喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月12日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 12, 2021
1
總臺央視記者:北京時間7月12日,美國國務(wù)卿布林肯就南海仲裁案所謂裁決出臺五周年發(fā)表聲明,稱基于規(guī)則的海洋秩序在南海受到嚴(yán)重威脅,中國持續(xù)脅迫、恐嚇東南亞沿岸國家,威脅南海航行自由。南海仲裁案仲裁庭堅決駁回了中國在南海過度的海洋主張,認(rèn)為其缺乏國際法基礎(chǔ)。中國和菲律賓受該仲裁裁決約束,應(yīng)予遵守。任何在南海針對菲武裝部隊、公務(wù)船舶及飛行器的攻擊都將觸發(fā)《美菲共同防御條約》。呼吁中國遵守國際法,停止挑釁行為,采取措施向國際社會保證中國致力于遵守基于規(guī)則的海洋秩序。中方對此有何評論?
CCTV: On July 12 Beijing time, US Secretary of State Antony Blinken released a press statement on the fifth anniversary of the so-called arbitral tribunal ruling on the South China Sea. He claims that the rules-based maritime order is under great threat in the South China Sea and accuses China of continuing to "coerce and intimidate Southeast Asian coastal states", threatening freedom of navigation in the South China Sea. He said that the arbitral tribunal delivered a decision firmly rejecting China's expansive South China Sea maritime claims as having no basis in international law, adding that China and the Philippines, "pursuant to their treaty obligations under the Law of the Sea Convention, are legally bound to comply with this decision". He also reaffirms that an armed attack on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft in the South China Sea would invoke US mutual defense commitments under the US-Philippines Mutual Defense Treaty. He calls on China to abide by its obligations under international law, cease provocative behavior, and take steps to reassure the international community that it is committed to the rules-based maritime order. Does China have any comment on this?
趙立堅:美方聲明罔顧南海問題的歷史經(jīng)緯和客觀事實,違反和歪曲國際法,違背美國政府長期以來在南海主權(quán)問題上不持立場的公開承諾,蓄意挑動南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,挑撥地區(qū)國家間關(guān)系,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,是極不負(fù)責(zé)任的。中方對美方錯誤行徑表示強烈不滿和堅決反對。我愿強調(diào)以下幾點: Zhao Lijian: The US statement disregards the historical merits and objective facts of the South China Sea issue, violates and distorts international law, and breaks the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It deliberately stokes disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sows discord among regional countries and undermines regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the wrong act by the US side. I want to stress the following points:
第一,中國在南海的主權(quán)和權(quán)益是在長期歷史過程中形成的,有著充分的歷史和法理依據(jù),并為中國歷代政府所堅持。直到上世紀(jì)七十年代初,沒有任何國家對中方的上述立場提出異議。美方所謂中國在南海的海洋權(quán)益缺乏國際法基礎(chǔ)的說法,完全不符合事實。 First, China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history. They are supported by abundant historical and legal basis and upheld by the Chinese government all along. No country raised any objection to this position until the 1970s. The US accusation that our maritime rights and interests in the South China Sea have no basis in international law totally runs counter to facts.
第二,南海仲裁案違背“國家同意”原則,仲裁庭越權(quán)審理、枉法裁判,在事實認(rèn)定和法律適用上存在嚴(yán)重謬誤,違反《聯(lián)合國海洋法公約》和國際法,所作裁決是非法的、無效的,是廢紙一張。中國不接受、不參與仲裁案,不接受、不承認(rèn)該裁決。中國在南海的主權(quán)和權(quán)益絲毫不受該裁決影響,中國也不接受任何基于該裁決的主張或行動。明眼人看得非常清楚,南海仲裁案就是一場政治鬧劇,美方作為鬧劇的始作俑者和幕后操手,企圖以此抹黑打壓中國。此次,美方借非法裁決出臺五周年再次炒作南海問題,其政治圖謀昭然若揭。 Second, the South China Sea arbitration violated the principle of state consent and the arbitral tribunal exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of law. The arbitration has major fallacies in fact-finding and application of law and violates UNCLOS and international law. The award of the arbitration is illegal, null and void. It is nothing more than a piece of waste paper. China does not accept or participate in the arbitration, nor does it accept or recognize the award. China's sovereignty and rights and interests over the South China Sea are not affected at all by the arbitration and China does not accept any claim or act based on it. Anyone with a discerning eye can easily see that the arbitration is a political farce which is initiated and manipulated by the US to smear and suppress China. The political agenda of the US to hype up the South China Sea issue by taking advantage of the 5th anniversary of the illegal award can't be more obvious.
