喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月17日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 17, 20211
總臺央視記者:近日,巴以沖突局勢不斷升級。5月16日,王毅國務(wù)委員兼外長以安理會5月輪值主席身份,主持安理會巴以沖突問題緊急公開會。請問會議達(dá)成何種共識? CCTV: Recent days have seen a continued escalation of Palestine-Israel conflict. On May 16, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the president of the UN Security Council for May, chaired an open debate on the situation. What consensus has been reached during the meeting? 趙立堅:近段時間,巴勒斯坦局勢驟然緊張,以巴爆發(fā)2014年以來最大規(guī)模沖突。作為安理會5月輪值主席,中方推動安理會兩次進(jìn)行緊急磋商,并提出安理會主席新聞?wù)勗挷莅?。在此基礎(chǔ)上,王毅國務(wù)委員兼外長于5月16日主持安理會巴以沖突問題緊急公開會,為推動局勢降溫作出進(jìn)一步努力。 Zhao Lijian: Recently, tensions in Palestine are flaring up, and a conflict of the largest scale since 2014 took place between Israel and Palestine. As the president of the UNSC for May, China worked for two UNSC emergency consultations and drafted the press statement. On that basis, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" on May 16 to work toward a deescalation of the situation.State Councilor Wang Yi put forward a four-point proposal regarding the Palestine-Israel situation, pointing out that ceasefire and cessation of violence is the top priority and all parties, especially Israel, are urged to exercise restraint and stop hostilities immediately. Humanitarian assistance is an urgent need and all parties are urged to step up humanitarian assistance to Palestine to spare no effort to avoid humanitarian disaster. International support is a due obligation and the international community, especially the Security Council, is called on to take vigorous actions to deescalate and cool-down the situation. The "two-state solution" is the fundamental way forward, and Palestine and Israel should be supported to resume peace talks at an early date and advance the political settlement of the Palestine question.
絕大多數(shù)安理會成員針對當(dāng)前巴以局勢發(fā)出了共同的聲音:大家都呼吁立即?;穑乐贡l(fā)全面危機(jī);大家都要求保護(hù)平民,避免更大傷亡;大家都堅持政治解決,呼吁巴以雙方盡早在“兩國方案”基礎(chǔ)上恢復(fù)和談;大家也都認(rèn)為安理會應(yīng)發(fā)出一致聲音,公正推進(jìn)巴以和談進(jìn)程,努力推動巴以兩國實(shí)現(xiàn)和平共處。我們敦促美國承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,采取公正立場,和國際社會大多數(shù)成員一道,支持安理會為推動緩和局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有作用。
The overwhelming majority of UNSC members spoke with a common voice: all called for an immediate ceasefire and preventing a full-blown crisis; all required protecting civilians and avoiding more casualties; all stick to political settlement and called on Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the "two-state solution" at an early date; all believed that the Security Council should speak in a unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. We urge the US to shoulder its fair share of responsibilities, take a just stance, and work with the majority of the international community to support the Security Council in playing its due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方作為安理會輪值主席,將繼續(xù)推動安理會履行職責(zé),發(fā)揮作用,為推動巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
As the president of the Security Council, China will continue to push the Council to fulfill its duty, play its role and make due contributions to the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner.
2
半島電視臺記者:國際社會都在關(guān)注加沙當(dāng)?shù)貎和?、婦女等平民在轟炸中死亡。昨天王毅外長會上的發(fā)言在阿拉伯國家反響很大,但也有觀點(diǎn)認(rèn)為中方并未明確批評以色列方面的行徑。我在加沙的同事就因?yàn)橐苑降霓Z炸失去了辦公室。中方對以色列的行動持何立場? Al Jazeera: The international community is following closely the situation of civilians including children and women who died from the bombings in Gaza. The remarks made by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday caused a sensation in the Arab world. However, some people hold the view that China didn't criticize Israel's moves in explicit terms. My colleagues in Gaza lost their office because of the Israeli bombardment. What's China's position on Israel's action?趙立堅:我非常理解你對當(dāng)前巴以局勢的關(guān)心和擔(dān)憂,中國和國際社會都高度關(guān)注并且嚴(yán)重關(guān)切當(dāng)前巴以局勢不斷升級。中國作為聯(lián)合國安理會5月輪值主席,一直積極斡旋,已推動召開兩次安理會緊急磋商討論巴以沖突,并提出安理會主席新聞?wù)勗挷莅?。就在昨天,?zhǔn)確地說是昨天深夜,王毅國務(wù)委員兼外長主持安理會巴以沖突問題緊急公開會,就應(yīng)對當(dāng)前巴以局勢提出四點(diǎn)主張,為推動局勢降溫作出進(jìn)一步努力。剛才我已經(jīng)簡要介紹了中方有關(guān)的主張和會議的有關(guān)情況??梢哉f,國際社會對此次會議的反應(yīng)總體是積極的,你提到的觀點(diǎn)只是極少數(shù)。
Zhao Lijian: I understand your care and concern over the Israel-Palestine situation. China and the wider international community have paid much attention to and are gravely concerned about the escalating situation. As the president of the Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine conflict and drafted the press statement. Yesterday, or late last night to be precise, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" and put forward a four-point proposal on the Palestine-Israel situation, to work toward a deescalation of the situation. I just briefed you on China's proposals and the meeting. Overall, the response of the international community toward the meeting is positive. The opinion you cited is held by only a few.
