英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-7-19

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-7-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月19日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 19, 2021


澎湃新聞記者:17日,國務委員兼外長王毅訪問了敘利亞。發(fā)言人能否介紹相關情況?此訪取得哪些成果?

The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Syria on July 17. Could you share more information on it, including the outcomes reached?

趙立堅:敘利亞是此次王毅國務委員兼外長出訪中東地區(qū)國家的首站。此訪期間,王毅國務委員同敘利亞總統(tǒng)巴沙爾舉行會見,同外長米格達德舉行會談并出席有關雙邊合作文件簽署儀式。 Zhao Lijian: Syria was the first stop on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's Middle East trip. During the visit, he met with Syrian President Bashar al-Assad and held talks with Foreign Minister Faisal al-Mekdad, with whom he also attended the signing ceremony of bilateral cooperation documents.
正如王毅國務委員指出,中方堅定支持敘方維護國家主權、領土完整和民族尊嚴,反對任何在敘利亞實施政權更迭的企圖,堅定支持敘利亞探索符合本國國情的發(fā)展道路,堅定站在敘利亞人民一邊。中方認為,全面解決敘利亞問題,關鍵在于落實聯(lián)合國安理會確立的“敘人主導、敘人所有”原則,各方形成合力,切實推進敘利亞問題的全面解決。為此,中方提出了四點主張,即堅持尊重敘利亞國家主權和領土完整,讓敘利亞人民自主決定國家前途命運;堅持民生為先和加快重建,立即解除所有對敘利亞的單邊制裁和經濟封鎖;堅持有效打擊恐怖主義,不搞雙重標準,反對借反恐操弄民族分裂;堅持包容和解的政治解決方向,通過對話協(xié)商彌合各派分歧。 As State Councilor Wang Yi pointed out, China firmly supports Syria in safeguarding sovereignty, territorial integrity and national dignity, opposes any attempt at regime change in Syria, and supports Syria in seeking a development path suited to its national conditions. China stands firmly with the Syrian people. The key to fully resolving the Syrian issue, China believes, lies in implementing the "Syrian-led, Syrian-owned" principle established by the UN Security Council, which will galvanize efforts from all sides for concrete progress. To this end, China proposed four points. First, respect Syria's sovereignty and territorial integrity and allow the Syrian people to decide their nation's future independently. Second, put people's wellbeing first, accelerate reconstruction and immediately lift all unilateral sanctions and economic blockade on Syria. Third, effectively combat terrorism, reject double standards, and oppose manipulation towards national division in the name of counter-terrorism. Fourth, adhere to the direction of inclusive political resolution with reconciliation and bridge differences through dialogue and consultation.
中敘建交65年來,兩國友誼經歷了國際和地區(qū)風云考驗,歷久彌新、歷久彌堅。雙方始終相互信任、相互支持,不僅捍衛(wèi)了兩國正當權益,也維護了國際公平正義。展望未來,中方將繼續(xù)在抗疫、反恐、農業(yè)、經貿、“一帶一路”等領域同敘方加強合作,愿同敘方一道按照兩國元首戰(zhàn)略指引,發(fā)揚友好傳統(tǒng),推動互利合作,造福兩國人民。 Since the establishment of diplomatic ties 65 years ago, the friendship between China and Syria has withstood the test of the changing international and regional landscape, and has grown stronger with new vitality as time goes by. With mutual trust and support, the two sides have defended the legitimate rights and interests of both countries and also safeguarded international fairness and justice. Going forward, China will further strengthen cooperation with Syria in such areas as COVID-19 response, counter-terrorism, agriculture, economy, trade and the Belt and Road Initiative (BRI). China stands ready to work together with Syria to act on the strategic guidance of our two heads of state, carry forward the traditional friendship and promote mutually beneficial cooperation for the benefit of the two peoples.

2

新華社記者:據(jù)報道,17日,古巴政府在首都哈瓦那組織保衛(wèi)革命、捍衛(wèi)社會主義大規(guī)模群眾集會。古共中央第一書記、古巴國家主席迪亞斯-卡內爾發(fā)表重要講話,號召全體人民團結起來反對外來干涉,捍衛(wèi)革命成果,譴責美國對古封鎖。中方對此有何評論? Xinhua News Agency: According to media reports, the Cuban government organized mass public rallies in Havana on July 17 to reaffirm the revolution and defend socialism. Miguel Mario Díaz-Canel Bermúdez, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of the Republic, delivered important remarks, calling on the entire nation to stand in solidarity against external interference, defend revolution outcomes and condemn US blockade on Cuba. Does China have any comment? 趙立堅:中方始終認為,應當尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權利。中方堅定支持古方探索符合本國國情的發(fā)展道路,堅決反對外部勢力干涉古巴內政,堅定支持古方抗擊疫情、改善民生、維護穩(wěn)定,堅定不移深化中古友好關系。 Zhao Lijian: It is China's consistent belief that every country's right to independently choose their social system and development path should be respected. China firmly supports Cuba's exploration for a development path consistent with its national realities, opposes external interference in Cuba's internal affairs, supports Cuba in fighting COVID-19, improving people's livelihood and maintaining stability, and remains committed to deepening China-Cuba friendship.
中方一貫主張維護以國際法為基礎的國際秩序,捍衛(wèi)國際公平正義,反對以軍事、政治、經濟或其它手段對他國實施單邊制裁。據(jù)古方統(tǒng)計,近60年來,美國封鎖已導致古巴累計損失超過1441億美元。近期聯(lián)合國大會第29次以壓倒性多數(shù)通過“必須終止美國對古巴的經濟、商業(yè)和金融封鎖”決議,這體現(xiàn)了國際社會的普遍呼聲。我們敦促美方立即全面取消對古巴封鎖,希望美方按照《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則及國際關系基本準則同古巴改善關系。這符合美古兩國人民的共同利益,也利于整個美洲地區(qū)的和平穩(wěn)定。 China stands for upholding the international order based on international law, defending international fairness and justice, and opposing unilateral coercive measures by military, political, economic or other means. According to statistics from the Cuban side, US embargo over the past 60 years or so has caused over $144.1 billion in accumulative losses to Cuba. Not long ago, the UN General Assembly overwhelmingly adopted the resolution called "Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba" for the 29th consecutive year, which reflects the shared voice of the international community. We urge the US to immediately and fully lift its embargo against Cuba and hope it will improve relations with Cuba in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. This is in line with the common interests of the people in both countries as well as peace and stability in the entire Americas.

