喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-14的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月14日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 14, 20211
總臺央視記者:7月13日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議通過非洲國家集體提交的打擊系統(tǒng)性種族主義決議。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?中方對此有何評論?
CCTV: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. Could you offer more details? What's your comment?
趙立堅:7月13日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議通過非洲國家集體提交的打擊系統(tǒng)性種族主義決議。決議譴責(zé)系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性種族主義及一切形式的種族歧視,譴責(zé)執(zhí)法人員針對非洲人和非洲裔的持續(xù)種族歧視和暴力。回顧2020年5月喬治·弗洛伊德在美國明尼蘇達州慘遭謀殺,指出該事件引發(fā)人們對系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性種族主義危害的關(guān)注,推動各方在美國和全世界努力解決該問題;認識到跨大西洋奴隸貿(mào)易是種族主義、種族歧視、仇外心理和相關(guān)不容忍行為的主要根源和表現(xiàn)之一,非洲人和非洲裔、亞洲人和亞洲裔以及土著人當年是這些行徑的受害者,現(xiàn)在仍是其后果的受害者。決議要求人權(quán)理事會設(shè)立一個國際獨立專家機制,推動實現(xiàn)種族正義和平等,特別要排除殖民主義和跨大西洋奴隸貿(mào)易遺毒的影響,追究肇事者責(zé)任,向受害者提供補償。該專家機制將會同人權(quán)高專每年向人權(quán)理事會提交報告。
Zhao Lijian: On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. The resolution deplores all forms of racial discrimination, including systemic and structural racism, and condemns the continuing racially discriminatory and violent practices perpetrated by many law enforcement officials against Africans and people of African descent. It recalls the tragic murder of George Floyd in Minnesota, the US, on 25 May 2020, which drew attention to the scourge of systemic and structural racism and galvanized efforts to address this global problem in the US and around the world. It notes that the transatlantic slave trade is among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples were victims of these acts and continue to be victims of their consequences. The resolution decides to establish an international independent expert mechanism in order to realize racial justice and equality, especially relating to the legacies of colonialism and the transatlantic slave trade in enslaved Africans, and ensure accountability and redress for victims. The international independent expert mechanism and the High Commissioner will present to the Human Rights Council their respective written reports on an annual basis.
弗洛伊德的悲劇凸顯了在美國和世界范圍內(nèi)打擊系統(tǒng)性種族主義和種族歧視的緊迫性和重要性,國際社會必須立即采取行動。這是弗洛伊德事件后,聯(lián)合國人權(quán)理事會首次通過打擊系統(tǒng)性種族主義的決議。該決議為國際社會打擊系統(tǒng)性種族主義和種族歧視、切實保障非洲人和非洲裔、亞洲人和亞洲裔、土著人的人權(quán)制定了系統(tǒng)性議程。這份強有力決議的通過,將進一步凝聚國際社會共識,為世界反種族主義事業(yè)帶來新的推動力。 The tragedy of George Floyd highlights the urgency and importance of curbing systemic racism and racial discrimination in the US and beyond. The international community must act now. This resolution is the first one dedicated to combating systemic racism adopted by the HRC after George Floyd was killed. It sets out the systemic agenda for the international community to tackle systemic racism and racial discrimination and protect the human rights of Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples. The adoption of this strong resolution will further galvanize international consensus and bring new impetus to the world anti-racism cause.2
路透社記者:據(jù)報道,今天巴基斯坦發(fā)生大巴襲擊事件,造成至少6名中國公民身亡。中方能否證實?對此有何評論?
Reuters: Reuters reported at least 6 Chinese nationals died in the bus attack in Pakistan today. Can the spokesman confirm the number please? Do you have any comment on this attack?