王毅國務(wù)委員兼外長明確表示,武力帶不來和平安寧,暴力只會播撒更多仇恨的種子。中方強(qiáng)烈譴責(zé)針對平民的暴力行徑,再次敦促沖突雙方立即停止軍事和敵對行動,停止采取包括空襲、地面進(jìn)攻、發(fā)射火箭彈等惡化局勢的行動。以色列尤其要保持克制,切實(shí)遵守聯(lián)合國有關(guān)決議,停止拆除巴勒斯坦民眾房屋,停止驅(qū)逐巴勒斯坦民眾,停止擴(kuò)建定居點(diǎn),制止針對穆斯林的暴力、威脅和挑釁,維護(hù)和尊重耶路撒冷宗教圣地的歷史現(xiàn)狀。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the use of force cannot ensure peace or tranquility. Violence can only bring more seeds of hatred. China strongly condemns violence against civilians and once again urge parties to the conflict to immediately cease military activities and hostilities and stop such moves as air strikes, ground offensives and rocket launches that aggravate the situation. In particular, Israel should exercise restraint, earnestly observe relevant UN resolutions, stop demolition of Palestinian homes and the eviction of Palestinian people, discontinue its settlement expansion, put an end to violence, threats and provocations against Muslims, and maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem.
必須強(qiáng)調(diào)的是,絕大多數(shù)安理會成員針對當(dāng)前巴以局勢都發(fā)出了共同的聲音。大家也都認(rèn)為,安理會應(yīng)發(fā)出一致聲音,公正推進(jìn)巴以和談進(jìn)程,努力推動巴以兩國實(shí)現(xiàn)和平共處。令人遺憾的是,由于一個國家阻攔,安理會至今未能發(fā)出一致聲音。我們呼吁美國承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,采取公正立場,支持安理會為緩解局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有作用。
I have to stress that the overwhelming majority of UNSC members spoke with one voice: all believed that the Security Council should speak with a unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. But regrettably, due to the obstruction of one country, the Security Council has been unable to speak with one voice. We call on the US to shoulder its due responsibilities, take an unbiased stance, and support the Security Council in playing its due role in easing tensions, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方作為安理會輪值主席,將繼續(xù)推動安理會履行職責(zé),發(fā)揮作用,為推動巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
As the rotating president of the Security Council, China will continuously work to ensure that the Council fulfills its duty, plays its role and makes due contributions to the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.
3
英國天空新聞臺記者:美國國家航空航天局此前稱,中方任由火箭殘骸不受控制地墜落地球是不負(fù)責(zé)任的行為。中方是否會采取措施以確保今后進(jìn)行的相關(guān)發(fā)射活動“更負(fù)責(zé)任”?
Sky News: NASA criticized China for the uncontrolled reentry of its Long March rocket, saying it's irresponsible. What steps has China taken to make sure launches in the future are more responsible?
趙立堅:你所提到的美方有關(guān)表態(tài)完全是毫無依據(jù)、毫無道理的。
Zhao Lijian: Relevant remarks by the US side are totally groundless and make no sense at all.
4
《環(huán)球時報》記者:中國首次火星探測任務(wù)天問一號探測器15日成功著陸火星。美國國家航空航天局副局長發(fā)推特表示祝賀,稱期待該任務(wù)為增進(jìn)人類對火星了解作出重要貢獻(xiàn)。俄羅斯國家航天公司總裁表示,這是中國太空研究項(xiàng)目的巨大成功。中方有何評論?
Global Times: China landed its first rover to Mars, Tianwen-1, on May 15th. NASA Associate Administrator tweeted his congratulations, saying that he looks forward to "the important contributions this mission will make to humanity's understanding of the Red Planet". The head of Russia's state space corporation Rascosmos applauded this as "a great success" of China's fundamental space research program. Do you have any comment?