第三,中方一貫堅持通過友好談判協(xié)商解決處理南海問題,始終平等對待南海周邊國家,在維護(hù)南海主權(quán)和權(quán)益方面保持著最大克制。與此相反,美國動輒派大規(guī)模先進(jìn)艦機到南海搞軍事偵察、演習(xí),非法闖入中國領(lǐng)海領(lǐng)空及島礁鄰近??沼?。今年以來,美方對華??盏纸鼈刹旖?000次,針對中國的大規(guī)模海上軍演超過20次。美方還濫用帶有冷戰(zhàn)色彩的雙邊軍事協(xié)議,對中方威脅使用武力,暴露出赤裸裸的強權(quán)邏輯和霸權(quán)行徑。究竟是誰在南海搞“脅迫和恐嚇”,又是誰在“威脅航行自由與安全”,真相不言自明。 Third, China always advocates friendly negotiations and consultations to settle the South China Sea issue, treats our South China Sea neighbors as equals and exercises maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. On the opposite, the US willfully sends large-scale advanced vessels and aircraft to the South China Sea for military reconnaissance and drills and illegally intruded into China's territorial waters and space and water and air space adjacent to islands and reefs. Since the beginning of this year, the US side has conducted close-in reconnaissance for nearly 2,000 times and over 20 large-scale military drills on the sea targeting China. What's more, the US abuses bilateral military agreements that smack of the Cold War to threaten to use force on China. This exposes its power politics logic and hegemonic practices. It is self-evident who is seeking coercion and intimidation and threatening freedom and security of navigation.
第四,中方是國際法治的堅定維護(hù)者和踐行者,作為《聯(lián)合國海洋法公約》創(chuàng)始締約國,始終堅持正確理解、認(rèn)真執(zhí)行《公約》,以實際行動捍衛(wèi)《公約》的權(quán)威和完整性。美方動輒以國際法衛(wèi)道士自居,言必稱《公約》,頻頻拿《公約》說事,請美國先加入《公約》再說。美方口口聲聲堅持“基于規(guī)則的秩序”,卻拒不執(zhí)行國際法院的判決、咨詢意見以及聯(lián)大決議,對國際法和國際規(guī)則合則用、不合則棄,這種實用主義、利己主義和雙重標(biāo)準(zhǔn)的做派在世人面前早已暴露無遺。 Fourth, China firmly upholds and practices international rule of law. As an original contracting party of UNCLOS, China always correctly understands and earnestly implements the Convention, and uphold its authority and integrity with concrete actions. The US poses as a defender of international law and keeps referring to the Convention and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first? It claims to uphold "rules-based international order", but refuses to execute the judgement and advisory opinion of the International Court of Justice and the resolution of the UN General Assembly. It is selective in applying international law and international order. The world's people see clearly the US' pragmatism, egoism and double standards.
第五,南海是世界上最繁忙的海上通道之一,也是中國海上貿(mào)易的生命線。全球約30%的貨物貿(mào)易經(jīng)過南海,每年約有10萬艘商船航經(jīng)南海。在包括中國在內(nèi)的地區(qū)國家共同努力下,一段時間以來南海一直保持著暢通安全,沒有聽說有任何船只在南海航行受阻、安全受到威脅。美方所謂南海航行自由受到威脅的說法根本站不住腳。 Fifth, the South China Sea is one of the busiest sea lanes in the world and the lifeline of China's maritime trade. Some 30% of global trade in goods and each year about 100,000 merchant vessels transit through the South China Sea. With the joint efforts of countries in the region including China, passage through the South China sea has been smooth and safe for a period of time, and not a single vessel has ever reported that its navigation is hindered or safety threatened in the South China Sea. The US allegation of "freedom of navigation" in the South China Sea threatened is simply untenable.