趙立堅:中方對巴基斯坦開普省發(fā)生炸彈襲擊造成中方人員傷亡表示震驚和譴責(zé),對在襲擊事件中身亡的中方、巴方人員表示哀悼,對其家屬和受傷人員表示慰問。巴方安全力量已經(jīng)采取措施控制了局面,妥善轉(zhuǎn)移并救治傷員。中方已要求巴方盡快徹查真相,緝拿兇手,予以嚴懲,并切實保護在巴中方人員、機構(gòu)和項目安全。
Zhao Lijian: China is shocked by and condemns the bomb attack in Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province which caused Chinese casualties, mourns for the Chinese and Pakistani personnel killed in the attack, and expresses sympathy to their families and the injured. Pakistani security forces have taken measures to control the situation, properly transfer and treat the wounded. China has asked the Pakistani side to thoroughly get to the bottom of this as soon as possible, arrest the perpetrators, severely punish them and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
3
《北京日報》記者:聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議將于今日閉幕。此前發(fā)言人曾介紹許多國家聯(lián)署了支持中國的共同發(fā)言,請問聯(lián)署國家有無最新進展? Beijing Daily: The 47th session of the UN Human Rights Council will be concluded today. The spokesperson mentioned that many countries have endorsed a joint statement supporting China. Is there any update on the list of countries that have joined the endorsement? 趙立堅:日前,尼日利亞聯(lián)署了友好國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議支持中國的共同發(fā)言,我們歡迎尼方加入這一正義行列。截至目前,聯(lián)署國家已增至68國,加上以單獨發(fā)言、聯(lián)合致函等方式支持中方的國家,90多國在人權(quán)理事會發(fā)出正義的聲音。他們強調(diào)香港、新疆、西藏事務(wù)是中國內(nèi)政,外界不應(yīng)干涉,反對將人權(quán)問題政治化和雙重標準,反對出于政治動機、基于虛假信息對中國進行無理指責(zé)。 Zhao Lijian: Nigeria has just endorsed the joint statement of friendly countries in support of China at the 47th session of the UNHRC. We welcome Nigeria into the ranks of justice. To date, the number of countries that have joined the endorsement has reached 68. If we add the countries that have voiced their support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, over 90 countries have spoken for justice at the UNHRC regarding China. They stressed that issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs where there should be no external interference. They rejected politicizing human rights issues and applying double standard and voiced opposition to wanton criticism targeting China driven by political motives and based on disinformation.4
《人民日報》記者:我們注意到,12日至13日,國務(wù)委員兼外長王毅對土庫曼斯坦進行正式訪問并同土方領(lǐng)導(dǎo)人會見會談。你能否進一步介紹此訪情況?
People's Daily: From July 12 to 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Turkmenistan, where he met and held talks with Turkmen leaders. Could you give us a bit more details about this visit?
趙立堅:當?shù)貢r間12日至13日,國務(wù)委員兼外長王毅在阿什哈巴德分別同土庫曼斯坦總統(tǒng)別爾德穆哈梅多夫、土副總理兼外長梅列多夫和土副總理、中土合作委員會土方主席謝·別爾德穆哈梅多夫會見會談,就雙邊關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問題進行深入交流。
Zhao Lijian: From July 12 to 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with Turkmen President Gurbanguly Berdimuhamedov, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Deputy Prime Minister and Turkmen President of China-Turkmenistan Cooperation Committee Serdar Berdimuhamedov in Ashgabat respectively for in-depth exchanges on bilateral relations and issues of common concern.
王毅國務(wù)委員表示,中方視土方為真正可靠的戰(zhàn)略伙伴。在兩國元首戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中土關(guān)系始終保持良好發(fā)展勢頭。中方將堅定支持土方走符合本國國情的發(fā)展道路,愿同土方以慶祝建交30周年為契機,進一步深化政治互信,拓展全方位合作,在重大國際和地區(qū)問題上加強協(xié)調(diào)配合,把兩國高水平合作進一步轉(zhuǎn)化為實實在在的成果,廣泛惠及兩國人民。 Noting that China regards Turkmenistan as a truly reliable strategic partner, Wang Yi said, China-Turkmenistan relations have always maintained a sound development momentum under the strategic leadership of the two heads of state. China will firmly support Turkmenistan in pursuing a development path suited to its own national conditions. Taking the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries as an opportunity, China stands ready to work with Turkmenistan to further deepen political mutual trust, expand all-round cooperation, strengthen coordination and cooperation on major international and regional issues, and further turn the high-level cooperation between the two countries into tangible results for the benefit of the two peoples on an extensive basis.5
湖北廣電記者:據(jù)報道,巴布亞新幾內(nèi)亞已經(jīng)開始接種中國援助的國藥疫苗。中方能否介紹更多情況?