趙立堅:天問一號探測器成功著陸火星受到了國際社會的廣泛關(guān)注。除了你提到的美國和俄羅斯,歐洲空間局以及法國、奧地利、阿根廷、南非等多國航天機(jī)構(gòu)和有關(guān)專家也對中方表示熱烈祝賀。中方對此表示由衷的感謝。
Zhao Lijian: All eyeballs were drawn to the successful landing of Tianwen-1 probe. Besides the US and Russia as you mentioned, the European Space Agency, and other aerospace institutions and experts from France, Austria, Argentina and South Africa also expressed warm congratulations to the Chinese side. We sincerely appreciate that.
正如習(xí)近平主席在賀電中所說,天問一號探測器著陸火星,邁出了中國星際探測征程的重要一步,實(shí)現(xiàn)了從地月系到行星際的跨越,在火星上首次留下中國人的印跡。這是中國航天事業(yè)發(fā)展的又一具有里程碑意義的進(jìn)展。
As President Xi Jinping stressed in his congratulatory message, the landing marks an important step in China's interstellar exploration and a leap from the exploration of the Earth-Moon system to interplanetary exploration. The landing left a Chinese mark on Mars for the first time. It is another landmark progress in China's space endeavor.
宇宙承載著中國人民千百年來的向往。從“神舟”到“嫦娥”“玉兔”,再到“天宮”“天問”,中國人民把對遙遠(yuǎn)星空和未知宇宙的無盡憧憬寄托在這些美好的名字之中。此次天問一號著陸巡視器搭載的火星車名為“祝融”。祝融是中國上古神話中的火神?;鸬膽?yīng)用促進(jìn)了人類文明的發(fā)展,驅(qū)散黑暗、帶來溫暖。祝融號寓意點(diǎn)燃中國星際探測的火種,指引航天人不斷超越自我,逐夢星辰。
The Chinese people have a long-cherished space dream. From Shenzhou, Chang'e and Yutu to Tiangong and Tianwen, these beautiful names are the crystallization of their infinite longing for the distant stars and unknown space. The Mars rover of Tianwen-1 is named Zhurong after the god of fire in ancient Chinese mythology. Fire brought warmth and brightness to the ancestors of humankind, and fire lit up human civilization. Naming China's first Mars rover after the god of fire signifies igniting the flame of China's inter-planetary exploration, inspiring those working in this field to surpass themselves and pursue space dreams.
宇宙也寄托著全人類共同的夢想。中國一貫致力于和平利用外空,積極開展有關(guān)國際交流與合作,分享航天發(fā)展成果。中國將繼續(xù)本著為全人類謀福祉的精神,以開放包容姿態(tài)推進(jìn)國際合作,為探索宇宙奧秘、促進(jìn)人類和平發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)!
The universe is also a dream for all humankind. China has always committed itself to peaceful use of space, carried out relevant international exchange and cooperation and shared outcomes in space exploration. With the spirit of seeking benefits for all mankind, China will continue to advance international cooperation in an open and inclusive manner and make greater contributions to the lofty cause of exploring the mysteries of the universe and promoting peace and development for mankind.
5
《南華早報》記者:王毅外長在聯(lián)合國安理會上發(fā)言提到,歡迎巴以雙方談判代表來華舉行直接談判。中方是否已向巴以雙方發(fā)出了邀請或有相關(guān)計劃?
South China Morning Post: Foreign Minister Wang Yi said during his remarks at the UN Security Council that China welcomes representatives from Palestine and Israel to come to China for direct negotiations. Has China invited the two sides already or does it have any plan to do so?
趙立堅:中方始終心系中東和平進(jìn)程,一直在以自己的方式做勸和促談工作,并同各方保持溝通,落實(shí)王毅國務(wù)委員上述倡議,以推進(jìn)巴以和談進(jìn)程,推動巴勒斯坦問題早日全面、公正解決。 Zhao Lijian: China always holds dear to heart the Middle-East peace process and has been promoting peace talks in its own way. We have stayed in communication with all parties to implement State Councilor Wang Yi's above-mentioned proposals to advance the peace talks process between Palestine and Israel and the full and just settlement of the Palestinian question as soon as possible.6
澎湃新聞記者:許多發(fā)展中國家希望豁免新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán),請問中方對此持何立場?
The Paper: Many developing countries are hoping for a waiver on intellectual property rights (IPR) for COVID-19 vaccines. Where does China stand on this?
