英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年1月11日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年1月11日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019111日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 11, 2019

 

應(yīng)阿拉伯聯(lián)合酋長國、阿拉伯埃及共和國、赤道幾內(nèi)亞共和國和喀麥隆共和國政府邀請,習(xí)近平主席特別代表、中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪將于1月13日至19日對阿聯(lián)酋、埃及、赤道幾內(nèi)亞、喀麥隆進行正式訪問并出席在阿聯(lián)酋舉行的“世界未來能源峰會”有關(guān)活動。

At the invitation of the Governments of the United Arab Emirates, the Arab Republic of Egypt, the Republic of Equatorial Guinea and the Republic of Cameroon, Yang Jiechi, Special Representative of President Xi Jinping, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay official visits to the UAE, Egypt, Equatorial Guinea and Cameroon from January 13th to 19th and attend related activities of the World Future Energy Summit in the UAE.

 

問:你昨天說,希望媒體準(zhǔn)確閱讀和理解中國駐加拿大大使盧沙野先生近日發(fā)表的署名文章。但我們看到,盧大使文章確實是把孟晚舟女士被扣押的事件和兩名被中方拘押的加拿大人案件放在一起比較的。加拿大國內(nèi)現(xiàn)在對盧大使這篇文章的評論出現(xiàn)分歧。請問你對此有何進一步評論?

Q: You said here yesterday that you hope the media could accurately read and understand the article by Chinese Ambassador to Canada, Mr. Lu Shaye. But we see that Ambassador Lu’s article indeed made a comparison between the case of Ms. Meng Wanzhou’s detention and the cases of the two Canadians detained by the Chinese. There are divided views in Canada on Ambassador Lu’s article. What is your further response to this?

 

答:昨天是有媒體說,盧沙野大使在文章中表示中方對兩個加拿大公民采取強制措施是對孟晚舟事件的報復(fù),我才請有關(guān)媒體仔細(xì)、認(rèn)真、準(zhǔn)確閱讀盧大使這篇文章的。大家可以看到,盧大使這篇文章中并沒有這樣的表述。

A: Yesterday, it was after some media claimed that Ambassador Lu Shaye’s article refers to China’s compulsory measures on the two Canadian citizens as retaliation for Canada’s detention of Meng Wanzhou that I suggested the relevant media to carefully, thoroughly and accurately read the article of Ambassador Lu. As you can see, Ambassador Lu did not say such a thing in the article.

 

確實,盧大使在文章中把孟晚舟事件和中方依法對兩個加拿大公民采取強制措施放在一起作了比較。但大家仔細(xì)閱讀這篇文章就不難看出,盧大使通過比較,生動地揭露了加拿大某些人在操弄“法治”概念時表現(xiàn)出的虛偽。

It is true that Ambassador Lu did make a comparison between the Meng Wanzhou case and the cases of the two Canadian citizens who were taken compulsory measures. However, if you read this article carefully, it is not difficult to see that through comparison, Ambassador Lu vividly exposed the hypocrisy that some Canadians have shown in manipulating the concept of “rule of law”.

 

加方僅根據(jù)別國意志就無端扣押連加方自己都承認(rèn)沒有違反加拿大法律的中國公民,卻對中方公開昭示天下的、依法對涉嫌從事危害中國國家安全的兩個加拿大公民采取強制措施橫加指責(zé)。難道在加拿大眼中,其他國家的法律就不是法律?這樣赤裸裸地以雙重標(biāo)準(zhǔn)對待法治,本身就是對法治的不尊重。

The Canadian side, solely at the behest of another country, unjustifiably detained a Chinese citizen who, even as the Canadian side itself has acknowledged, has violated no Canadian laws. However, it hurled accusations against China when we have publicly told the world that these two Canadians were taken compulsory measures in accordance with law for involvement in activities that endanger China’s national security. Is it true that in the eyes of Canada, the laws of other countries do not deserve to be respected as laws? Flagrantly applying double standards to the rule of law is in itself a disrespect to the rule of law.

 

盧大使文章可能戳到了某些加拿大人的痛處。我們希望這些人能痛定思痛,立即糾正錯誤,以免痛上加痛。

Ambassador Lu’s article may have poked the sore spots of some Canadians. If they are pained by this, we hope that they can think about why and immediately correct their mistakes, otherwise things could be even worse.

 

問:你能否確認(rèn)劉鶴副總理將于月底赴美國?

Q: Can you confirm that Vice Premier Liu He will be going to the US at the end of this month?

