三、英語(yǔ)句子翻譯的多樣性
例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個(gè)兒姑娘,出現(xiàn)在門(mén)口。
2)一個(gè)頭戴黑色扁平草帽的小個(gè)兒姑娘,出現(xiàn)在門(mén)口。
3)一位姑娘出現(xiàn)在門(mén)口,只見(jiàn)她個(gè)頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。
4)門(mén)口閃出了一位個(gè)頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。
5)門(mén)口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽。
上面例句中的5個(gè)措辭不一的譯文都是對(duì)同一個(gè)英文句子的翻譯。這5個(gè)譯句所表達(dá)的內(nèi)容是一樣的,但所采用的形式是多樣化的。第一和第二個(gè)譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個(gè)位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通順一些。 short譯成“矮個(gè)兒”比“小個(gè)兒”更能反映出short的原意,而“小個(gè)兒”在英語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是little。一個(gè)較長(zhǎng)的主語(yǔ)往往在其后面用逗號(hào)與謂語(yǔ)隔開(kāi)。第三至第五個(gè)譯句把原句中的主體部分前提到第一個(gè)分句來(lái)表述,原句中的所有定語(yǔ)都后移到第二個(gè)分句來(lái)表述。這是長(zhǎng)句短譯的最好方法。第五個(gè)譯句前后兩個(gè)分句各占7個(gè)字,語(yǔ)言非常精簡(jiǎn),譯者是費(fèi)了許多心思的,只是很像兩句打油詩(shī),讀來(lái)讓人感到可笑。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思徐州市泰和人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群