3

《北京日報》記者:澳大利亞總理莫里森在16日召開的亞太經合組織領導人非正式會議上表示,實現(xiàn)經濟復蘇,要尊重法治,維護地區(qū)和平穩(wěn)定,遵守海洋法公約,尊重人權,確保任何國家不會受到其他國家的經濟脅迫。中方對此有何評論?

Beijing Daily: Australian Prime Minister Morrison spoke at the APEC Informal Leaders' Retreat on July 16, saying that to achieve economic recovery, it's important to respect the rule of law, maintain regional stability and security, respect the law of the sea, respect human rights, and ensure that no country can be subject to economic coercion. I wonder if China has any comment? 

趙立堅:亞太經合組織是討論亞太地區(qū)經濟合作的場合。這次會議的主題是合作抗擊疫情、促進經濟復蘇。引入與會議主題無關的話題,顯然是文不對題,也與亞太經合組織一貫倡導的促進區(qū)域經濟一體化和開放合作精神不相符。我們希望個別經濟體從亞太共同利益出發(fā),采取建設性態(tài)度參與亞太經合組織合作,為應對當前疫情挑戰(zhàn)、促進地區(qū)繁榮發(fā)展作出積極貢獻。

Zhao Lijian: APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. The theme of this meeting is to collaborate to accelerate economic recovery amid the COVID-19 epidemic. To introduce a topic unrelated to the theme of the meeting is obviously irrelevant, and runs counter to the spirit of promoting regional economic integration and openness and cooperation that APEC stands for. We hope certain economy can proceed from the common interests of the Asia-Pacific region, participate in APEC cooperation with a constructive attitude, and make positive contributions to meeting the challenges posed by the epidemic and promoting prosperity and development in the region.

關于涉海、人權、所謂“經濟脅迫”等問題,我此前已多次表明中方立場。某些國家應該反躬自省,不要做口頭上的巨人,行動上的矮子。

Regarding maritime issues, human rights issues and so-called "economic coercion", I have made clear China's position on many occasions. Certain country should reflect on itself, rather than being all talk and no action.





4

總臺央視記者:還是一個關于APEC的問題,在這次亞太經合組織領導人非正式會議上,美、日、澳等成員在發(fā)言中鼓吹所謂的“印太”概念,中方對此有何評論?

CCTV: Another question on APEC. At the recent APEC Informal Leaders' Retreat, some APEC members, including the US, Japan and Australia, beat the drum for "Indo-Pacific" in their speeches. What is China's comment?

趙立堅:亞太經合組織顧名思義,是討論亞太地區(qū)經濟合作的場合。當前,亞太地區(qū)有很多問題需要大家合作來解決。各方應該聚焦解決問題而非玩弄概念,應該切實秉持開放包容的精神,而非出于地緣政治考慮拉幫結派,搞針對第三方的“小圈子”。中方愿同有關各方一道,秉持亞太命運共同體理念,堅持正確合作方向,推動亞太地區(qū)成為互利合作的大舞臺,為本地區(qū)人民福祉作出不懈努力。

Zhao Lijian: As the name implies, APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. At present, there are many problems in the Asia-Pacific region that need to be solved through cooperation. All parties should focus on finding solutions rather than play with words, uphold the spirit of openness and inclusiveness rather than seek enclosed small cliques targeting a third party for geopolitical gains. China will work with all parties concerned to uphold the vision of an Asia-Pacific community with a shared future, and build it into a region for mutually beneficial cooperation that serves the interest of people in the region.



5

路透社記者:世界衛(wèi)生組織提出應就新冠病毒溯源在中國展開第二階段調查,調查對象應包括武漢所有的實驗室和市場,呼吁中方有關部門保持透明度。中方是否會允許開展第二階段調查?如果允許,是否有一個時間表?是否會開放所有相關實驗室? Reuters: The World Health Organization on Friday proposed a second phase study into the origin of the coronavirus in China, including all the laboratories and markets in Wuhan. And they called for transparency from the Chinese authorities. Will China permit this second phase specifically? If so, does it have a timeline? Will it make an audit on the laboratories as part of this second phase?

