翻譯時(shí),只有對(duì)原作有透徹的理解,才能用譯文語言準(zhǔn)確地把它復(fù)述出來。理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行。筆者擬就詞匯含義的理解來談這個(gè)... [查看全文]
下走進(jìn)超市,不僅琳瑯滿目的進(jìn)口食品讓人眼花繚亂,上面那些大大小小的英文字母也著實(shí)讓不少人不知所云,為此,專家來給你當(dāng)翻譯?! ?.. [查看全文]
為什么口試難通過?問:我想問一下,其實(shí)我們中、高級(jí)口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當(dāng)?shù)牡土?。根?jù)您以往的經(jīng)驗(yàn),就是您... [查看全文]
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文心須既何... [查看全文]
二 內(nèi)在邏輯關(guān)系根據(jù)內(nèi)在邏輯關(guān)系推測詞義是指運(yùn)用語言知識(shí)分析和判斷相關(guān)信息之間存在的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)邏輯關(guān)系推斷生詞詞義或大致義... [查看全文]
在英語學(xué)習(xí)中,我們自然會(huì)遇到許多生詞。這時(shí),許多人立即翻閱字典,查找詞義。其實(shí),這種做法是不科學(xué)的。它不但費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且影響閱讀速... [查看全文]
1. 根據(jù)上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野... [查看全文]
翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如月亮代表我的心若忠實(shí)地翻譯為The moon s... [查看全文]
You are a dreamboat. 你是位(異性所追求的)理想人選You are such a dish. 你是個(gè)絕色美人I've been dying to meet you.... [查看全文]