 

答:昨天中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已經(jīng)就此作出了回應(yīng)。目前,中美雙方正就經(jīng)貿(mào)磋商下一步安排保持著密切的溝通。

A: The Spokesperson for the Commerce Ministry has responded to this question at yesterday’s press conference. Now China and the US are in close communication on the arrangement of the next-step China-US trade talks.

 

問:根據(jù)韓聯(lián)社援引執(zhí)政的共同民主黨黨首的消息,習(xí)近平主席將于4月訪問朝鮮。報道還稱,習(xí)主席5月訪問韓國的可能性很大。你能否證實?

Q: Yonhap News cited the head of the ruling ROK party Democratic Party of Korea that President Xi Jinping will visit the DPRK in April, and the report also said that chances of President Xi Jinping going to the ROK in May are pretty high. Can you confirm that?

 

答:我昨天說過,中朝之間保持著高層互訪的傳統(tǒng)。如果有這方面的消息,我們會及時發(fā)布。

A: Yesterday I said that China and the DPRK have the fine tradition of maintaining high-level exchanges. We will release relevant information in a timely manner when we have it.

 

至于你提到中國和韓國,中韓也保持著友好關(guān)系。中韓高層交往是推動兩國關(guān)系發(fā)展的重要力量。如果有這方面消息,我們也會及時發(fā)布。

As for China and the ROK, we also maintain friendly relations. High-level exchanges between China and the ROK serve as an important force in promoting the growth of bilateral ties. We will also issue relevant information in a timely manner when we have it.

 

問:捷克總統(tǒng)澤曼表示,針對捷國家網(wǎng)絡(luò)與信息安全局稱華為公司對捷克構(gòu)成安全威脅,中方正準(zhǔn)備采取應(yīng)對措施。中方的應(yīng)對措施可能會影響汽車制造商斯柯達(dá)、投資集團PPF的利益。你能否證實?能否透露中方有關(guān)措施的細(xì)節(jié)?

Q: Czech Republic President Milo? Zeman said that China is preparing to take responsive measures in reaction to the claims of the Czech National Cyber and Information Security Agency that Chinese company Huawei represents a threat to its national security. He said that these measures might affect the interests of carmaker Skoda Auto and PPF Investment Group. Could you confirm this? And if yes, could you give any details about these measures?

 

答:我可以再核實一下你提到的捷克總統(tǒng)的有關(guān)表態(tài)。我所看到的報道是,澤曼總統(tǒng)表示,捷克國家網(wǎng)絡(luò)與信息安全局針對華為發(fā)布的警告沒有根據(jù)。我們注意到澤曼總統(tǒng)的這一表態(tài),贊賞捷方推動中捷關(guān)系發(fā)展的積極態(tài)度。

A: I need to check on these statements that you said were made by the Czech President. According to the reports I saw, President Zeman said that the warning on Huawei issued by the Czech National Cyber and Information Security Agency has no basis. That is the statement by President Zeman that we have noted, and we appreciate the positive attitude demonstrated by the Czech Republic towards promoting the growth of China-Czech relations.

 

當(dāng)前,中捷關(guān)系總體發(fā)展良好,各領(lǐng)域合作成果豐碩,給雙方都帶來了實實在在的利益。我們愿同捷方共同努力,在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上進一步深化雙方合作,這對雙方都有利。

At present, the relationship between China and the Czech Republic is developing well overall as evidenced by fruitful outcomes in across-the-board cooperation, which has delivered tangible benefits to the two sides. We stand ready to work with the Czech Republic to further deepen bilateral cooperation based on mutual respect, equality and mutual benefit which would be beneficial to both sides.

 

問:我想問關(guān)于謝倫伯格的問題。下周一中方將對他的案件進行重審。我們得知此案法律方面存在一些不合規(guī)情況。外交部是否了解這些法律方面的問題?是否認(rèn)為這違反了中國的法律法規(guī)?

Q: I want to ask about the case of Robert Schellenberg. China will have a retrial on his case on Monday. We have been informed that there were several legal irregularities on how his case was handled. So, is the Foreign Ministry aware of these legal issues and does this violate Chinese legal regulations?

 

答:該由法院處理的事就應(yīng)當(dāng)由法院來處理。作為行政部門,外交部是不應(yīng)當(dāng)干預(yù)的。這就是法治的體現(xiàn)。

A: Whatever falls within the remit of the court should be handled by the court. As an executive department, the Foreign Ministry should not interfere in that. This is called the rule of law.