趙立堅:世衛(wèi)組織秘書處提出的第二階段溯源工作計劃同中方及很多國家在溯源問題上的立場不符。在7月16日世衛(wèi)組織成員國通報會上,中國和不少國家已經就此闡述了主張和看法。在此,我愿再強調幾點意見。

Zhao Lijian: The work plan on the second phase origins study proposed by the WHO Secretariat is at odds with the position of China and many other countries on the issue. At the briefing of WHO member states on July 16, China and many other countries have elaborated their views on this issue. Here, I would like to stress the following points:

首先,第73屆世衛(wèi)大會決議明確要求,世衛(wèi)組織總干事繼續(xù)與成員國密切合作,查找病毒的動物源頭和向人類的傳播途徑。下階段溯源工作應當符合這一規(guī)定,由成員國主導。希望世衛(wèi)組織同成員國充分溝通協(xié)商,廣泛聽取并采納各方意見建議,同時保證工作計劃的起草過程公開、透明。

First, a resolution of the 73rd session of the World Health Assembly clearly requests the WHO Director-General to continue to work closely with countries to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. The next phase of origins study should comply with this request and be led by member states. We hope that the WHO will have full communication and consultation with member states, listen to and take the advice of all parties, and ensure that the drafting process of the work plan is open and transparent.

其次,今年1月,世衛(wèi)組織國際專家和中國專家組成的聯(lián)合溯源專家組,在中國開展了為期28天的聯(lián)合研究。3月30日,世衛(wèi)組織正式發(fā)布聯(lián)合研究報告,得出了明確結論,并提出了下階段全球溯源工作的科學建議,包括實驗室泄漏極不可能、在全球更廣范圍內繼續(xù)尋找可能的早期病例、進一步了解冷鏈及冷凍食品在病毒傳播過程中的作用等。這份報告的結論和建議應當?shù)玫阶鹬睾途S護,并且充分反映在下階段溯源工作中。日前,54個國家致函世衛(wèi)組織總干事,也都強調了這一點。

Second, in January this year, international experts from the WHO and Chinese experts formed a joint team and conducted joint research for 28 days in China. On March 30, the WHO issued a joint report, which came to clear conclusions and provided science-based recommendations for the next-phase global origins study. It concluded that lab leak is extremely unlikely, and recommended conducting further research around earlier cases globally and further understanding the role of cold chains and frozen foods in the transmission of the virus. The conclusions and recommendations of the report should be respected and upheld, and fully reflected in the work of the next-phase origins study. The joint letter of 54 countries to the WHO Director-General the other day also stressed this point.

最后,溯源是嚴肅的科學問題,應由全球科學家合作開展。我們對當前個別國家將溯源問題政治化的做法感到擔憂,希望世衛(wèi)組織秉持科學、專業(yè)、客觀精神,同國際社會一道,共同維護溯源研究的科學性和嚴肅性,共同抵制將溯源問題政治化的逆流,共同維護全球抗疫合作良好氛圍。

Last but not least, origins study is a serious scientific issue that requires cooperation of global scientists. We are concerned about certain countries' politicization of the issue. We hope the WHO can adhere to the spirit of science, professionalism and objectivity and work with the international community to jointly uphold the scientific integrity of origins study, resist the headwind of politicization and safeguard the sound atmosphere of global anti-epidemic cooperation.



湖北廣播電視臺記者:7月18日,王毅國務委員兼外長對埃及進行了正式訪問,發(fā)言人能否介紹有關情況?

HRTN: Could you offer more information about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's official visit to Egypt on July 18?

