喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-18的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月18日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 18, 20211
總臺(tái)央視記者:有媒體報(bào)道,美方日前宣布支持豁免新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán),還表示將逐步增加對外疫苗供應(yīng)。同時(shí)有媒體指出,美國搶購疫苗遠(yuǎn)超自身所需,但尚未對外出口一劑。中方對此有何看法? CCTV: According to media reports, the US has recently announced that it supports waiving intellectual property rights of COVID-19 vaccines and will gradually increase supply of vaccines overseas. There are also media reports that say the US has secured far more doses than its need but has not exported a single dose. What's China's view on this? 趙立堅(jiān):豁免新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)是廣大發(fā)展中國家的訴求。只要是有利于發(fā)展中國家公平獲取疫苗的行動(dòng),中方都會(huì)支持。只要是有利于全球特別是發(fā)展中國家抗疫努力的事情,中方都會(huì)去做。昨天中方已宣布支持豁免新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 Zhao Lijian: To waive intellectual property rights of COVID-19 vaccines is the appeal of the vast developing world. As long as an effort is conducive to developing countries' equitable access to vaccines, China will support it. As long as something will help the world especially developing countries to fight the virus, China will do it. Yesterday we have announced China's support for a waiver of intellectual property rights of COVID-19 vaccines.The core issue at present is how to ensure developing countries' timely and equitable access to vaccines. WHO has repeatedly urged some advanced nations to stop purchasing more than they need or restricting exports in order to deny the virus chances of further spread and mutations. UN Secretary-General António Guterres has criticized on several occasions some developed countries for pursuing "vaccine nationalism", hoarding vaccines or cutting deals in private with vaccine suppliers. He said the inequitable distribution is immoral and called for equitable distribution of vaccines globally.
但我們看到的是,西方發(fā)達(dá)國家特別是美國儲(chǔ)備了遠(yuǎn)超于其需求的疫苗。據(jù)一些機(jī)構(gòu)和媒體統(tǒng)計(jì),僅占世界人口14%的高收入國家持有的疫苗量,已超過占86%人口的中低收入國家持有疫苗量的6倍。美已搶購約26億劑疫苗,占全球1/4,遠(yuǎn)超自身所需,上億劑疫苗正閑置在美國的倉庫里。因此,當(dāng)務(wù)之急是這些采購疫苗遠(yuǎn)超實(shí)際需要的發(fā)達(dá)國家立即解除出口限制,加大疫苗供應(yīng),盡快彌補(bǔ)發(fā)展中國家的疫苗缺口。
But what we have seen is that Western developed countries, especially the US, have stockpiled far more doses than their need. Based on the statistics of some agencies and media, the high-income countries which account for 14% of the world's population now hold six times more vaccines than medium- and low-income countries which account for over 86% of the global population. The US has purchased about 2.6 billion doses, a quarter of the global total, far in excess of its need. Up to one hundred million doses are sitting in American warehouses gathering dust. Therefore the most pressing task at hand is for the developed countries which have bought far more doses than their actual need to immediately lift export restrictions and increase supply to make up for the shortfall in developing countries as soon as possible.
中方正以實(shí)際行動(dòng)踐行疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾,在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)十分緊張的情況下,為疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性做出實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。中方已向80多個(gè)國家和3個(gè)國際組織提供疫苗援助,向50多個(gè)國家出口疫苗,同埃及、阿聯(lián)酋等10多個(gè)發(fā)展中國家開展技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作生產(chǎn),迅速推進(jìn)疫苗大規(guī)模生產(chǎn)。近日,國藥集團(tuán)疫苗已獲得世衛(wèi)組織緊急使用審批,正積極推進(jìn)向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”供苗事宜。中方還宣布向聯(lián)合國維和行動(dòng)和國際奧委會(huì)提供疫苗,并已取得積極進(jìn)展。我們將繼續(xù)為疫苗在發(fā)展中國家的公平可及作出中國貢獻(xiàn)。
China has been taking concrete actions to honor its commitment of making vaccines a global public good. Despite its own huge population and limited supply, it has been making tangible contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to over 80 countries and 3 international organizations and vaccine exports to over 50 countries. We are also working with over 10 developing countries including Egypt and the UAE on technology transfer and joint production to quickly advance large-scale production of vaccines. Recently, the Sinopharm vaccine was listed for emergency use by the WHO and efforts are being made towards providing doses to COVAX. Also, China has announced that it will offer vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee, with positive progress being made on both fronts. Going forward, we will continue to contribute to the equitable access of vaccines in the developing world.
2
法新社記者:美國總統(tǒng)拜登昨天稱,美方計(jì)劃對外出口新冠疫苗的數(shù)量將是包括中、俄在內(nèi)的其他國家出口總和的五倍之多。他還稱結(jié)束新冠肺炎疫情需要美國的領(lǐng)導(dǎo)力。中方對此有何評(píng)論? AFP: US President Joe Biden said yesterday that he plans to export five times more COVID-19 vaccines than any other country including Russia and China. And he said that ending the pandemic would require American leadership. What's your comment on his statements?趙立堅(jiān):疫苗是拯救生命、戰(zhàn)勝疫情的重要武器。我們歡迎其他有條件、有能力的國家為發(fā)展中國家提供疫苗,促進(jìn)疫苗在全球的公平分配和使用。
Zhao Lijian: Vaccines are important weapons in fighting the epidemic to save lives. We welcome actions by countries with the conditions and capabilities to offer vaccines to developing countries to promote the equitable distribution and application of vaccines across the world.