Hubei Media Group: It is reported that Papua New Guinea has started inoculation with China-assisted Sinopharm vaccines. Can you give us more details?
趙立堅:7月13日,巴布亞新幾內(nèi)亞正式啟動為巴新民眾接種中國疫苗。巴新衛(wèi)生部長、林業(yè)部長等出席。林業(yè)部長及多名巴新政府官員現(xiàn)場接種。巴新方在啟動儀式上表示,中國疫苗的安全性和有效性得到充分檢驗。感謝中方為巴新民眾提供了抵御新冠病毒的新選擇。
Zhao Lijian: On July 13, Papua New Guinea (PNG) officially started vaccinating its people with Chinese vaccines. The PNG Minister of Health and Minister of Forestry attended the ceremony. The Minister of Forestry and several PNG officials received jabs on the spot. The PNG side said at the launch ceremony that the safety and effectiveness of the Chinese vaccine have been fully tested and thanked the Chinese side for providing the PNG people with a new choice against the novel coronavirus.
巴新是繼所羅門群島、瓦努阿圖之后,第三個在全國范圍內(nèi)接種中國疫苗的太平洋島國。這是中方堅定履行疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾在太平洋島國地區(qū)的具體體現(xiàn),也是中方推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的實際行動。中方愿繼續(xù)同太平洋島國深化抗疫合作,向有需要的島國提供力所能及的支持,助力島國最終戰(zhàn)勝疫情。
PNG is the third Pacific island country after the Solomon Islands and Vanuatu to roll out Chinese vaccines nationwide. This is a manifestation of China's pledge to make vaccines a global public good in Pacific island countries, and a concrete action taken by China to promote the building of global community of health for all. China will continue to deepen cooperation with Pacific island countries in fighting the epidemic, and provide support within its capacity to those island countries in need to help them defeat the virus.
6
路透社記者:美國總統(tǒng)拜登今天與東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人會見。他重申美國拒絕中國在南海的海洋聲索,并稱面對中國的脅迫,美國將和東南亞聲索國站在一起。中方對此有何回應(yīng)?
Reuters: US president Joe Biden met with ASEAN today, he reiterated that US rejected China's maritime claims in the South China Sea. He also reiterated that US stands with the Southeast Asian nations, the nations with sovereignty claims, in face of China's coercion. Do you have any comment on this?
趙立堅:中方在南海問題上多次闡述和表明了原則立場。
Zhao Lijian: China has made its position clear on the South China Sea issue many times.
美方的有關(guān)言論罔顧南海問題的歷史經(jīng)緯和客觀事實,違反和歪曲國際法,違背美國政府長期以來在南海主權(quán)問題上不持立場的公開承諾,蓄意挑動南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,挑撥中國和東盟國家間關(guān)系,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,是極不負責(zé)任的。中方對美方的錯誤表態(tài)表示堅決反對。我還想強調(diào),美方動輒以國際法衛(wèi)道士自居,言必稱《聯(lián)合國海洋法公約》,頻頻拿《公約》說事,請美國先加入《公約》再說。
The remarks of the US side disregard history and facts about the South China Sea issue, violate and distort international law, break the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue, deliberately stoke disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sow discord among China and ASEAN countries, and sabotage regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China expresses its firm opposition to the wrong remarks of the US. I'd like to stress that the US calls itself a defender of international law, keeps referring to UNCLOS and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first?