第六,南海是地區(qū)國家共同的家園,不應(yīng)成為美國謀求地緣政治私利的狩獵場。中國與南海當(dāng)事國通過對話磋商有效管控矛盾分歧,不斷推進(jìn)務(wù)實合作。中國與東盟國家全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,取得了重要進(jìn)展。美國等域外國家應(yīng)尊重地區(qū)國家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。中方敦促美國停止濫用國際法,停止使用武力或以武力相威脅,停止在南海挑釁滋事,遵守以《聯(lián)合國憲章》為核心的國際法,尊重中方在南海的主權(quán)和權(quán)益,不要在錯誤道路上越走越遠(yuǎn)。中方將繼續(xù)堅定依法維護(hù)自己的主權(quán)、權(quán)益和安全,堅定維護(hù)與地區(qū)國家的友好合作關(guān)系,堅定維護(hù)南海的和平穩(wěn)定。 Sixth, the South China Sea is the shared home for the countries in the region. It should not be a hunting field for the US to seek geopolitical self-interests. China and countries concerned have effectively managed differences through dialogue and consultation and continuously promoted practical cooperation. China and ASEAN countries fully and effectively implement the DOC and actively promote consultations on the "Code of Conduct in the South China Sea" with major progress. The US and other countries outside the region should respect the regional countries' efforts in maintaining peace and stability in the South China Sea. China urges the US to stop abusing international law, stop the use of force or the threat of force and stop making provocations in the South China Sea. It should abide by international law underpinned by the UN Charter, and respect China's sovereignty and rights and interests in the South China Sea instead of going further down the wrong path. China will continue to firmly defend its sovereignty, rights, interests and security in accordance with law, firmly protect the friendly, cooperative relations with regional countries, and firmly safeguard peace and stability in the South China Sea.
2
新華社記者:當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球擴(kuò)散蔓延,特別是變異病毒傳播加大疫情防控難度,世衛(wèi)組織多次呼吁全球各國加快提升疫苗覆蓋率,抑制新冠病毒大規(guī)模傳播。你可否進(jìn)一步介紹中國對外提供疫苗情況?中國疫苗為全球特別是發(fā)展中國家抗擊疫情作出了哪些貢獻(xiàn)? Xinhua News Agency: As COVID-19 continues to spread across the world, especially as the emergence of variants made prevention and containment more difficult, the WHO has repeatedly called on all countries to accelerate vaccine rollout to curb the large-scale transmission of the virus. Can you offer more details on how many doses China has provided outside the country? How have Chinese vaccines helped with the global response, especially in developing countries? 趙立堅:中方始終積極落實習(xí)近平主席關(guān)于將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的重要宣示,秉持人類命運共同體理念,本著開放包容的原則對外提供疫苗。截至目前,中國已向全球100多個國家和國際組織提供了5億多劑新冠疫苗和原液,相當(dāng)于當(dāng)前全球新冠疫苗總產(chǎn)量的六分之一。中國企業(yè)為世界衛(wèi)生組織主導(dǎo)的“新冠肺炎疫苗實施計劃”(COVAX)生產(chǎn)的疫苗也已下線,將盡快向世衛(wèi)組織提供。 Zhao Lijian: China has been actively implementing President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good and upholding the concept of a community with a shared future for mankind to provide vaccines abroad in an open and inclusive manner. To date, we have provided more than 500 million doses and concentrates to over 100 countries and international organizations, one sixth of the total global output. Doses produced by Chinese companies for the WHO-led COVAX has rolled off the assembly line and will be delivered soon.
中國對外提供疫苗始終兼顧國內(nèi)需求與國外需求,對于所有向中國提出疫苗合作需求的國家,中方都克服困難給予積極回應(yīng)并啟動合作。中國是向發(fā)展中國家提供疫苗數(shù)量最多的國家,疫苗合作伙伴國遍及全球。習(xí)近平主席在全球健康峰會上表示,中國支持本國疫苗企業(yè)向發(fā)展中國家進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)讓,開展合作生產(chǎn)。在中國政府支持下,中國疫苗企業(yè)已經(jīng)在阿聯(lián)酋、印度尼西亞、馬來西亞、埃及、巴西、土耳其、巴基斯坦、墨西哥等國啟動合作生產(chǎn),產(chǎn)能已經(jīng)超過2億劑。多國政要高度評價中國疫苗為當(dāng)?shù)乜挂咚髦匾暙I(xiàn),接種中國疫苗的外國民眾也為中國疫苗投下了贊成票。 In providing vaccines overseas, China always coordinates needs at home and abroad, and overcomes difficulties to actively respond to countries' requests for vaccine cooperation and launch cooperation with them. China has provided more doses to developing countries than anyone else and has vaccine cooperation partners all over the globe. President Xi Jinping said at the Global Health Summit that "China supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them". With the support of the Chinese government, Chinese vaccine companies have started joint production in many countries including the UAE, Indonesia, Malaysia, Egypt, Brazil, Turkey, Pakistan and Mexico, with producing capacity exceeding 200 million doses. Political leaders of many countries have spoken highly of the important contribution Chinese vaccines have made to their local fight. Foreign nationals who have received the Chinese jabs have also voted in favor of the vaccines.