我剛才介紹了中方在提高疫苗在發(fā)展中國家可及性和可負(fù)擔(dān)性方面作出的努力。如果美方能夠早日落實(shí)疫苗援助承諾,為發(fā)展中國家抗擊疫情提供實(shí)實(shí)在在的幫助,我們表示歡迎。
I just introduced China's efforts to improve vaccine availability and affordability in developing countries. We welcome efforts by the US to honor its commitment of offering vaccine assistance at an early date and provide tangible help to developing countries in their fight against the epidemic.
美方動(dòng)不動(dòng)就在疫苗問題上拿中國說事兒的作法令人不齒,讓人不得不懷疑美方的真實(shí)目的和動(dòng)機(jī)。疫苗不分種族和價(jià)值觀,也不是制造“免疫鴻溝”和搞政治操弄的工具。與美國不同,中國不會(huì)用疫苗影響或領(lǐng)導(dǎo)世界,更不會(huì)空喊口號(hào)不行動(dòng)。中國的目標(biāo)只有一個(gè),那就是盡可能幫助發(fā)展中國家挽救更多的生命。中國對外提供疫苗或抗疫物資不是為了從他國換取好處,沒有任何地緣政治目的,不附加任何政治條件。如果我們能多讓一個(gè)人呼吸,就要多讓一個(gè)人呼吸,不論他們來自哪個(gè)國家,是黑人、白人還是黃種人。
It is despicable that the US makes an issue out of China whenever the topic of vaccines is brought up. It sets people wondering about US true intention and motives. Vaccine is not about races or values. It is not a tool to create "vaccine divide" or seek political manipulation. Unlike the US, China will not use vaccines to influence or lead the world. Nor will China indulge in empty talks while not taking any concrete actions. China has only one goal: we want to do our best to help developing countries save more lives. By offering vaccines and anti-epidemic supplies to other countries, China is not trying to secure favors from others. Our assistance comes with no geopolitical agenda or political strings. We will do our utmost to let people breathe because every life matters, regardless of his or her nationality and race.
3
路透社記者:香港特區(qū)政府發(fā)言人稱,香港經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文化辦事處(臺(tái)灣)自今日起暫停運(yùn)作。你對此有何評(píng)論?
Reuters: The spokesperson of the Hong Kong SAR government said early today that Hong Kong had temporarily suspended operations at its representative office in the Taiwan region. Do you have any insight or comment on this?
趙立堅(jiān):這不是外交問題,請你向有關(guān)部門詢問。
Zhao Lijian: This is not a diplomatic question. I would like to refer you to competent authorities.
4
湖北廣播電視臺(tái)記者:當(dāng)前,巴以局勢不斷升級(jí),但美國16日第三次阻止聯(lián)合國安理會(huì)通過一項(xiàng)呼吁巴以?;鹬贡┖捅Wo(hù)平民的聯(lián)合聲明。另據(jù)消息人士稱,美方已同意向以方出售價(jià)值7.35億美元的精準(zhǔn)制導(dǎo)導(dǎo)彈。中方對此有何評(píng)論?
HRTN: Despite the ongoing escalation of the Palestine-Israel situation, the US obstructed the passing of a joint statement on ceasefire and cessation of violence and the protection of civilians at the Security Council for the third time on May 16. Separately, the US has approved the sale of precision-guided weapons to Israel worth $735 million, according to people familiar with the matter. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):在聯(lián)合國安理會(huì)16日舉行的巴以沖突緊急公開會(huì)上,絕大多數(shù)安理會(huì)成員呼吁立即停火,防止爆發(fā)全面危機(jī);要求保護(hù)平民,避免更大傷亡;堅(jiān)持政治解決,呼吁巴以雙方盡早在“兩國方案”基礎(chǔ)上恢復(fù)和談;認(rèn)為安理會(huì)應(yīng)發(fā)出一致聲音,公正推進(jìn)巴以和談進(jìn)程,努力推動(dòng)巴以兩國實(shí)現(xiàn)和平共處。然而,美方非但不積極作為阻止巴以沖突,甚至還準(zhǔn)備火上澆油。美方在安理會(huì)已陷入空前孤立,完全站在了人類良知、道義的對立面。
Zhao Lijian: At the Security Council open debate on Palestine-Israel conflict on May 16, the overwhelming majority of UNSC members called for an immediate ceasefire and preventing a full-blown crisis; required protecting civilians and avoiding more casualties; stick to political settlement and called on Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the "two-state solution"; and believed that the Security Council should speak with a unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. However, the US, rather than taking proactive measures to forestall Palestine-Israel conflict, stands ready to fuel the tension. The US has been isolated at the Security Council unprecedentedly and is standing on the opposite side of mankind's conscience and morality.
國際社會(huì)對美國在巴以沖突中的所作所為深感失望。人們不禁要問:這就是美國政府標(biāo)榜的美式人權(quán)與價(jià)值觀外交嗎?美國把維護(hù)穆斯林的人權(quán)掛在嘴上,為什么對巴勒斯坦人民的人權(quán)漠不關(guān)心?美國只問親疏,不問立場,只在乎自己的利益,恐怕只是拿人權(quán)當(dāng)幌子吧?安理會(huì)已因美國反對無法就巴以沖突問題采取行動(dòng),這就是美國所說的以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序嗎?
The international community is deeply upset by how the US has behaved in Palestine-Israel conflict. People can't help but ask, is this the diplomacy featuring so-called human rights and values the US claims to champion? Why has the US been so callous about the Palestinian people's human rights while it keeps talking about upholding Muslims' human rights? The US only cares about favoritism and interests, not the merit of the matter itself. Isn't it just using human rights as a pretext? The US opposition has held back the Security Council from taking actions on the Palestine-Israel conflicts, is this what the US calls rules-based international order?