趙立堅:訪問埃及期間,王毅國務委員兼外長同塞西總統(tǒng)會見,同舒克里外長舉行會談并共同簽署建立中埃兩國政府間合作委員會協(xié)定,出席中埃新冠疫苗合作生產項目實現(xiàn)100萬劑量產“云見證”儀式。 Zhao Lijian: During his visit to Egypt, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi and held talks with Foreign Minister Sameh Shoukry. The two foreign ministers signed an agreement on establishing the China-Egypt inter-governmental cooperation committee and attended an online ceremony marking the joint production of one million doses of COVID-19 vaccine.
王毅國務委員表示,中方堅定支持埃方繼續(xù)探索符合自身國情的發(fā)展道路,愿加強“一帶一路”倡議同埃及“2030愿景”對接,支持埃方疫苗本地化生產,并同埃方深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,拓展在產能、基礎設施、新能源、航空航天、高新技術等領域合作,開辟兩國互利合作新前景。中方期待同埃方一道,落實好兩國元首達成的重要共識,推動中埃關系以兩國建交65周年為契機再上新臺階,朝著構建中埃命運共同體目標共同努力,將兩國關系打造成中阿、中非命運共同體先行先試的樣板。 State Councilor Wang Yi stated China's firm support for Egypt's continued exploration for a development path in keeping with its national realities as well as China's readiness to further dovetail the BRI with Egypt Vision 2030. China will support Egypt's local vaccine production, seek greater synergy between the two sides' development strategies and expand cooperation in the fields of industrial capacity, infrastructure, new energy, space and aviation, and cutting-edge technology to break new ground in our mutually beneficial cooperation. China looks forward to working together with Egypt to act on the important consensus reached by the two heads of state, build on the momentum of the 65th anniversary of diplomatic ties to elevate relations to a new height, strive to forge a China-Egypt community with a shared future, and build this relationship into a prototype of China-Arab and China-Africa community with a shared future.
埃方表示,堅決反對外部勢力借涉港、涉疆、涉臺、涉藏等問題干涉中國內政,感謝中方幫助埃生產疫苗,支持中方在病毒溯源問題上的立場,愿在共建“一帶一路”框架下同中方加強經貿、工業(yè)、科技等領域合作,擴大人文交流。 The Egyptian side said it firmly opposes foreign interference in China's internal affairs under the pretext of issues relating to Hong Kong, Xinjiang, Taiwan and Tibet, appreciates China's help in producing vaccines, supports China on the origins study, and is ready to enhance cooperation and exchanges with China in such areas as economy and trade, industries, science and technology, and people-to-people and cultural ties under the Belt and Road framework.
王毅國務委員同埃及外長舒克里還就巴勒斯坦問題深入交換意見。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also had in-depth exchanges with Foreign Minister Shoukry on the Palestinian question.
王毅國務委員就推動落實“兩國方案”提出三點思路:一是應增強巴勒斯坦民族權力機構的權威,賦予其在安全、財政等領域行使國家主權職能的權力,實現(xiàn)對自治及被占領土的有效管控;二是應支持巴勒斯坦各派加強團結,通過協(xié)商對話實現(xiàn)內部和解,就解決巴問題形成統(tǒng)一談判立場;三是應鼓勵巴以雙方以“兩國方案”為基礎重啟和談。中方呼吁舉行由聯(lián)合國主導、安理會常任理事國和中東和平進程各攸關方參與的國際和會。 State Councilor Wang Yi put forward three proposals for the implementation of the two-state solution. First, the authority of the Palestinian National Authority should be enhanced, and it should be authorized to exercise sovereign functions in security, finance and other areas, so as to gain effective control over the autonomous and occupied territories. Second, the Palestinian factions should be supported for greater unity, whereby they can achieve internal reconciliation through consultation and dialogue, and come to a unified position on talks for the settlement of the Palestinian question. Third, Palestine and Israel should be encouraged to resume peace talks based on the two-state solution. China calls for the holding of an international peace conference led by the UN with the participation of the permanent members of the UN Security Council and all stakeholders in the Middle East peace process.
埃方贊同中方提出的有關思路。中埃雙方商定,將聯(lián)合向加沙地帶巴勒斯坦民眾援助50萬劑疫苗,以解決當?shù)孛癖姰攧罩薄?Egypt agreed with the proposals put forward by China. China and Egypt agreed to work together to offer 500,000 doses of vaccines to the Palestinian people in the Gaza Strip to address the urgent needs of the local people.
訪問埃及期間,王毅國務委員還會見了阿盟秘書長蓋特,就中阿關系及地區(qū)和國際問題深入交換意見。雙方發(fā)表聯(lián)合聲明,強調將加強中阿長期合作,籌備好首屆中阿峰會,努力打造中阿命運共同體;強調應堅持不干涉內政原則,堅持多邊主義,反對將人權問題政治化,反對單邊主義,推動構建新型國際關系;強調應在“兩國方案”基礎上公正、全面、持久解決巴勒斯坦問題,支持一切旨在防止核及其他大規(guī)模殺傷性武器擴散的努力,主張加強反恐努力,鏟除恐怖主義根源。 During his visit to Egypt, State Councilor Wang Yi also met with Secretary-General of the League of Arab States Ahmed Aboul Gheit and had an in-depth exchange of views with him on China-Arab states relations as well as regional and international issues. The two sides issued a joint statement, stressing that they will strengthen China-Arab states long-term cooperation, prepare for the first China-Arab states summit and strive to build a China-Arab community with a shared future. In the joint statement, the two sides also stressed the need to adhere to the principle of non-interference in other countries' internal affairs, uphold multilateralism, oppose politicizing human rights issues, oppose unilateralism, and promote the building of a new type of international relations. They stressed the importance of a just, comprehensive and durable solution to the Palestinian question on the basis of the two-state solution, supported all efforts aimed at preventing the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction, and advocated more robust counter-terrorism efforts and the eradication of the root causes of terrorism.

7

路透社記者:追問一下新冠病毒溯源第二階段調查的問題,剛才你說中方與世衛(wèi)組織的意見不同。你的意思是否是說,中方不同意在中國開展第二階段研究,而認為應在世界其他地方開展;還是說中方會允許在華開展某種形式的第二階段研究? Reuters: I just want to ask a follow-up question on the World Health Organization second phase. You said China's position was inconsistent with that brought up by the World Health Organization on the second phase investigation. Are you saying China feels that the second phase investigation should not take place in China but should fall in other places globally, or are you saying that China would permit in some form of a second phase investigation in China?

趙立堅:我剛才已經闡述了中方相關的立場。關于世衛(wèi)組織提出的第二階段溯源計劃,中方的有關專家正在予以認真研究。

Zhao Lijian: I have just elaborated on China's position. As for the work plan on the second-phase origins study proposed by WHO, relevant experts on the Chinese side are studying it carefully.



8

彭博社記者:美國財長耶倫對美中達成貿易協(xié)議的價值表示懷疑,認為該協(xié)議未能解決兩國間深層次的問題,中方對此有何評論?第二個問題,你能否確認美國副國務卿舍曼將于本周訪華?