7
《北京青年報》記者:據(jù)報道,過去兩周,美國41個州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)均出現(xiàn)新冠肺炎確診病例數(shù)激增現(xiàn)象,其中9個州病例增長超過2倍。美國媒體報道稱,美國已經(jīng)有20多個州停止每天更新疫情數(shù)據(jù)。專家擔(dān)憂此舉將導(dǎo)致缺乏及時的疫情監(jiān)測數(shù)據(jù),造成防疫盲點。然而,面對國內(nèi)嚴峻的疫情形勢,美國一些政客仍在推動開展針對中國的溯源調(diào)查。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: According to media reports, 41 US states and Washington D.C. all registered spikes in COVID-19 infection during the past two weeks, with the number of confirmed cases more than doubling in 9 states. American media reported that more than 20 states had stopped daily updates on epidemic data. The lack of timely monitoring data may lead to blind spots in prevention efforts, experts worry. However, amid the severe situation at home, some US politicians are still pushing for an origin-tracing investigation targeting China. Do you have a comment?
趙立堅:新冠肺炎疫情是個試金石。
Zhao Lijian: The COVID-19 pandemic is a ruthless litmus test.
一是試出了美國一些政客根本不在乎生命。美國新冠肺炎感染人數(shù)和死亡人數(shù)高居全球首位。令人不齒的是,美國一些政客不是把精力放在抗擊疫情、拯救生命上,而是借疫情搞政治操弄、甩鍋推責(zé)。 First, it has shown that some US politicians care nothing about life. The US has maintained the world record for the highest tally of COVID-19 infection and mortality. Despicably, some US politicians, instead of focusing on combating the virus and saving lives, resorted to taking advantage of the pandemic to engage in political manipulation and blame-shifting.8
彭博社記者:第一個問題,多家媒體報道美國本周將警告美國企業(yè)在香港經(jīng)營會面臨越來越多的風(fēng)險。外交部對此有何回應(yīng)?第二個問題,據(jù)報道,白宮官員正討論一項覆蓋印太地區(qū)經(jīng)濟體的數(shù)據(jù)協(xié)議提案,以遏制中國影響力。你對此有何評論?
Bloomberg: Two questions from Bloomberg. Multiple media have reported that the US will warn American companies this week on the increasing risk of operating in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment? And second question. It is reported that the White House officials are said to be discussing proposals for a digital trade agreement covering Indo-Pacific economies. It's said to be a way to check China's influence in the region. Does the foreign ministry have any comment on this?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,我們一貫堅決反對美國借香港問題干涉中國內(nèi)政。香港基本法和有關(guān)法律明確保護外國投資者的權(quán)益。去年香港國安法實施以來,香港社會重回正軌,“東方之珠”更加閃亮。美方要發(fā)布所謂警告,是典型的政治操弄和雙重標準。
Zhao Lijian: On your first question, we always firmly oppose the US interference in China's internal affairs under the pretext of the Hong Kong issue. The Basic Law of Hong Kong and other relevant laws clearly protect the rights and interests of foreign investors. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR last year, the society in Hong Kong has returned to the right track and the Pearl of the Orient has become even more shiny. The so-called advisory to be issued by the US side is a typical political manipulation with double standard.
關(guān)于第二個問題,請你查看昨天的記者會實錄。
On your second question, please refer to yesterday's press conference.
9
澎湃新聞記者:美國國務(wù)院13日發(fā)表聲明稱,美國務(wù)院、財政部、商務(wù)部、國土安全部、貿(mào)易代表辦公室和勞工部發(fā)布了一份更新版的新疆供應(yīng)鏈商業(yè)咨詢公告,以回應(yīng)中國政府在新疆進行的“種族滅絕、反人類罪行,以及強迫勞動”。中方對此有何評論?
The Paper: The US Department of State issued a statement on July 13, saying that it, alongside the Department of the Treasury, the Department of Commerce, the Department of Homeland Security, the Office of the US Trade Representative, and the Department of Labor, issued an updated Xinjiang Supply Chain Business Advisory in response to the Chinese government's ongoing "genocide and crimes against humanity in Xinjiang and the growing evidence of its use of forced labor there". Do you have any comment on that?