面對沖突造成越來越多的無辜平民失去生命,美國應(yīng)該承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,采取公正立場,和國際社會(huì)大多數(shù)成員一道,支持安理會(huì)為推動(dòng)緩解局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有作用。
As more and more innocent civilians have been killed in the conflict, the US should shoulder its due responsibility and take an unbiased position. It needs to work with the vast members of the international community and support the Security Council to play its due role in easing tensions, rebuilding trust and advancing political settlement.
5
俄新社記者:今天中國外交部發(fā)布了國家主席習(xí)近平將于5月19日同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證兩國核能合作項(xiàng)目開工儀式的消息。你能否介紹具體情況?中方對中俄核能合作有何期待?第二個(gè)問題,王毅外長在同阿富汗總統(tǒng)國家安全顧問通話時(shí)表示,中方愿為阿人內(nèi)部談判提供便利,包括為在華舉行談判創(chuàng)造必要條件。你能否介紹更多情況?阿方是否同意中方的建議?
RIA Novosti: China's Ministry of Foreign Affairs announced today that President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project on May 19. Can you tell us more details? What's China's expectation of China-Russia nuclear energy cooperation? My second question is related to Foreign Minister Wang Yi's remarks in the phone conversation with National Security Advisor to Afghan President. He said that China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. Can you tell us more about it? Does the Afghan side agree with China's suggestions?
趙立堅(jiān):國家主席習(xí)近平將于5月19日在北京通過視頻連線,同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證兩國核能合作項(xiàng)目開工儀式。今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。此次活動(dòng)是習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)年內(nèi)首次雙邊線上交往,對引領(lǐng)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系繼續(xù)保持高水平發(fā)展具有重要意義。Zhao Lijian: On May 19, Chinese President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin via video link in Beijing in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. This will be the first bilateral exchange at the head-of-state level between the two sides since the beginning of this year, which is of important significance to guiding the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to maintain high-level development.
核能合作是中俄傳統(tǒng)優(yōu)先合作領(lǐng)域,近年來發(fā)展迅速,受到兩國元首高度關(guān)注。2018年6月,在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)共同見證下,雙方簽署核領(lǐng)域一攬子合作協(xié)議,商定合作建設(shè)田灣核電站7、8號(hào)機(jī)組和徐大堡核電站3、4號(hào)機(jī)組。這是中俄迄今最大的核能合作項(xiàng)目,代表著兩國務(wù)實(shí)合作的高水平。四臺(tái)機(jī)組順利開工,既展示了中俄在高端裝備制造和科技創(chuàng)新領(lǐng)域的重大合作成果,也將助推雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作提質(zhì)升級(jí)。
Nuclear energy cooperation is a traditional priority cooperation area for China and Russia. With rapid development in recent years, this area has drawn high attention from the heads of state of both countries. In June 2018, witnessed by President Xi Jinping and President Putin, the two sides signed a package cooperation deal and agreed to jointly build units 7 and 8 of the Tianwan Nuclear Power Plant and units 3 and 4 of Xudapu Nuclear Power Plant. This has been the biggest China-Russia nuclear energy cooperation project to date and represents the highest level of practical cooperation between the two sides. The successful beginning of the construction of the four units demonstrates the major cooperation outcomes in high-end equipment manufacturing and science and technology innovation and will boost the upgrading of practical cooperation between the two countries.
此外,核能具有清潔高效的特點(diǎn)。四臺(tái)機(jī)組建成后將有效減少二氧化碳排放量。這既體現(xiàn)了中方力爭實(shí)現(xiàn)“碳達(dá)峰”“碳中和”目標(biāo)的堅(jiān)定決心,也彰顯了中方作為負(fù)責(zé)任大國的有力擔(dān)當(dāng)。
Besides, since nuclear energy is clean and efficient, the four units, after completion, will effectively reduce carbon dioxide emissions. This shows China's firm determination to peak its carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as its commitment as a responsible major country.
關(guān)于第二個(gè)問題,國務(wù)委員兼外長王毅昨天同阿富汗總統(tǒng)國家安全顧問莫希卜、外長阿特馬爾通電話時(shí),都談及了相關(guān)議題。正如王毅國務(wù)委員兼外長強(qiáng)調(diào)的,中方贊同“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則,支持阿富汗各方通過和平方式找到廣泛包容的政治安排。美方在阿富汗國內(nèi)和解進(jìn)程的關(guān)鍵階段單方面撤軍,給阿富汗局勢演變帶來不確定因素。但和平是大勢所趨,完全符合阿富汗人民根本和長遠(yuǎn)利益,也是國際社會(huì)普遍期待。中方愿為阿人內(nèi)部談判提供便利,包括為在華舉行談判創(chuàng)造必要條件。中方將繼續(xù)支持阿各派本著政治解決、和平優(yōu)先、循序漸進(jìn)的原則,持之以恒推進(jìn)阿人內(nèi)部談判,建立一個(gè)廣泛包容的未來政治框架。中方支持阿富汗政府在阿和平和解進(jìn)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,呼吁各方支持并執(zhí)行聯(lián)合國安理會(huì)有關(guān)決議,推動(dòng)阿局勢平穩(wěn)過渡,尤其要避免恐怖勢力趁機(jī)回潮。
On your second question, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about relevant issues with National Security Advisor to Afghan President Hamdullah Mohib and Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar on the phone yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang stressed that China endorses the "Afghan-led, Afghan-owned" principle and supports all parties in Afghanistan in finding a broad and inclusive political arrangement through peaceful means. The U.S. unilateral withdrawal of troops at a crucial stage of the Afghan domestic reconciliation process has brought uncertainty to the evolution of the situation in Afghanistan. However, peace is the trend of the times, which fully complies with the fundamental and long-term interests of the Afghan people and is also the shared aspiration of the international community. China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. China will continue to support all parties in Afghanistan to continue to push forward intra-Afghan negotiations and establish a broad and inclusive political framework for the future based on the principles of political settlement, putting peace first and progressing step by step. China supports the Afghan government in playing a leading role in the country's peace and reconciliation process, and calls on all parties to support and implement relevant UN Security Council resolutions to promote a smooth transition of the situation in Afghanistan and in particular avoid a resurgence of terrorist forces.