Bloomberg: The US Treasury Secretary Janet Yellen has expressed doubts about the trade deal that China and the US signed, saying it didn't address fundamental problems that the US had with China. Does the foreign ministry have a comment on this? Second question, do you have any information to offer about negotiations for Wendy Sherman, the US Deputy Secretary of State, to visit China later this week?

趙立堅:關于你提的第一個問題,中美經貿關系的本質是互利共贏,打貿易戰(zhàn)只會帶來雙輸。希望美方看清時代潮流,順應本國民意,本著相互尊重、平等協(xié)商的精神與中方一道努力,妥善處理兩國經貿關系中的問題,推動中美經貿關系健康穩(wěn)定發(fā)展。

Zhao Lijian: On your first question, China-US trade relations are mutually beneficial in nature. A trade war will only lead to a lose-lose situation. We hope that the US side can grasp the trend of the times, follow its domestic public opinion, and work with China in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation to properly handle problems in bilateral trade and ensure its sound and steady development.

關于你提到的第二個問題,我目前沒有可以發(fā)布的信息。

On your second question, I have no information to share at this point.



9

《中國日報》記者:日前,美國國會議員、非洲裔社會活動家克里·布什在美國獨立日當天稱,這一天(美國獨立日)所代表的美國自由,是僅屬于白人的。美國的土地是從原住民那里偷來的。美國黑人現(xiàn)在還沒有贏得自由。對此,美國福克斯新聞臺主持人杰西·沃特斯稱,這片土地不是偷來的,而是在戰(zhàn)場上打下來的。那場戰(zhàn)爭我們贏了,盡管非常殘酷但是我們不可能把土地還給原住民。沃特斯此番言論引起美國社會普遍批評,原住民和黑人群體斥責這反映了美國社會長期存在的“正大光明提及美國的搶劫歷史、瘋狂又無恥”的罪惡認知。中方對此有何評論?

China Daily: US Congresswoman and African-American activist Cori Bush wrote on the US Independence Day, "When they say that the 4th of July is about American freedom, remember this: the freedom they're referring to is for white people. This land is stolen land and Black people still aren't free". In response, Fox News co-host Jesse Watters said, "This land wasn't stolen...We won that territory on the battlefield. It was an ugly, brutal battle, but we won it. We're not just gonna give everything back to the indigenous people of this country". Watters' comments have drawn widespread criticism in the US, with Native Americans and African Americans denouncing them as blatant and outrageous reference to the country's looting history. What is China's comment?

趙立堅:原住民也是人,黑人的命也是命。你提到的情況反映了美國社會一個深刻的事實,那就是原住民的身份認同、文化認同、種族認同至今仍在美國遭到系統(tǒng)性抹除。原住民正逐漸成為美國“看不見的群體”和“正在消失的種族”。 Zhao Lijian: Indigenous lives matter, and so do black lives. What you mentioned reflects a profound fact that the ethnic and cultural identity of indigenous people are still being systematically erased in the US society. As a result, the indigenous people are gradually becoming the "invisible" community and a disappearing minority.
美國的發(fā)跡史就是原住民的血淚史。美國通過西進運動等政策,或威逼利誘原住民簽署條件不平等的土地轉讓協(xié)議,或發(fā)布行政令強迫原住民遷徙,或直接動用武力屠殺、驅趕。通過種種不光彩的手段,美國政府從原住民手中奪去了約600萬平方公里的土地,約占美國國土的三分之二。時至今日,在廣袤的美國國土上,原本屬于原住民的家園已經無跡可尋,只剩零星的“保留地”見證著他們遭受歧視、被邊緣化的悲慘遭遇。  The US history is a record of blood and tears of the indigenous people. The US pursued the Westward Expansion policy, threatened or induced indigenous people to sign unequal land transfer agreements, issued executive orders to force them out of the land, and used force to slaughter and expel them. Through these disgraceful means, the US government snatched six million square kilometers of land, or two thirds of the US territory, from the indigenous people. Today, the land that used to belong to the indigenous people is no where to be found on the vast American territory. What is left is just some scattered Indian reservations that bear witness to the miserable experience of the indigenous people being discriminated against and marginalized.
有美國原住民活動人士曾直言,對原住民及其歷史的抹除,是美國的原罪。通過掠奪印第安人家園并犯下滔天反人類罪而發(fā)跡的美國,整天基于謊言和虛假信息抹黑他國的民族政策,出于不可告人的目的對他國造謠污蔑。他們有什么資格這樣做?在數(shù)以千萬計被殘害的印第安人的靈魂面前,那些散布謠言的美國政客將永遠受到正義和良知的譴責。 A US indigenous activist said bluntly that the erasure of Native people and histories is a foundational sin of the US. As a country that is built on plundering the land of native Indians and committing crimes against humanity, how come the US feels it is in the position to smear the ethnic policies of other countries by citing lies and disinformation and slander others for its hidden agenda? When questioned over the tens of millions of Indian Americans who were persecuted, those US politicians who spread rumors will always feel the weight of justice and conscience.

10

中新社記者:7月14日,巴基斯坦開普省達蘇水電站項目中方通勤班車爆炸,造成多名中巴人員傷亡。目前尚無任何組織或個人宣稱對此次事件負責。我注意到,有分析認為這一事件同今年4月21日發(fā)生在巴基斯坦奎達某酒店的爆炸襲擊事件有關聯(lián),可能系塔利班所為。其觀點是塔利班曾宣稱對4月21日恐襲事件負責,而事發(fā)時中國大使即將抵達酒店。當然,這一分析好像把“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班混淆了,他還提及阿富汗塔利班近日涉華友好表態(tài),懷疑塔利班在對華玩軟硬兩手。請問中方對此有何評論?