趙立堅:世界仍處在新冠肺炎疫情大流行之中,疫苗是戰(zhàn)勝疫情的有力武器。作為最大的發(fā)展中國家和國際社會負(fù)責(zé)任的一員,只要是有利于發(fā)展中國家抗疫努力的事情,中方都會去做。只要是有利于發(fā)展中國家公平獲取疫苗的行動,中方都會支持。這是新冠疫苗“全球公共產(chǎn)品”性質(zhì)的體現(xiàn),也是構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的應(yīng)有之義?;谏鲜隹紤],對廣大發(fā)展中國家豁免新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)的訴求,中方完全理解并持支持態(tài)度。
Zhao Lijian: The world is yet to emerge from the on-going COVID-19 pandemic and vaccines are powerful weapons to defeat the virus. As the largest developing country and a responsible member of the international community, China will do all things that are conducive to developing countries' fight against the virus and support all actions that can help developing countries acquire vaccines in an equitable way. This would be in line with the idea that COVID-19 vaccines are a "global public good", and part and parcel of the the efforts to build a global community of health for all. In this context, China fully understands and is supportive of the developing world's call for an IPR waiver for COVID-19 vaccines.
一段時間以來,在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)十分緊張的情況下,中方一直通過自身的努力,為疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。中方已向80多個國家和3個國際組織提供疫苗援助,向50多個國家出口疫苗,同埃及、阿聯(lián)酋等10多個發(fā)展中國家開展技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作生產(chǎn),迅速推進(jìn)疫苗大規(guī)模生產(chǎn)。近日,國藥集團(tuán)疫苗已獲得世衛(wèi)組織緊急使用審批,正在推進(jìn)向“新冠疫苗實(shí)施計劃”供苗事宜。中方還宣布向聯(lián)合國維和行動和國際奧委會提供疫苗,并已取得積極進(jìn)展。
For quite some time, despite its own huge population and supply shortage, China has made substantive contributions to promote vaccine accessibility and affordability in developing countries with a lot of efforts. We have provided vaccine assistance to over 80 countries and 3 international organizations and vaccine exports to over 50 countries. We are also working with over 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production to quickly advance large-scale production of vaccines. Recently, the Sinopharm vaccine was listed for emergency use by the WHO and we are working to provide vaccines to COVAX. Also, China announced to offer vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee, which has already produced positive progress.
中方將繼續(xù)為疫苗在發(fā)展中國家的公平可及作出貢獻(xiàn)。我們也呼吁有能力的國家以實(shí)際行動支持和幫助廣大發(fā)展中國家獲取疫苗,為人類共同早日戰(zhàn)勝疫情而努力。
China will continue to make its contribution to promote vaccine equity and accessibility in the developing world. We call on countries with the capacity to do so to support and help developing countries acquire vaccines with concrete actions, and work for mankind's early victory over the virus.
7
彭博社記者:近期,一些記者和分析人員參訪了大全新能源公司位于新疆的設(shè)施。該公司表示,針對外界有關(guān)新疆存在“強(qiáng)迫勞動”的指控,他們計劃聘請第三方對公司運(yùn)營開展審計。中國政府是否認(rèn)為更多中方企業(yè)應(yīng)該這么做?有專家稱,中方應(yīng)允許對有關(guān)企業(yè)開展無需事先通知、不受阻礙和監(jiān)督的審計。外交部對此持何立場? Bloomberg: A group of reporters and analysts were able to visit facilities in Daqo New Energy Corp. in Xinjiang. The company says it plans to use a third party auditor to assess operations amid allegations over the use of forced labor in Xinjiang. Does the foreign ministry think more companies should open their facilities and use auditors? Experts are also calling for unannounced, unfettered, and unmonitored audits, what is the foreign ministry's stance on these types of audits?趙立堅:關(guān)于你提到的問題,有關(guān)企業(yè)在新疆維吾爾自治區(qū)在京第八場涉疆問題新聞發(fā)布會上已經(jīng)作了回應(yīng),你可以去查閱。
Zhao Lijian: Relevant companies already responded to the question you raised at the 8th press conference on Xinjiang-related issues held by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in Beijing. I would like to refer you to that.