阿方感謝中方始終堅(jiān)定支持阿富汗和平和解進(jìn)程,贊賞中方為支持阿富汗和平和解進(jìn)程持續(xù)發(fā)揮積極作用,期待就此同中方在雙邊和聯(lián)合國安理會(huì)框架內(nèi)加強(qiáng)合作,維護(hù)阿富汗和地區(qū)和平穩(wěn)定。
The Afghan side thanks China for its firm support for the peace and reconciliation process in Afghanistan and applauds China's continuous positive role in supporting the process. Afghanistan looks forward to strengthening cooperation with China in this regard, both within the bilateral framework and the framework of the UN Security Council, in a bid to safeguard peace and stability in Afghanistan and the region.
中方將同國際社會(huì)和地區(qū)國家一道,繼續(xù)助推阿和談進(jìn)程,助力阿富汗早日實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定。
China will work with the international community and regional countries to continue to boost the peace talks in Afghanistan and help the country realize peace and stability at an early date.
6
彭博社記者:關(guān)于巴以沖突,拜登總統(tǒng)稱他支持?;?,中方對此有何回應(yīng)?中國表示愿意調(diào)停當(dāng)前巴以局勢,中方認(rèn)為自己有能力調(diào)停的理由是什么?
Bloomberg: US President Biden now says he supports a ceasefire in the Israel-Palestine conflict. What's the foreign ministry's response? Separately, China has offered to mediate in such a situation. Why would China make a good mediator?
趙立堅(jiān):美國僅僅表示支持停火是不夠的。當(dāng)務(wù)之急是應(yīng)當(dāng)同國際社會(huì)大多數(shù)成員一道,支持安理會(huì)為推動(dòng)緩解局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有作用。
Zhao Lijian: Saying that the US supports a ceasefire is not enough. The pressing task is to work with the majority members of the international community to support the Security Council in playing its due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方對巴以沖突不斷升級(jí)造成大量人員傷亡表示高度關(guān)注和嚴(yán)重關(guān)切。中方強(qiáng)烈譴責(zé)針對平民的暴力行徑,再次敦促?zèng)_突雙方特別是以方立即停止軍事和敵對行動(dòng),盡快重啟政治對話,并采取有利于減少暴力、實(shí)現(xiàn)局勢軟著陸的行動(dòng),保護(hù)普通民眾安全和權(quán)利,推動(dòng)當(dāng)?shù)乇M快恢復(fù)和平與穩(wěn)定,全力避免出現(xiàn)嚴(yán)重的人道主義災(zāi)難。國際社會(huì)特別是安理會(huì)應(yīng)發(fā)出一致聲音,重申對“兩國方案”的堅(jiān)定支持,公正推進(jìn)巴以和談進(jìn)程,為緩解巴以緊張局勢、政治解決巴問題發(fā)揮積極作用。
China is paying much attention to and gravely concerned about the escalating conflicts that has caused heavy casualties. China strongly condemns violence against civilians. We once again urge the parties of the conflict, especially Israel, to immediately cease military actions and hostilities, resume political dialogue at an early date, and take actions that are conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation. Efforts should be made to protect the safety and rights of civilians, resume peace and stability on the ground as soon as possible and avoid severe humanitarian disaster. The international community, the Security Council in particular, should speak with a unanimous voice, reaffirm the firm support to the "two-state solution", advance peace talks in a just manner and play an active role in de-escalation and the political settlement to the Palestinian question.
作為安理會(huì)5月輪值主席,中方推動(dòng)安理會(huì)兩次進(jìn)行緊急磋商,并提出安理會(huì)主席新聞?wù)勗挷莅浮T诖嘶A(chǔ)上,王毅國務(wù)委員兼外長于5月16日主持了安理會(huì)巴以沖突問題緊急公開會(huì),提出中方為推動(dòng)局勢降溫的有關(guān)主張。中方將繼續(xù)推動(dòng)安理會(huì)履行職責(zé),發(fā)揮作用,為推動(dòng)巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
As the president of the UNSC for May, China worked for two UNSC emergency consultations and drafted the press statement. On that basis, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" on May 16 and put forward China's proposals on cooling down the situation. China will continue to push the Council to fulfill its duty, play its role and make due contributions to the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner.
7
路透社記者:據(jù)報(bào)道,中國4月份對朝鮮出口額是2020年7月以來的最高水平。能否證實(shí)中方已重開中朝邊境? Reuters: China's export to North Korea in April is at the highest level since July 2020. Can you confirm if China has reopened its border with North Korea for trade and any other exchanges?趙立堅(jiān):我不掌握你所說的情況。請向中方有關(guān)主管部門詢問。
Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned. I would like to refer you to competent authorities.
8
法新社記者:美國和歐盟昨天討論了鋼材關(guān)稅等問題,雙方發(fā)表聯(lián)合聲明稱,要讓中國這樣支持扭曲貿(mào)易政策的國家負(fù)責(zé)。中方對此有何評(píng)論? AFP: The EU and the US met to discuss steel tariffs yesterday, and they said in a joint statement afterwards that they plan to hold China to account for supporting trade distorting policies in the steel market. What's your view on this?趙立堅(jiān):美方怎么發(fā)展美歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系是自己的事,但不應(yīng)拿中國說事甚至企圖搞針對中國的“小圈子”,這種扭曲和狹隘的心態(tài)與世界大國的格局太不相稱。
Zhao Lijian: How the US develops its economic and trade relations with the EU is its own business. But it should not make an issue out of China or even attempt to form a clique against China. Such a twisted and narrow mentality doesn't befit a major country.