China News Service: On July 14, a blast was reported from a bus carrying Chinese workers on their way to a project at the Dasu Dam site in Khyber Pakhunkhwa Province. The incident resulted in Chinese and Pakistani casualties and no organization or individual has claimed responsibility. I noticed an analyst saying that this incident is linked to the bomb explosion at a hotel in the Pakistani city Quetta on April 21 and may have been conducted by Taliban. Taliban claimed to be responsible for the April 21 terrorist attack, which took place when the Chinese ambassador was about to arrive at the hotel. This analyst seems to have confused Pakistan Taliban with the Afghan Taliban though. He also mentioned Afghan Taliban's friendly remarks toward China recently, saying that Taliban may be using both hard and soft tactics on China. Do you have any comment?

趙立堅:中方高度關注并強烈譴責7月14日在巴基斯坦發(fā)生的汽車爆炸事件。目前中方跨部門聯(lián)合工作組正同巴方一道密集開展工作。相信中巴雙方一定能查明真相,將兇手繩之以法。中方將繼續(xù)堅定支持巴方反恐努力,切實保障在巴中國人員和機構的安全。

Zhao Lijian: China is highly concerned about and strongly condemns the bus blast in Pakistan on July 14. China's cross-departmental joint working group to Pakistan is working intensively with the Pakistani side. We believe that China and Pakistan will find out the truth and bring the perpetrators to justice. China will continue to firmly support Pakistan's anti-terrorism efforts and earnestly protect the safety of Chinese personnel and institutions in Pakistan.

你關于“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班的認識是客觀的,兩者是不一樣的?!鞍突固顾唷笔前突固拐蛧H社會普遍認定的恐怖組織,其承認參與制造了包括奎達酒店爆炸在內的多起恐怖襲擊。阿富汗塔利班稱自己是一個政治、軍事組織,公開表示禁止任何組織或個人利用阿富汗領土威脅其他國家,近年同阿富汗政府和國際社會保持著對話接觸。

Your understanding of the Pakistan Taliban and the Afghan Taliban is objective. These two are different. The Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP), is a terrorist organization designated by the Pakistani government and the international community universally, which admits that it was behind terrorist attacks including the bomb blast of the hotel in Quetta. The Afghan Taliban is a self-styled political and military organization which openly states that it prohibits any organization or individual from taking advantage of Afghanistan's territory to threaten other countries. It has maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community in recent years.

恐怖主義是全人類的公敵。中方愿與國際社會加強反恐合作,維護世界和平與安寧。

Terrorism is a common enemy of mankind. China stands ready to work with the international community to step up anti-terrorism cooperation and uphold world peace and tranquility.



11

日本廣播協(xié)會記者:本周五東京奧運會開幕。中方是否計劃派習近平主席特別代表出席開幕式?

NHK: Will China send anyone to attend the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games this Friday on behalf of President Xi Jinping?

趙立堅:中方支持日本成功順利舉辦東京奧運會。中方已經公布了東京奧運會中國體育代表團名單。至于你提到的具體問題,我目前沒有需要發(fā)布的信息。 Zhao Lijian: China supports Japan in hosting the Tokyo Olympic Games and making it a success. China has released the full list of athletes in its sports delegation for the Tokyo Olympic Games. As for the specific question you mentioned, I have no information to release for the moment.

12

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,今年6月,中國網民曾發(fā)出一封公開信,呼吁世衛(wèi)組織調查德特里克堡實驗室。7月17日,這些網民再次發(fā)布公開信并委托《環(huán)球時報》發(fā)起聯(lián)署倡議,希望更多人向世衛(wèi)組織發(fā)出呼吁,在下階段的新冠病毒溯源工作中對德特里克堡以及其他同樣存在泄漏隱患的美國病毒實驗室進行調查。外交部對此有何評論?

Global Times: In June this year, a group of Chinese netizens drafted a joint open letter to ask the WHO to investigate the Fort Detrick lab. On July 17, they entrusted the Global Times with posting the letter to solicit a public response to call on the WHO to investigate Fort Detrick lab and other labs in the US that have the risk of virus leak. Do you have any comment?