趙立堅:美方接二連三發(fā)布涉疆報告,重復(fù)的都是陳詞濫調(diào)的謊言。美方每重復(fù)一次,就會再次暴露其在人權(quán)問題上虛偽霸權(quán)的本質(zhì)。
Zhao Lijian: The US has been spouting the same old lies in the Xinjiang-related reports it issued one after another. The repetition of lies just lays bare its hypocrisy and hegemony on human rights.
說到“種族滅絕”“反人類罪”“強迫勞動”,我也問大家一個問題:為什么美國給他國炮制這些莫須有的罪名時總是信手拈來?答案很簡單。因為這些惡行就是美國的原罪。 Speaking of genocide, crimes against humanity and forced labor, I would like to ask you a question. Why does the US have these charges so readily on hand when it is falsely accusing other countries? The simple answer is that they are the sins the US once committed.10
《中國日報》記者:據(jù)美國媒體報道,美國童子軍協(xié)會日前與約6萬名曾遭性侵的前童子軍成員的代表團體達成總額8.5億美元的賠償協(xié)議。另有報道稱,這是美國歷史上最大規(guī)模的性侵兒童案件之一。中方對此有何評論?
China Daily: According to US media reports, the Boy Scouts of America reached an $850 million settlement with a group of about 60,000 sex-abuse survivors. It is also reported that this is one of the largest child sexual abuse case in US history. Do you have any comment?
趙立堅:這一案件令人觸目驚心,但這只是美國兒童權(quán)利問題的冰山一角。
Zhao Lijian: This case is shocking, but it's just the tip of the iceberg for the problem of children's rights in the US.
在美國,兒童受虐案件數(shù)量居高不下。美國衛(wèi)生與公眾服務(wù)部下屬的兒童與家庭管理局2019年發(fā)布《虐待兒童報告》顯示,2017年美國共收到涉及350萬名兒童的虐待兒童報案,比2013年增長10%;經(jīng)調(diào)查確定為虐待受害者的兒童有約67.4萬人,增長2.7%,其中有1720名受虐兒童死亡;受虐兒童中遭到性虐待的占8.6%。 The number of child abuse cases in the US remains high. According to the Child Maltreatment 2019 report released by the Administration for Children and Families, a division of the US Department of Health and Human Services, 3.5 million child abuse cases were reported in the US in 2017, up by 10% from 2013; the number of children determined to be victims of maltreatment grew by 2.7% to about 674,000, among which an estimate of 1,720 children died from abuse and neglect; and 8.6% of victims were sexually abused.11
法新社記者:據(jù)印度媒體報道,今年中印邊境部隊在加勒萬河谷附近發(fā)生了數(shù)次沖突。你能否證實并提供更多細節(jié)?
AFP: Indian media has reported new clashes this year between Chinese and Indian border troops near the Galwan River. Can you confirm this and provide any detail?
趙立堅:我沒有聽說你提到的有關(guān)情況。
Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned.
12
彭博社記者:菲律賓外長今天稱,美國的疫苗接種運動表明民主有效,而獨裁體制式微。中方對此有何回應(yīng)?
Bloomberg: The Philippines' foreign minister said today that the US vaccination campaign showed that democracies work, while autocracies are falling all over the place. Does the foreign ministry have any comment?
趙立堅:民主不是個別國家的專利,更不能只用西方意識形態(tài)和價值觀來定義??纯茨切┧^的西方“民主國家”,他們的抗疫表現(xiàn)如何?哪個國家是抗疫失利的“雙料冠軍”?我剛才也詳細介紹了這些國家嚴重的種族主義、種族歧視等人權(quán)問題。如果這些就是所謂“民主國家”的好處,那么作為中國人,我覺得沒有什么可以羨慕的。
Zhao Lijian: No country holds a patent on democracy, which cannot be defined by Western ideology and values. Just take a look at the so-called Western democracies. How are they doing in the fight against COVID-19? Which country holds the world record in both infection and death tally? Look at the grave racism, racial discrimination and other human rights issues in these countries, which I talked about in detail just now. If these are the perks that come with being a "democracy", as a Chinese, I see nothing to envy.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-14的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!