我想問問有些人,無端指責(zé)中國有什么憑據(jù)?中國一不動(dòng)輒霸凌制裁,二不搞“長臂管轄”,三不無理打壓各國企業(yè),一貫堅(jiān)定支持多邊貿(mào)易體系,按照平等互利原則開展國際經(jīng)貿(mào)合作。對于國際貿(mào)易中存在的分歧,我們主張摒棄零和思維和拉幫結(jié)派等非建設(shè)性做法,在相互尊重的基礎(chǔ)上,按照世貿(mào)組織有關(guān)規(guī)則,通過平等協(xié)商妥善解決,同時(shí)通過共同做大蛋糕,實(shí)現(xiàn)互利共贏。對于多邊貿(mào)易體制下的機(jī)制和規(guī)則“合則用,不合則棄”,才是最大的不公平。
I want to ask some people, can they provide any evidence to support their groundless accusations against China? China doesn't wantonly resort to bullying and sanctions, impose "long-arm jurisdiction", or suppress foreign companies. China always firmly supports the multilateral trading system, develops international economic and trade cooperation in accordance with the principle of equality and mutual benefit. For the differences in international trade, we believe all should discard zero-sum mindset and nonconstructive practices including ganging up against others. Instead, all should, on the basis of mutual respect and following relevant WTO rules, seek proper settlement through equal-footed negotiations and make the pie of mutual benefit and win-win results bigger. The biggest inequity is to apply the mechanisms and rules of the multilateral trading system when they serve one's interests and abandon them when they do not.
當(dāng)前,個(gè)別國家肆意采取加稅、制裁等單邊貿(mào)易措施,單方面阻撓世界貿(mào)易組織上訴機(jī)構(gòu)正常運(yùn)轉(zhuǎn),這才是對正常國際貿(mào)易秩序的最大扭曲。至于鋼鐵產(chǎn)能過剩,誰為解決這一問題作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn),誰對國際市場造成了沖擊,是非曲直,當(dāng)有公論。我們希望各方均能采取切實(shí)有效措施,為全球市場有序運(yùn)行和國際貿(mào)易健康穩(wěn)定發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
Currently, certain countries wantonly took unilateral trade measures such as imposing tariffs and sanctions, and unilaterally obstructed the functioning of the WTO Appellate Body. This is the biggest distortion of normal international trade order. As for overcapacity of steel, people have clear answers to who is making substantive contributions to resolving this issue and who is causing an impact on the international market. We hope all sides can earnestly take effective measures to contribute to the orderly operation of the global market and sound and steady growth of international trade.
9
彭博社記者:第一個(gè)問題,請問中國調(diào)停巴以沖突的方式同美國等其他國家有何不同之處?第二個(gè)問題,據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,蘋果公司準(zhǔn)備將中國用戶的個(gè)人數(shù)據(jù)儲(chǔ)存在貴陽的一個(gè)數(shù)據(jù)中心。如果中國政府提出要求,就可以獲得相關(guān)加密技術(shù)。中方對此有何評(píng)論? Bloomberg: I just want to double back a little bit on the earlier question, just want to make sure that you would like to offer some position on how China's approach to mediation on the Israel-Palestine conflict would be different from other countries including the US. Second question is with regard to a report from The New York Times that says that a data center in Guiyang will be used by Apple Inc. to store Chinese customers' personal data. The encryption key is available to Chinese government departments that ask for it. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):關(guān)于中美在巴以沖突中所起的作用,你可以比較一下。沒有比較就沒有鑒別。中方在巴以沖突中堅(jiān)持的是國際公平和道義。美國只在乎自己的利益,只問親疏,不問立場。Zhao Lijian: You may make a comparison between the roles that China and the US are playing regarding the current Palestine-Israel conflict. Without comparison, you may not be able to tell the difference. China upholds international fairness and justice, while the US cares about its own interests only. The US position is dictated by its closeness with relevant sides.
關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,我沒有聽說相關(guān)情況。我愿簡要回應(yīng)三點(diǎn):
As for your second question, I am not aware of the situation. However, I'd like to briefly touch upon three points.
第一,尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國的法律法規(guī),是所有在華經(jīng)營外國公司的基本遵循和應(yīng)有之義。
Firstly, all foreign enterprises in China should respect China's sovereignty and territorial integrity, and abide by China's laws and regulations, which is the basic principle and requirement.
第二,中國法律對于保障包括數(shù)據(jù)安全和個(gè)人信息在內(nèi)的公民和組織合法權(quán)益作出了明確規(guī)定。中國政府嚴(yán)格踐行數(shù)據(jù)安全保護(hù)有關(guān)原則,禁止并依法打擊相關(guān)違法行為。
Secondly, China's laws clearly stipulate that data security, personal information and other legitimate rights and interests of all citizens and organizations should be protected. The Chinese Government strictly follows principles on the protection of data security, prohibits and cracks down on illegal activities in accordance with laws.
第三,美國是世界上臭名昭著的黑客帝國和竊密帝國,連自己盟友都不放過。美國政府肆意獲取本國民眾個(gè)人信息的報(bào)道屢見不鮮,美國還是收起那套賊喊捉賊、抹黑中國的把戲吧!
Thirdly, the US is a country notorious for hacking and espionage, and does not even pass up a chance to spy on its allies. It is not uncommon to see media reports on the US Government's arbitrary access to the personal information of its own people. It would be better for the US to stop its trick of a thief crying "stop the thief" to smear China.