當(dāng)前全球疫情形勢仍在反復(fù),依然嚴(yán)峻。中方愿同各國繼續(xù)團(tuán)結(jié)合作,為盡快徹底戰(zhàn)勝疫情作出積極的貢獻(xiàn)! As the pandemic continues to ebb and flow, the situation remains a grave challenge. China stands ready to work together in solidarity with all countries to contribute to an early full victory over the virus!
3
法新社記者:富士康和臺積電集團(tuán)將分別從中國復(fù)星醫(yī)藥集團(tuán)購買各500萬劑輝瑞和德國生物新技術(shù)公司聯(lián)合研發(fā)的疫苗。此前臺灣方面在直接與復(fù)星公司達(dá)成協(xié)議的問題上遇到難題。外交部對此有何評論? AFP: The tech companies Foxconn and TSMC are buying 5 million Pfizer-BioNTech vaccine doses each from China's Fosun Pharma. This comes after Taiwan had trouble in securing a direct deal with Fosun. What's the foreign ministry's view on this arrangement? 趙立堅:你提到的不是一個外交問題,請你向主管部門和有關(guān)企業(yè)詢問。我想強調(diào)的是,我們真正關(guān)心臺灣同胞福祉,希望臺灣同胞早日用上急需的疫苗。 Zhao Lijian: This is not a question concerning foreign affairs. I would like to refer you to the competent authorities and relevant companies. I want to stress that we truly care about the welfare of our Taiwan compatriots and hope they can have early access to the direly-needed vaccine.
4
《中國日報》記者:近日,在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議期間,中國與白俄羅斯、俄羅斯、委內(nèi)瑞拉共同舉辦“西方人權(quán):缺乏國際監(jiān)督和應(yīng)對”主題視頻邊會,揭露西方國家人權(quán)問題及其人權(quán)政策虛偽性。你能否進(jìn)一步介紹中方立場?
China Daily: On the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council, China, Belarus, Russia and Venezuela jointly hosted a video session with the theme of "Human rights in the West: lack of international control and response to violations of human rights", which revealed the human rights problems of western countries and the hypocritical nature of their human rights policies. Could you elaborate on China's position?
趙立堅:美國等一些西方國家長期存在種族歧視、強迫勞動、槍支暴力等嚴(yán)重人權(quán)問題,并犯下滅絕原住民、對別國非法軍事干涉、濫殺別國平民等罪行。但令人不解的是,這些國家不是認(rèn)真反省和糾正自身問題,而是以“人權(quán)衛(wèi)士”、“人權(quán)教師爺”自居,甚至編造謊言謠言對他國誣蔑抹黑。事實一再證明:他們關(guān)心人權(quán)是假,干涉他國內(nèi)政是真。 Zhao Lijian: Some Western countries like the US have been plagued by serious human rights problems such as racial discrimination, forced labor and gun violence, and committed crimes including genocide of indigenous communities, illegal military intervention and indiscriminate killing of civilians in other countries. Oddly, these countries, instead of conscientiously reflecting on and redressing their own problems, have been in the habit of lecturing others as if they were "defenders" of human rights, and even fabricating lies and rumors to vilify others. Facts have proved time and again that human rights is the last thing on their mind, and their real intention is to meddle in others' domestic affairs.