趙立堅:我注意到有關報道。截至今天下午三點,超過75萬的網民參與了聯(lián)署,呼吁徹查美國德特里克堡生物實驗室,以便搞清楚新冠病毒的真相。此時此刻,參與簽名聯(lián)署的人數(shù)正在快速增長。我還注意到,針對下一階段病毒溯源最該去哪里,環(huán)球網也發(fā)起了網絡民調。目前已有超過九成的受訪者認為下一步應赴美國開展溯源研究,建議大家去看看。 Zhao Lijian: I noted relevant reports. As of 3 p.m. today, over 750,000 Chinese netizens have signed the letter, calling for a thorough probe into Fort Detrick lab to find the truth of coronavirus. The number of co-signers is soaring as we speak. I also noted that huanqiu.com conducted an online survey about where the next-stage investigation should be. Over 90 percent of the respondents believed the next-phase investigation should be carried out in the US. You may have a look at that.
這些民眾、媒體自發(fā)的行動,實際是問出了國際社會長期無法得到回答的問題,而美方一些人始終諱莫如深。請美方回答幾個問題:德特里克堡生物實驗室同“電子煙疾病”等不明原因呼吸系統(tǒng)疾病到底有何關聯(lián)?美方為何至今還不邀請世衛(wèi)組織赴美徹查德堡?在溯源問題上,中國去得,美國為什么去不得?美方應展現(xiàn)透明,有問必答,回應外界關切。 These actions initiated by the pubic and media in fact have raised those questions long hovering over the mind of all, which the US has kept in dark. Here are questions for the US to answer: What is the link between Fort Detrick and the unexplained outbreaks of respiratory disease including EVALI? Why hasn't the US invited the WHO in for an investigation into Fort Detrick? Why can't origins study be conducted in the US just as in China? The US should show transparency and tell as much as they know about all the questions and respond to the concerns of the outside world.
近期54個國家就溯源問題向世衛(wèi)組織總干事致函呼吁,堅持科學溯源,反對政治操弄。病毒溯源是一項科學任務,要靠科學家在全球范圍內多點多地進行考察研究。任何出于一己私利,背棄科學和真理,甚至鼓吹“情報溯源”、威脅、打壓專家學者的行徑,只會嚴重干擾和破壞全球抗疫合作,只會激起國際社會的強烈不滿和反對,絕不會得逞。 In recent days, 54 countries sent a letter to the WHO Director General on the issue of origin-tracing, stressing the importance of adopting science-based approach and rejecting political manipulation. Origin-tracing is a scientific matter, the second phase of which requires study in multiple places around the world by scientists. Any attempt to peddle intelligence-led origin-tracing in disregard of science and truth, and coerce experts and scholars in pursuit of one's selfish interests will only disrupt global anti-epidemic cooperation, meet with strong opposition from the international community, and lead to nowhere.
民意不可違,人心不可欺。美方企圖搞政治操弄、向中國甩鍋推責,這早已路人皆知。美方應正視包括中國人民在內的國際社會的呼聲,對公開信和網絡民調內容作出令人滿意的交代。 Nothing will prevail over the will of the people. It has long been known to all that the US is trying to engage in political manipulation and shift blame to China. The US should heed the calls of the the Chinese people and the rest of the international community, and respond squarely to the open letter and the online poll.

13

法新社記者:你能否證實巴基斯坦外長庫雷希于上周日來京進行緊急通報?關于巴基斯坦巴士爆炸事件,中方赴巴工作組相關調查有何進展?

AFP: Can you confirm whether Pakistani Foreign Minister Qureshi was in Beijing on Sunday? Reports say he was here for some kind of emergency briefing. And also is there any update on what the Chinese investigation team that it sent to Pakistan has found about the bus blast?

趙立堅:關于你提到的第一個問題,我沒有可以發(fā)布的信息。 Zhao Lijian: On your first question, I have no information to release.
關于你提到的第二個問題,外交部牽頭的跨部門聯(lián)合工作組于16日凌晨抵達伊斯蘭堡。幾天以來,工作組馬不停蹄開展工作,同駐巴大使一道全面做工作,推動巴方救治傷員,徹查事件,加大對中方項目人員安保,并連同巴方高層看望傷員,吊唁遇難同胞,赴現(xiàn)場勘查,慰問營地員工等,并現(xiàn)場指導企業(yè)加強安全防范,工作成效顯著。 On your second question, a cross-departmental joint working group to Pakistan led by the Foreign Ministry arrived in Islamabad on the early morning of July 16. In the past few days, the working group has been working non-stop together with the Chinese ambassador to Pakistan, pushed Pakistan to treat the injured, carried out investigation, and strengthened security for the personnel of Chinese projects. They also visited the injured and mourned the deceased together with high-level Pakistani officials, conducted on-site investigation, visited the staff on the ground, and guided the company to strengthen safety precautions. All this work has achieved effective outcomes.
前期巴方為事件處置做了大量工作,妥善保管遇難者遺體,及時轉移傷員,并為傷員提供了最好的救治。工作組抵達后,巴方為工作組提供了全力協(xié)助,表示將不遺余力開展調查,同時加強了所有在巴中方項目安保措施。 The Pakistani side has done a lot of work to deal with the incident, properly keeping the bodies of the victims, transferring the injured in time and providing the best treatment to the injured. After the working group arrived, the Pakistani side offered full assistance to it, and said it would spare no effort to carry out the investigation and strengthen security measures for all Chinese projects in Pakistan.

關于調查的進展,巴方有關部門正全力調查事件,并已向中方通報了初步調查情況。中巴有關技術專家還共同勘查了現(xiàn)場。目前事件正在進一步調查中。 As for the progress of the investigation, competent Pakistani authorities are making full efforts to investigate the incident and have informed the Chinese side of the preliminary investigation. Relevant technical experts from China and Pakistan have also jointly inspected the site and are still in the process of further investigation.
該事件造成27名中方人員受傷。巴方為傷員提供了最好的醫(yī)療救治。1名重傷人員已接受開顱手術,目前正在醫(yī)學觀察之中。其他26名受傷人員正在治療恢復過程中。中國駐巴使館和赴巴的跨部門工作組正在同巴方協(xié)商妥善處理9名遇難同胞遺體事宜。 Twenty-seven Chinese personnel were injured in the incident, and Pakistan has provided the best medical treatment to them. One seriously injured person has undergone craniotomy and is under medical observation. Twenty-six others are recovering from the injuries. The Chinese Embassy in Pakistan and the cross-departmental joint working group in Pakistan are working with the Pakistani side to properly handle the matter concerning the bodies of the nine victims.