10
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,澳大利亞工業(yè)集團(tuán)首席執(zhí)行官英尼斯·威洛克斯稱,澳在本國安全與經(jīng)濟(jì)關(guān)系之間面臨著一個(gè)長期以來令人擔(dān)憂的“清算日”。他呼吁通過理性的談判和外交手段緩和中澳之間的緊張關(guān)系,避免使用煽動(dòng)性語言,認(rèn)為澳工商界應(yīng)努力采取行動(dòng),防止中澳關(guān)系緊張升級(jí)。中方對此有何評(píng)論? Global Times: It is reported that Australian Industry Group chief executive Innes Willox warned the nation was facing a long-feared "day of reckoning" between its security and economic relationships. He urged the government to calm tensions with China through "negotiation, common sense and diplomacy" and called for an end to inflammatory language. He believed that the industrial and business community should work to avoid an escalation of tensions. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。一段時(shí)間以來,澳大利亞政府屢屢在涉港、涉疆、涉臺(tái)等涉及中國核心利益和重大關(guān)切的問題上采取挑釁性、對抗性言行,嚴(yán)重?fù)p害中澳兩國的政治互信和合作基礎(chǔ)。Zhao Lijian: I noted relevant reports. For quite some time, the Australian government has repeatedly made provocative and confrontational moves on such issues of China's core interests and major concerns as those related to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan. This has severely undermined the political trust and cooperation foundation between the two sides.
我們注意到,澳大利亞國內(nèi)越來越多的有識(shí)之士對此表達(dá)了擔(dān)憂,呼吁澳大利亞政府反思對華政策,并提出了很有價(jià)值的建議。希望澳大利亞政府正視雙邊關(guān)系受挫的癥結(jié),認(rèn)真對待中方關(guān)切,傾聽理性聲音,摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,多做有利于中澳互信與合作、符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系精神的事。
We noticed that more and more visionary people in Australia expressed their concern over this, calling on the Australian government to reflect on its China policy and putting forward very valuable suggestions. We hope the Australian government will face squarely the crux of the setbacks of the bilateral relations, take China's concerns seriously and heed rational voices. Australia should set aside the cold war mentality and ideological bias, and do more things that are conducive to mutual trust and cooperation and are in line with the China-Australia comprehensive strategic partnership.
11
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)日本共同社5月16日報(bào)道,日本福島第一核電站的舊式儲(chǔ)罐接連發(fā)生漏水。泄漏的是未發(fā)生堆芯熔化的5、6號(hào)機(jī)組廠房積存的地下水處理后的核污染水。在這些儲(chǔ)罐的水中檢測到銫137和釋放β射線的放射性物質(zhì)。請問中方對此有何評(píng)論? Shenzhen TV: According to a report by Kyodo News Agency on May 16, several old-fashioned storage tanks at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are starting to leak nuclear contaminated water, which comes from the treated underground water retained in reactors units 5 and 6 which didn't experience core meltdowns. Cesium 137 and beta-ray doses have been detected in the water of these storage tanks. What's China's comment? 趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。這再次提醒全世界,日本福島核事故核污染水處置問題必須慎之又慎,不容有失。一個(gè)月前,日方不顧國內(nèi)外質(zhì)疑和反對,在未窮盡安全處置手段、未全面公開相關(guān)信息、未與周邊國家和國際社會(huì)充分協(xié)商的情況下,單方面決定將核污染水排入海洋的做法極不負(fù)責(zé)任。Zhao Lijian: I have noted the report, which reminds the world once again that the disposal of the nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident is a delicate matter that requires the greatest prudence and discretion. A month ago, despite doubts and opposition from home and abroad, Japan unilaterally decided to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible.
此次媒體曝出福島核污染水儲(chǔ)罐漏水事故,再次暴露日方前期對福島核污染水的處置不力。聯(lián)想到負(fù)責(zé)處理福島核事故的日本東京電力公司曾多次篡改數(shù)據(jù)、隱瞞不報(bào),我們對于日方向海洋排放核污染水決策的合理性和科學(xué)性、決策數(shù)據(jù)的可信性,都不得不再次打一個(gè)大大的問號(hào)。
This latest media report of water leak has once again exposed Japan's poor treatment of nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant accident early on. The Tokyo Electric Power Company, which is in charge of handling the accident, has repeatedly tampered with data and covered up truth. With its poor record, a big question mark naturally comes to our mind once again as to whether Japan's decision to discharge the nuclear contaminated water into the sea is a rational one based on science, and whether the data Japan uses to support its decision-making is reliable.
中方再次強(qiáng)烈敦促日方認(rèn)真回應(yīng)國際社會(huì)、周邊國家以及本國民眾的嚴(yán)重關(guān)切,本著對國際公共利益高度負(fù)責(zé)任的態(tài)度,以公開、透明的方式,審慎處理福島核污染水問題,在同各利益攸關(guān)方及國際原子能機(jī)構(gòu)等充分協(xié)商并達(dá)成一致之前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。
China once again strongly urges Japan to earnestly respond to the grave concerns of the international community, the neighboring countries and its own people, act with a high sense of responsibility towards international public interests, and prudently handle the issue in an open and transparent manner. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and the International Atomic Energy Agency.
