英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗教程匯總和更新

2017-12-25采桑子《重陽》 英語翻譯

雖然只是幾天沒寫英語文章,但我感覺仿佛隔了一個世紀(jì)一樣,因為一直都太忙了,很難抽空寫.不過我一定會盡最大努力抽空寫的,我不會放棄的.今晚... [查看全文]

2017-12-25100個英語長句、難句結(jié)構(gòu)分析與參考譯文

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in wh... [查看全文]

2017-12-25孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (15)

九地第十一XI. The Nine Situations孫子曰:用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有圍地,有死地。Sun... [查看全文]

2017-12-25孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (14)

地形第十X. Terrain孫子曰:地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠(yuǎn)者。Sun Tzu said: We may distinguish six kinds ... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (13)

軍旁有險阻、潢井、蒹葭、小林、□①薈者,必謹(jǐn)覆索之,此伏奸之所處也。If in the neighborhood of your camp there should be ... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (12)

行軍第九IX. The Army on the March孫子曰:凡處軍相敵,絕山依谷,Sun Tzu said: We come now to the question of encampi... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (11)

九變第八VIII. Variation in Tactics孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚合。Sun Tzu said: In war, the general receives ... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (10)

軍爭第七VII. Maneuvering孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from t... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (9)

寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical ... [查看全文]

2017-12-24孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (8)

虛實第六VI. Weak Points and Strong孫子曰:凡先處戰(zhàn)地而待敵者佚,后處戰(zhàn)地而趨戰(zhàn)者勞。Sun Tzu said: Whoever is first in t... [查看全文]