這里我想強(qiáng)調(diào)的是,新疆沒有“強(qiáng)迫勞動”,只有自愿就業(yè)、自主擇業(yè)。個別反華勢力炮制有關(guān)“強(qiáng)迫勞動”的謊言謠言,就是想盡一切辦法打壓中國有關(guān)企業(yè)和產(chǎn)業(yè),服務(wù)其禍亂新疆、遏制中國的險惡圖謀。新疆的大門始終是敞開的。我們歡迎公正、客觀的各國朋友和機(jī)構(gòu)訪問新疆。但我們反對搞所謂“有罪推定式的調(diào)查”,反對基于謊言對中國攻擊抹黑。中方將繼續(xù)采取一切必要舉措,維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。
I want to stress that there is no so-called "forced labor" in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Certain anti-China forces have fabricated lies and rumors of "forced labor" in order to suppress Chinese companies and industries in every way they can and serve their sinister conspiracy of disrupting Xinjiang and containing China. Xinjiang's door is always open to the world. We welcome unbiased and fair-minded foreign friends and institutions to visit Xinjiang, but we reject any investigation with the presumption of guilt and attacks and slanders against China based on lies. China will continue to take all necessary measures to uphold the legal rights and interests of Chinese companies.
8
《北京青年報》記者:據(jù)報道,韓國海洋水產(chǎn)部長官日前致函國際海事組織(IMO)秘書長稱,日本在未與韓方協(xié)商情況下單方面決定將福島核污染水排海,可能對鄰國安全和海洋造成巨大危害。韓國呼吁IMO考慮同國際原子能機(jī)構(gòu)合作,秉持《倫敦傾廢公約》及其議定書宗旨,以國際社會可接受方式處理日本核污染水。中方有何評論? Beijing Youth Daily: It is reported that the ROK Minister of Oceans and Fisheries stated in a letter sent to the Secretary-General of the International Maritime Organization (IMO) that Tokyo's decision to discharge the nuclear contaminated water into the Pacific Ocean is a "unilateral step" that could cause "considerable dangers" to the security of the neighboring countries and the ocean. The ROK requests the IMO to review ways to cooperate with the International Atomic Energy Agency to adhere to the purposes of the London Convention and its protocol, to ensure the nuclear contaminated water can be disposed of through a method acceptable to the international community. Do you have any comment?趙立堅:我們注意到有關(guān)報道,對韓方的行動表示理解和支持。
Zhao Lijian: We have noted the reports and express our understanding and support for the ROK's action.
日本單方面宣布有關(guān)錯誤決定已經(jīng)過去一個多月,遭到包括中韓等周邊國家在內(nèi)的國際社會以及日本國內(nèi)的強(qiáng)烈擔(dān)憂和一致反對。令人遺憾的是,日本政府對來自多國政府、國際組織、環(huán)保團(tuán)體和各國民眾的抗議呼聲裝聾作啞、置若罔聞,迄未正面回應(yīng)國際社會的嚴(yán)重關(guān)切。
It has been more than a month since Japan unilaterally announced the wrong decision, which has aroused strong concern and met with unanimous opposition of the international community, including China, the ROK and other neighboring countries as well as people in Japan. Regrettably, the Japanese government has turned a deaf ear to the protests and appeals from governments, international organizations, environmental groups and people from all over the world, and has yet to respond directly to the grave concern of the international community.
日本把核污染水一排了之,將危及全球海洋生態(tài)環(huán)境安全,危及各國人民生命健康。日本有關(guān)決定不透明、不擔(dān)當(dāng)、不負(fù)責(zé)。日方得到的只是一己私利,留給國際社會和子孫后代的將是無窮后患。日本政府應(yīng)正視自身責(zé)任,與利益攸關(guān)方和國際機(jī)構(gòu)協(xié)商一致之前,不得擅自向海洋排放核污染水。
Japan's attempt to dump the nuclear contaminated water into the sea will imperil the global marine ecology and the lives and health of people all over the world. This decision by Japan is neither transparent nor responsible. What Japan has gained is only self-interest, and what it will leave to the international community and future generations will be endless troubles. The Japanese government should take up its due responsibilities, and must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation.
9
印度報業(yè)托拉斯記者:關(guān)于新冠疫苗的問題,如果我理解準(zhǔn)確的話,你是指中方對暫時放棄新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán),以便幫助世界各國生產(chǎn)更多疫苗不存在任何問題。這樣理解對嗎? PTI: Just to get a clarification about what you said about vaccines' intellectual property rights. If I understand it right, China has no problem in backing the demand for temporary cancellation of the IPR issues to produce more vaccines in the world? 趙立堅:我的原話是,對廣大發(fā)展中國家豁免新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)的訴求,中方完全理解并持支持態(tài)度。 Zhao Lijian: What I said was, China fully understands and is supportive of the developing world's demand for an IPR waiver for COVID-19 vaccines.以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-17的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上饒市新聞大廈(帶湖路80號)英語學(xué)習(xí)交流群