12
《北京日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,韓國釜山市民團(tuán)體持續(xù)舉行抗議活動(dòng),要求關(guān)閉美軍位于釜山港的生化實(shí)驗(yàn)室,將生化武器撤出韓國。當(dāng)?shù)孛襟w不斷曝光美軍向韓國運(yùn)入生物戰(zhàn)劑,批評(píng)美軍隱瞞真相,并強(qiáng)烈質(zhì)疑美軍相關(guān)活動(dòng)的安全性。中方對此有何評(píng)論? Beijing Daily: It is reported that citizens' groups in the ROK city of Busan have been holding protests, calling for the closure of the biochemical laboratory of the US military in the port of Busan and the removal of biochemical weapons from the ROK. Local media have repeatedly exposed the US military's shipment of biological warfare agents to the ROK, criticizing it for concealing the truth, and strongly questioning the safety of relevant activities. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):對于美國軍方利用境外實(shí)驗(yàn)室從事生物軍事化活動(dòng),國際社會(huì)特別是有關(guān)當(dāng)事國民眾、媒體已反復(fù)表達(dá)了強(qiáng)烈不滿和反對,中方也已多次表達(dá)了嚴(yán)正關(guān)切。早在去年8月,中方就敦促美國就其在韓生物軍事化活動(dòng)作出澄清。上周中方再次指出,美方應(yīng)切實(shí)采取行動(dòng),確保其實(shí)驗(yàn)室及相關(guān)活動(dòng)合法、透明、安全,并再次敦促美方停止獨(dú)家阻撓建立《禁止生物武器公約》核查機(jī)制。Zhao Lijian: The international community, especially the public and media of the countries concerned, have repeatedly expressed strong dissatisfaction and opposition to the US military's use of overseas laboratories to engage in bio-military activities. China has also repeatedly expressed its serious concerns. As early as last August, China urged the US to clarify its bio-military activities in the ROK. Last week, China reiterated that the US should take concrete steps to ensure that its labs and relevant activities are legal, transparent and safe, and again urged the US to stop being the only country obstructing the establishment of a Biological Weapons Convention (BWC) verification mechanism.
令人遺憾的是,對于國際社會(huì)的關(guān)切,美方始終充耳不聞。以再次暴發(fā)大規(guī)模抗議的韓國釜山為例,請美方回答:
Regrettably, the US has turned a deaf ear to the concerns of the international community. Take Busan, where massive protests broke out again, for example. There are some questions awaiting answers from the US side:
——美軍向釜山運(yùn)入生物戰(zhàn)劑真實(shí)目的是什么?運(yùn)入后開展了什么研究?如何證明相關(guān)活動(dòng)符合《禁止生物武器公約》規(guī)定?
-- What is the US military's real intention of shipping biological warfare agents to Busan? What research has been carried out since the shipment was brought in? How can it prove that relevant activities are in compliance with the BWC?
——美方為什么隱瞞真相?特別是為什么一開始否認(rèn)在釜山港第8碼頭建設(shè)軍方實(shí)驗(yàn)室,直至2016年相關(guān)項(xiàng)目被媒體曝光才被迫承認(rèn)?為什么2015年聲稱當(dāng)時(shí)是首次向韓運(yùn)入生物戰(zhàn)劑,隨后又被調(diào)查證明早在2009年就開始秘密運(yùn)入行動(dòng)?
-- Why is it holding back the truth? In particular, why did it deny the construction of a military laboratory at Busan Port's Pier 8 at first until forced to admit it in 2016 when the related project was exposed by the media? Why did it claim in 2015 that it was the first time that biological warfare agents were sent to the ROK, but was later proved to have secretly sent them to the country as early as 2009?
——美方為何置當(dāng)?shù)孛癖姷慕】岛桶踩诓活?,特別是釜山港第8碼頭半徑500米內(nèi)有4個(gè)居民區(qū)和多所學(xué)校,這樣的人口密集區(qū)一旦發(fā)生事故怎么辦?
-- Why has it neglected the health and safety of the local people? In particular, there are four residential communities and several schools within the 500-meter radius of Pier 8 of the Busan Port. What if an accident happens in such a densely populated area?
總之,合法、透明、安全是國際社會(huì)對美國生物軍事化活動(dòng)的共同要求。我們再次敦促美方作出全面澄清,采取切實(shí)、可信的行動(dòng)全面履行《禁止生物武器公約》義務(wù),并停止獨(dú)家阻擋公約核查議定書談判,為通過核查解決關(guān)切、建立互信創(chuàng)造條件。
In short, legality, transparency and security are the common requirements of the international community for the US bio-military activities. We once again urge the US side to make a thorough clarification, take concrete and credible actions to fully fulfill its obligations under the BWC, and stop standing alone in blocking negotiations for a protocol that includes a verification mechanism to the BWC, so as to create conditions for addressing concerns and building mutual trust through verification.
13
《北京青年報(bào)》記者:外交部網(wǎng)站發(fā)布了拉美和加勒比駐華使節(jié)團(tuán)近日訪問新疆的消息。我們注意到,使節(jié)們都稱贊新疆是個(gè)好地方。你能否進(jìn)一步介紹訪問情況? Beijing Youth Daily: The MFA website released information on the visit to Xinjiang by envoys from Latin America and Caribbean countries in China. We noticed that the envoys lauded Xinjiang as a wonderful land. Can you give us more details about the visit? 趙立堅(jiān):5月13日至17日,外交部副部長謝鋒陪同拉美和加勒比駐華使節(jié)赴新疆參訪。使節(jié)團(tuán)走訪了烏魯木齊、吐魯番、和田三地,實(shí)地考察了新疆社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、民族宗教等方面情況,積極對接新疆拉美合作新機(jī)遇。來自拉美和加勒比地區(qū)19個(gè)國家的23位駐華大使和高級(jí)外交官參加。Zhao Lijian: From May 13 to 17, Vice Foreign Minister Xie Feng accompanied Latin American and Caribbean diplomatic envoys on a visit to Xinjiang. The delegation visited Urumqi, Turpan and Hotan, and made field visits to learn Xinjiang's social, economic, cultural, ethnic and religious development and to embrace new opportunities brought by cooperation between Xinjiang and Latin America. A total of 23 ambassadors and other senior diplomats from 19 Latin American and Caribbean countries took part.