14

印度報業(yè)托拉斯記者:剛才你在回答關于巴基斯坦巴士爆炸事件問題時指出,“巴塔”和阿塔不同。中方是否懷疑是“巴塔”策劃實施了此次爆炸事件?

PTI: Earlier in response to the question related to the bus blast in Pakistan, you spoke about the difference between Pakistan Taliban and Afghan Taliban. Does China suspect that the Pakistan Taliban is behind this blast? 

趙立堅:我剛才提到了,目前事件還在進一步調查之中。目前還沒有關于事件是由誰策劃和實施的定性,也沒有這樣的結論。

Zhao Lijian: As I just said, the incident is under further investigation. The instigator and the nature of the incident has not yet been determined. There has been no conclusion yet.



15

印度廣播公司記者:追問一下巴基斯坦巴士爆炸事件。爆炸事件發(fā)生不久,阿富汗駐巴大使的女兒遭綁架,凸顯巴境內恐怖活動猖獗。中方是否擔心在巴投資風險及人員安全?第二個問題,中資公司暫停巴方員工參與達蘇水電站項目的原因是否是懷疑其與恐怖襲擊有關?

Prasar Bharati: A follow up question on this blast. So within the span of a few days after this blast, there was this incident of the kidnapping of Afghan ambassador's daughter in Pakistan. Looking at the situation and back-to-back incident related to terrorism, is China concerned about its investments and its people in Pakistan? Second, The Chinese company has suspended Pakistani workers from the Dasu hydropower project. What was the reason? Is there suspicion to do with their suspension?

趙立堅:中方已經多次闡述關于中巴關系和對中巴經濟走廊建設的立場。這一事件是一個孤立事件。我們相信巴基斯坦完全有能力,保障中國在巴人員安全和財產安全。 Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly stated its position on China-Pakistan relations and the CPEC. This is an isolated incident. We believe that Pakistan is fully capable of protecting the safety and security of Chinese personnel and property in Pakistan.
關于你提到的阿富汗駐巴基斯坦大使之女在巴遭不明人員綁架,我們強烈譴責綁架阿富汗駐巴大使女兒的行徑,希望受害者早日康復,相信有關罪犯會被盡快繩之以法。 As to the kidnapping in Pakistan of the daughter of the Afghan ambassador to Pakistan by unknown personnel, we strongly condemn the kidnapping and wish the victim an early recovery. We are convinced that the criminals will be brought to justice as soon as possible.
關于第二個問題,你說的情況不存在。達蘇水電站通勤班車遇襲后,項目部當日起暫?,F(xiàn)場施工作業(yè),把主要精力投入救治傷員和遇難者善后等應急處置工作,同時全面排查安全隱患,強化項目安防措施。待條件具備后,項目將有序復工復產。 On your second question, what you mentioned is non-existent. After the attack on the Dasu Hydropower Project bus, on-site work was temporarily halted so as to channel more resources into handling the emergency such as rescuing the injured and attending to the matters of the deceased. At the same time, efforts were made to comb through security risks and shore up security measures. Work at project will be resumed once the conditions are ripe.
據(jù)了解,目前項目部巴基斯坦籍員工并未被解除勞動合同,仍在工作。巴基斯坦外交部發(fā)言人18日也已經發(fā)表聲明予以澄清,并表示巴中雙方將繼續(xù)致力于完成達蘇水電站等兩國合作項目。 As to the Pakistani employees with the project, we understand their contracts are still valid and they remain at their posts. Pakistani Foreign Office Spokesperson also made the matter clear in a statement on July 18 and reaffirmed the two sides' commitment to timely completion of the Dasu Hydropower Project and other bilateral cooperation projects.

還有很多人誤認為達蘇水電站是中巴經濟走廊框架下的項目,我也可以在這里澄清,該項目不在中巴經濟走廊框架下,這只是巴中兩國之間的經濟合作項目。 Some people are under the false impression that the Dasu Hydropower Project is under the framework of the CPEC. I'd like to clarify the matter here. It is not a CPEC project, but just a economic cooperation project between China and Pakistan.

16

印度報業(yè)托拉斯記者:王毅國務委員兼外長訪問杜尚別期間敦促塔利班兌現(xiàn)同國際恐怖組織切割的承諾。剛才你也提到阿塔公開表示禁止任何組織或個人利用阿富汗領土威脅其他國家。中方認為阿塔能說到做到嗎?阿塔是否能與“巴塔”及“東突厥斯坦伊斯蘭運動”(ETIM)劃清界限? PTI: State Councilor Wang Yi made a statement during his Dushanbe visit that Taliban should renounce its friendships or its associations with terrorist groups in Afghanistan. You have already made a reference to Afghan Taliban's commitment to rather not to allow its territory to launch terrorist attacks. Does China really believe that Taliban will do so, especially when it comes to groups like Pakistan Taliban and the ETIM?  趙立堅:王毅國務委員的有關表態(tài)已經充分闡明了中方的立場。 Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has fully elaborated on China's position in his remarks.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-19的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市奇瑞新里城(巢湖路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