英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

筆譯考前必看實用翻譯技巧 4

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

四、漢語詞匯翻譯的多樣性

與英語一樣,漢語不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象。一定要根據(jù)不同的語境做不同的處理。如

小心地滑Caution:Wet Floor

Mind your step

小心碰頭 Mind your head

小心夾手Mind the gap

(be careful the clipping hands)

小心輕放Handle With Care

小心開水燙手Caution:Boiling Water

小心有狗Beware of Dog

禁止通車Closed to all vehicles

嚴(yán)禁靠近Keep off

禁止通行Street Closed

禁止入內(nèi)Off Limits

禁止穿鞋Shoes Off

禁止喧嘩 Keep silent

(Don’t make noise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨下的感覺,語氣顯得十分生硬。

又如,“一次(性/用 )”因搭配對象不同至少有以下各表達(dá)法:

一次處理:single/primary treatment;

一次污染:primary pollution;

一次凍透:straight- freezing;

一次空氣:fresh/primary air;

一次爆破:one pull;

一次付清:pay in full;

一次消費(fèi):one- time consumption;

一次誤差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture;

一次償還信貸:non-installment;

一次性杯子:sanitary cup;

一次性筷子:disposable chopsticks;

一次性雨傘:throwaway umbrella;

一次性收入: lump-sum payment;

一次性保險: lump-sum payment insurance

一次用包裝:non-returnable container;

一次用相機(jī):single-use camera......

謹(jǐn)防“False Friends”

“False Friends”(假朋友)一詞源自法語“Faux Amis”,指兩種語言中字面意義相同而實際意義全然不同的詞匯、成語或表達(dá)方式。在翻譯漢語新詞新義時,某些表面上與英語貌合、實則神離的“False Friends”無疑是一大陷阱。例如,時見報端的新詞“假唱”,就不可簡單地譯作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質(zhì)區(qū)別。所謂“假唱”指歌唱演員演出時沒有放聲唱而是跟著預(yù)先錄制的歌曲及伴奏音樂對口型,蒙騙觀眾。其英語對應(yīng)詞為“lip-synch”(陸谷孫,1989:1910)。又如,“假鈔”、“假鈔辨別儀”、“假酒”、“假新聞”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來譯,而應(yīng)按照英語習(xí)慣分別譯成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。

可見,“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不小心就會鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的“False Friends”字面意思與某些新詞的實際意義相去甚遠(yuǎn),有的截然相反。譯者絕不可不求其真?zhèn)尉桶阉鼈儺?dāng)做“True Friends”拿來就譯。美國著名翻譯理論家奈達(dá)先生曾把“未能把源語的實質(zhì)譯出”看作是一個“不可饒恕的罪過”(mortal sin),這就要求譯者必須多讀、多查、多記。

中國人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]

“聽說小張與小李有點(diǎn)意思了?”張科長問王秘書道。

“哪有什么意思!只是小張找小李補(bǔ)夜大的課。”

“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現(xiàn)在的愛人補(bǔ)課的。”張科長調(diào)侃地笑起來了。

“情況不同了,現(xiàn)在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王秘書看了他一眼。

“還能有幾個意思?”張科長感到大為驚訝。

“幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!”王秘書忍不住笑起來了。

“嘻嘻,”張科長干笑兩聲,連連說:“不談了,真沒意思。”

你讀完了這段對話,是否感到有點(diǎn)意思呢?

(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)

中國的“東西”(Chinese “Dongxi”)

眾所周知,中文是世界上最古老的語言之一,不僅外國人感到中文難學(xué),中國人也不例外。不僅是音節(jié)、字調(diào)和語調(diào)外國人不熟悉,而且象形、形音會意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國人學(xué)漢語真是個難事。有一次,中國老師上課時講道:

“語言這東西不好學(xué),得下苦功夫才行。”Upon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法。”

Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西。”

“Tom不是件東西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個東西,你也不是個東西,我們大家都不是東西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個糊涂的東西!”

The student was very surprised this time:“我又是個東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“啊!我真的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”the student sighed.

更多的例子:

這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)

真不是個東西!(a bad guy;son of bitch)

不要臉的東西!(disgusting person)

他還算是個東西。(a nice guy)

不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)

不管東西南北中,都要擁護(hù)中央。(east and west)

上街買東西。(things for sale)

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:“笑”!

1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個罷,派每位替出一分就是了。”

5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子。”

6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你這么個阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒叫你進(jìn)來,謝你什么?”

參考譯文:

(1) warn with a chuckle  (給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說了)

(2) ask  (是“征求人家的意見”了)

(3) continue  (“笑面虎”接著說……)

(4) urge  (“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5) reply  (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve  (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

(7) remark  (大觀園實際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)

(8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9) tease  (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

(10) chuckle  (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)

參考答案看完了。

10個“笑”,竟然沒有用到一個 smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當(dāng)時很快從北京傳到南方?!都t樓夢》故事成為當(dāng)時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現(xiàn)了許多《紅樓夢》研究專家。《紅樓夢》的確是世界文學(xué)寶庫中的一部輝煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansionexperts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介紹《紅樓夢》在國內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先國內(nèi)后國外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應(yīng)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市瑞辰花園(景苑路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