藥好不好,不能看廣告,而要看療效。人權(quán)不是個別國家的“專利”,更不能只用西方意識形態(tài)和價值觀來定義。衡量一國人權(quán)事業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵在于本國人民是否滿意,是否高興??纯茨切┪鞣絿覂?nèi)部的嚴(yán)重種族、人權(quán)等問題和犯下的歷史罪行,我不知道他們哪里來的自信和底氣,動輒對他國頤指氣使、誣蔑指責(zé)?他們真正應(yīng)該做的,是摒棄虛偽雙標(biāo)和政治操弄,首先解決好自身嚴(yán)重的人權(quán)問題。 The most important issue that consumers need to realize with drug ads is that they are just that - advertisements. Human rights are not the "patent" of some individual country, still less can they be defined only by Western ideology and values. The key to measuring the human rights cause of a country is whether its people are satisfied. Those Western countries have serious racial and human rights problems, and committed crimes in history. I wonder what gives them the confidence to boss others around and tell them off. They should forsake their hypocritical double standard and political manipulation, and get their house in order first.
5
日本NHK記者:中共中央總書記習(xí)近平同朝鮮勞動黨總書記金正恩昨天就《中朝友好合作互助條約》簽訂60周年互致賀電。今年是該條約每20周年的續(xù)簽期。中方是否能確認(rèn)已與朝方續(xù)簽該條約?
NHK: General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping exchanged congratulatory messages yesterday with Kim Jong Un, General Secretary of the Workers' Party of Korea (WPK) of the DPRK on the 60th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance. This year marks the time for extension of the treaty every 20 years. Can you confirm whether China has already extended the treaty with the DPRK side?
趙立堅:我可以告訴你的是,根據(jù)《中朝友好合作互助條約》規(guī)定,該條約在未經(jīng)雙方就修改或終止問題達(dá)成協(xié)議以前,將一直有效。
Zhao Lijian: What I want to tell you is that, according the stipulations of the Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK, it remains in force unless agreement is reached on its amendment or termination.
6
澎湃新聞記者:近日,加拿大、澳大利亞常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)舉辦名為“加強國際合作,反對在國家關(guān)系中使用任意拘押”視頻會議,稱以脅迫外國為目標(biāo)的任意拘押行為不可接受。請問中方對此有何評論?
The Paper: The permanent missions of Canada and Australia in Geneva recently held a video conference with the theme of strengthening international cooperation to oppose the use of arbitrary detention in state-to-state relations, saying that arbitrary detention aimed at coercing other countries is unacceptable. Do you have a comment?
趙立堅:談到任意拘押,孟晚舟事件就是一起典型案例。加拿大將沒有違反任何加法律的中國公民拘押至今,公然充當(dāng)美國打壓中國高技術(shù)企業(yè)和華為公司的幫兇,這恰恰是“以脅迫外國為目標(biāo)的任意拘押行為”。孟晚舟近日向加拿大法院提交的匯豐銀行內(nèi)部文件再次充分證明,美方對孟所謂“欺詐”指控純屬無中生有、憑空捏造,進(jìn)一步暴露了孟晚舟事件的政治迫害本質(zhì)。加方現(xiàn)在應(yīng)該做的,不是空喊口號,而是認(rèn)清自身錯誤,立即停止任意拘押中國公民,讓孟晚舟早日平安回到中國。 Zhao Lijian: Speaking of arbitrary detention, the Meng Wanzhou incident is a textbook case in point. By detaining Ms. Meng, a Chinese citizen who hasn't violated any Canadian law, Canada is acting openly as an accomplice as the US works to suppress Huawei and other Chinese hi-tech companies. This is exactly arbitrary detention aimed at coercing other countries. The HSBC internal documents submitted recently by Ms. Meng to the Canadian court once again prove that the so-called fraud charges by the US against her is purely groundless fabrication out of thin air. This further exposed the nature of this incident, which is political persecution. This is not the time for empty slogans. Canada should clearly see its mistake, end the arbitrary detention of the Chinese national immediately and allow Ms. Meng to return to China safe and sound at an early date.
7
總臺央廣記者:據(jù)報道,埃塞俄比亞于6月21日舉行議會選舉。7月10日,埃塞國家選舉委員會宣布,現(xiàn)任總理領(lǐng)導(dǎo)的繁榮黨已贏得人民院超過半數(shù)席位,獲得組建內(nèi)閣資格。中方對此有何評論?
CNR: On July 10, Ethiopia's National Election Board announced the results of the parliamentary election held on June 21. The incumbent prime minister's Prosperity Party has won a majority in the federal parliament, putting it in a position to form cabinet. Do you have any comment?