新疆維吾爾自治區(qū)黨委書記陳全國會(huì)見使節(jié)團(tuán)一行,全面介紹在新時(shí)代黨的治疆方略科學(xué)指引下,新疆經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人權(quán)和民生改善取得的前所未有的歷史性成就;用具體事例和翔實(shí)數(shù)據(jù)批駁美西方反華勢力炮制的“種族滅絕”“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“壓迫穆斯林”等彌天大謊;對美西方國家借口所謂人權(quán)問題嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政、傷害新疆各族人民感情表示堅(jiān)決反對和強(qiáng)烈譴責(zé)。
Chen Quanguo, Secretary of the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee, met with the diplomatic delegation and briefed it on the unprecedented historic achievements Xinjiang has made in economic and social development, human rights and improvement of people's livelihood under the scientific guidance of the CPC's Xinjiang policy in the new era. He rebuked with specific cases and detailed data the blatant lies of "genocide", "forced labor" and "oppression of Muslims" concocted by the US and Western anti-China forces. He expressed firm opposition and strong condemnation to the moves of the US and Western countries who use the so-called human rights issues to severely interfere in China's internal affairs and hurt the feelings of the people of all ethnic groups in Xinjiang.
謝鋒副部長參加會(huì)見并出席了“新疆是個(gè)好地方”交流會(huì),接受了中外媒體采訪。謝鋒副部長重點(diǎn)揭批反華勢力出于搞亂新疆、挑動(dòng)宗教民族矛盾、破壞中國穩(wěn)定、遏制中國發(fā)展的目的,精心設(shè)計(jì)了一條從制造謊言到發(fā)動(dòng)攻擊的“全產(chǎn)業(yè)鏈”,強(qiáng)調(diào)事實(shí)不容歪曲,公道自在人心,謊話謠言掩蓋不住新疆的繁榮進(jìn)步,強(qiáng)權(quán)霸道阻擋不了國際公平正義。謝鋒副部長鼓勵(lì)使節(jié)們深入了解新疆,積極發(fā)掘合作資源和機(jī)遇,推進(jìn)豐富多彩、形式多樣的人文交流,為構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體注入新動(dòng)力、新活力。
Vice Foreign Minister Xie Feng attended the meeting, as well as the meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". He also had an interview with Chinese and foreign media to debunk how anti-China forces painstakingly designed an "industrial chain" to fabricate lies and launch attacks in an attempt to disrupt Xinjiang, instigate religious and ethnic conflicts, undermine China's stability and contain China's development. He stressed that facts are not to be distorted and justice will eventually prevail. Lies and rumors cannot hold back the prosperity and progress of Xinjiang, and power politics and hegemony will not overshadow international fairness and justice. Xie encouraged the envoys to gain deep understanding of Xinjiang and actively explore resources and opportunities for cooperation, promote rich and diversified cultural and people-to-people exchanges to inject new impetus and vitality into the China-CELAC community with a shared future.
使節(jié)團(tuán)在烏魯木齊參觀了反恐和去極端化斗爭主題展、國際大巴扎、清真寺、輸變電企業(yè)、農(nóng)業(yè)博覽園、伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院、烏魯木齊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū),參加了“新疆是個(gè)好地方”交流會(huì);在吐魯番,參訪了特色農(nóng)產(chǎn)品電商企業(yè)、清真寺、馕產(chǎn)業(yè)園、火山紅酒莊;在和田,參觀了墨玉桑皮紙一條街、果業(yè)核桃交易市場、Atlas絲綢有限公司、團(tuán)城老街等,還走進(jìn)普通維吾爾族群眾家庭,喝茶聊天,共嘗新疆美食。
In Urumqi, the delegation visited the counter-terrorism and de-radicalization exhibition, the International Grand Bazaar, mosques, power transmission and transformation companies, the Agricultural Expo Park, the Xinjiang Islamic Institute and the Urumqi Economic and Technological Development Zone and attended a meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". In Turpan, they visited e-commerce companies producing specialized agricultural products, mosques, local Nang (a Uyghur-style baked flatbread) cultural industrial park and Huoshan Chateau. In Hotan, they visited a mulberry-bark paper making street, a fruits and walnut trading market, Atlas silk company and the old town Tuancheng. They also joined ordinary Uyghur families for a chat over tea and tried local cuisine.
訪問期間,使節(jié)們踴躍接受國內(nèi)外媒體采訪,暢談訪疆親身體驗(yàn)和真實(shí)感受。他們由衷贊嘆新疆展現(xiàn)出的經(jīng)濟(jì)跨越發(fā)展、社會(huì)和諧穩(wěn)定、民族安定團(tuán)結(jié)、宗教信仰自由、文化蓬勃發(fā)展的大好局面;表示恐怖主義是全世界面臨的共同挑戰(zhàn),充分理解支持中國政府在新疆為反恐和去極端化斗爭所做努力,積極評(píng)價(jià)教培中心發(fā)揮的重要作用;愿積極推動(dòng)本國同新疆開展清潔能源、電力設(shè)備、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、特色旅游等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。
During the visit, the ambassadors and envoys happily took interviews with Chinese and overseas media outlets and talked about their experience and feelings during their visit in Xinjiang. They sincerely praised Xinjiang for its leapfrog economic growth, social harmony and stability, peace and unity among different ethnic groups, freedom of religious belief and vigorous cultural development. Noting that terrorism is a common challenge facing the whole world, they said they fully understand and support the efforts of the Chinese government in combating terrorism and de-radicalization in Xinjiang, and positively appraise the important role played by the vocational education and training centers. They said they stand ready to actively promote practical cooperation with Xinjiang in such areas as clean energy, power equipment, modern agriculture and featured tourism.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-18的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市八一配件廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群