趙立堅:中方對埃塞俄比亞成功舉行議會選舉表示祝賀。埃塞俄比亞是中國在非洲的重要戰(zhàn)略合作伙伴,也是中非共建“一帶一路”的重要參與方。中埃塞合作成果豐碩,走在中非合作前列。相信在雙方共同努力下,兩國合作一定會取得更多成果,更好惠及兩國人民。 Zhao Lijian: China congratulates Ethiopia on its successful parliamentary election. Ethiopia is China's important strategic cooperative partner in Africa and a key participant in China-Africa cooperation under the BRI. China-Ethiopia cooperation, leading China-Africa cooperation, has delivered fruitful outcomes. With the concerted efforts from both sides, we believe our bilateral cooperation will surely achieve new progress and deliver more benefits to our peoples.
8
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,彭博社日前發(fā)布新一期的“全球抗疫排名”,美國排名第一,成為“全球第一抗疫大國”,中國排名第八。中方對此有何評論?
Global Times: According to reports, the US tops the latest Bloomberg's COVID Resilience Ranking while China takes the No. 8 slot. Do you have any response?
趙立堅:這幾天,我的好幾位同事和朋友都問我,彭博社這個報告是不是印錯了。他們還問在他們心中一向權(quán)威的彭博社怎么能如此小兒科。我看到有報道說,彭博社的所謂“全球抗疫排名”,為了達(dá)到“美國第一”的結(jié)果,不惜將以往排名中最為關(guān)鍵的確診病例和死亡人數(shù)等要素刪掉,并將執(zhí)行封鎖和出入境防疫管理政策視為負(fù)面因素,這既不尊重事實,也不尊重科學(xué),更不尊重生命。 Zhao Lijian: Over the past few days, several of my colleagues and friends have asked me whether the Bloomberg report was misprinted. They also asked how the authoritative Bloomberg could have produced such a childish stunt. I see reports saying that in this so-called "Covid Resilience Ranking", in order to put the US at the top, Bloomberg even didn't scruple to remove such indicators as the number of confirmed cases and death toll, the most crucial factors in previous ranking. It also considered lockdown and entry and exit quarantine management policy as negative factors, which shows no respect for facts, science or life.
中國人常說,老百姓心中有桿秤,群眾的眼睛是雪亮的。所謂的排名結(jié)果,把黑的說成白的、白的說成黑的,也許今后還能把死的說成活的。我想世界民眾只能表示“呵呵”了,姑且把它當(dāng)作茶余飯后的談資吧。 As we Chinese often say, people have their own judgment and are sharp-eyed. The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
9
法新社記者:首批抵達(dá)日本參加?xùn)|京奧運會的中國帆船運動員稱,他們居住的酒店有普通游客入住,這將增加他們感染新冠肺炎的風(fēng)險。中方對日方在奧運會期間采取的防疫措施是否感到擔(dān)憂?
AFP: China's Olympic sail boat team has complained that they were put in the same hotel as regular tourists in Tokyo, exposing them to a higher risk of COVID-19 infection. Is China concerned about the precautions being taken by the Japanese Olympic authorities?
趙立堅:我不了解你提到的情況。我們希望日本能夠成功舉辦此次奧運會,希望也相信日方能為包括中國代表團(tuán)在內(nèi)的所有與會代表團(tuán)做好防疫安排。 Zhao Lijian: I'm not aware of that. We hope Japan will host a successful Olympic Games. We hope and trust that the Japanese side can make proper epidemic arrangement for all delegations including Chinese athletes.
10
中新社記者:近日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議審議澳大利亞第三輪國別人權(quán)審議報告,中國代表在會上批評澳人權(quán)問題。俄羅斯、敘利亞和聯(lián)合國難民署也對澳人權(quán)問題表達(dá)關(guān)切。澳媒體日前稱,中方的發(fā)言是“最猛烈的”,發(fā)言人有何評論?
China News Service: The 47th Session of the Human Rights Council deliberated on the Third Cycle of Universal Periodic Review on the human rights conditions in Australia. The representative of China criticized human rights problems in Australia. Russia, Syria and the UN Refugee Agency also expressed their concerns. Australian media commented that "the strongest public criticism came from China". What is your take on that?
趙立堅:中方的發(fā)言是“最猛烈的”,是因為澳大利亞的人權(quán)記錄的確劣跡斑斑,鐵證如山。 Zhao Lijian: China's criticism is the strongest because there is solid evidence for Australia's numerous human rights violations.
澳國內(nèi)針對非洲裔、亞洲裔等少數(shù)族裔和穆斯林、土著人的長期系統(tǒng)性歧視、仇恨犯罪十分嚴(yán)重。歷史上,澳對原住民實行“種族滅絕”、“強迫勞動”,使大批原住民慘遭屠殺和奴役,原住民人口從殖民前的75至100萬人銳減至20世紀(jì)30年代的7.4萬人。原住民的語言、文化權(quán)利也遭到殘忍剝奪。1910至1970年,澳政府先后實施“白澳政策”和“同化政策”,建立英語寄宿學(xué)校,強迫原住民學(xué)生住校,以遠(yuǎn)離家庭和族群,在校期間禁止他們使用原住民語言,導(dǎo)致澳原有的300余種原住民語言中110種瀕臨滅絕。澳強行將近10萬名原住民兒童集中在白人家庭和專門機構(gòu)收養(yǎng),切斷他們與原生族群的語言和文化聯(lián)系,使得這些人成為“被偷走的一代”。 The systemic discrimination and hate crimes targeting African Australians, Asian Australians and other minorities as well as Muslims and Indigenous people are very serious in Australia. Historically, Australia committed genocide and forced labor against the Indigenous people, which led to massacre and enslavement. The Indigenous population ranged from 750,000 to one million before colonization. But it fell to 74,000 in the 1930s. The Indigenous people were deprived cruelly of their languages and cultural rights. From 1910 to 1970, the Australian government adopted the White Australia policy and assimilation policy. It established English residential schools where the Indigenous students were forced to go so that they were separated from their families and their groups. In the schools, the students were banned from speaking their Indigenous languages, which brought 110 out of the 300-plus languages to the verge of extinction. Australia forced the adoption of nearly 100,000 Indigenous children in white families or specialized institutions to cut their language and cultural ties with their original groups, making them a "stolen generation".
直至今天,澳原住民生存境況依然堪憂。2018年以來,全國原住民失業(yè)率在20%左右,是全澳平均失業(yè)率的近4倍。原住民平均壽命比非原住民低7.8至8.6歲,嬰幼兒死亡率是其他族群的2倍。截至2020年3月,澳全國監(jiān)獄中被羈押的原住民占全部在押人員數(shù)量將近30%,遠(yuǎn)高于原住民人口比例。 Even till this day, the Indigenous Australians are living in dire situations. From 2018, the average unemployment rate of the Indigenous people is around 20%, nearly four times that of the national average. The average life expectancy of Indigenous Australians is 7.8 to 8.6 years shorter than that of non-Indigenous people. The infant and child mortality rate is twice that of other groups. By March 2020, Indigenous people account for nearly 30% of the incarcerated in Australia, far higher than the proportion of Indigenous population.
此外,澳還在第三國設(shè)立離岸拘留中心。大量移民、難民和尋求庇護(hù)者被長期甚至無限期強制關(guān)押,基本人權(quán)受到嚴(yán)重侵犯。澳軍人在阿富汗等海外軍事行動中,犯下嚴(yán)重戰(zhàn)爭罪行,但至今逍遙法外。 In addition, Australia set up off-shore detention centers in third countries, where a large number of immigrants, refugees and asylum seekers are forcibly detained for a long time or indefinitely with their basic human rights gravely violated. Australian troops committed serious war crimes in their overseas military operations in Afghanistan and other places. But they get away unpunished.
澳方對自身嚴(yán)重的人權(quán)問題置若罔聞,卻基于謠言謊言動輒對他國人權(quán)狀況指手畫腳,這充分暴露了澳在人權(quán)問題上的虛偽。澳方應(yīng)該停止打著人權(quán)的幌子攻擊抹黑他國,多反躬自省,解決好自身的人權(quán)問題。 While turning a blind eye to its own human rights abuses, Australia points fingers at other countries' human rights conditions based on lies and rumors. This fully exposes Australia's hypocrisy on human rights issues. The Australian side should stop attacking and smearing other countries under the human rights pretext, do some soul-searching and resolve its own human rights issues well.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-12的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!