 

至于你提到案件審理過程中出現(xiàn)的具體情況,被告人自己應(yīng)當(dāng)非常清楚,如果他覺得有什么不對的地方,完全可以根據(jù)正當(dāng)法律程序提起申訴。很多犯罪嫌疑人在受審過程中都是這么辦的。他也完全可以這么做。

As for the specifics arising amid the trial process of this case, the defendant himself should be very clear about that. If he thinks that there is something wrong, he can surely lodge a complaint in accordance with the due legal process. Many criminal suspects did that amid trial. He can also do that.

 

問:謝倫伯格案從關(guān)押到初審,已經(jīng)持續(xù)了四年。檢方上月表示此案有新的線索,要求重審。從那時算起十個工作日后,就要進行重審。一些人認(rèn)為如此迅速進行重審說明其中有政治操弄和外交考量。中方對此有何評論?

Q: From the initial detention to the first verdict, the Schellenberg case has lasted four years. And prosecutors last month requested retrial, saying that they had new leads. Now after ten business days, there will be a retrial. Some say that such a rapid speed suggests political factors and diplomatic considerations. What’s your comment?

 

答:你說有些人懷疑其中有政治操縱,你可以去問問這些人,中方有關(guān)司法部門和機構(gòu)采取的舉措違反了中國的哪些法律條款?如果沒有違反,希望這些人不要因為自己把法律問題政治化,就輕率地懷疑其他國家也把法律問題政治化。

A: Just now you said some people suspected that there is political manipulation. You can ask these people which legal articles the relevant Chinese judicial organs and departments have violated by taking these measures. If no articles are violated, I hope that these people can stop so recklessly suspecting others of politicizing legal issues, just because they have done so.

 

問:美國總統(tǒng)特朗普宣布取消赴瑞士出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟論壇年會。此前有媒體猜測,特朗普可能在年會期間同中國國家副主席王岐山會晤討論貿(mào)易問題?,F(xiàn)在來看,這樣的機會是不是少了?中方有沒有同美方其他代表在達(dá)沃斯論壇年會期間會晤的計劃?

Q: US President Trump has canceled his trip to the Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos. Some media suspected previously that President Trump and Chinese Vice President Wang Qishan may discuss trade issues during the Annual Meeting. Does it seem that this chance is dimmed by now? Does China have plans to meet with other US representatives at the Annual Meeting?

 

答:關(guān)于你提到據(jù)傳王岐山副主席有可能同特朗普總統(tǒng)在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟論壇2019年年會期間舉行會晤,我此前在這里說過,我沒有聽說過有這樣的安排。

A: You said that it is reported that Vice President Wang Qishan may meet with President Trump during the 2019 Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos. I have said here before that I have not heard of such an arrangement.

 

至于王岐山副主席在出席論壇年會期間是不是有其他會見安排,我在這里也介紹過,王副主席與會期間,將應(yīng)邀在論壇發(fā)表致辭,會見施瓦布執(zhí)行主席,并同與會各界人士進行交流。

As for whether Vice President Wang Qishan has other meeting arrangements during the Annual Meeting of the Forum, previously I announced here that during his attendance, Vice President Wang will deliver a speech at the Forum, meet with Executive Chairman Schwab, and have exchanges with other attendees of the Forum.

 

問:據(jù)報道,10日,德國工業(yè)聯(lián)合會(BDI)發(fā)布報告稱,德國企業(yè)需要中國市場,但中國一直拒絕開放市場,呼吁歐盟對中國采取強硬政策,敦促企業(yè)減少對中國市場依賴,并稱中國壓價傾銷和對技術(shù)轉(zhuǎn)移的不公平做法越來越讓外界擔(dān)憂。中方對此有何評論?

Q: In a report issued on January 10, the Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) stressed that German firms need China as a market but sounded the alarm about China’s reluctance to open up market. It called on the European Union to adopt a tougher policy toward China and urged companies to reduce their dependence on the Chinese market as concerns mount over such unfair practices as price dumping and technology transfer. What is your comment?

 

答:坦率地講,類似論調(diào)純屬炒冷飯。不過每次回答這類問題都給了我們展現(xiàn)中國改革開放最新成就的機會。

A: Frankly speaking, similar arguments are nothing but dishing up the same old stuff. However, each time such questions are asked, we are given opportunities to showcase China’s achievements in reform and opening-up.

 

在回答你的問題之前,我想先引用幾個最新的數(shù)字。我曾在這里介紹過,世界銀行前不久發(fā)布的《2019年營商環(huán)境報告》顯示,中國營商環(huán)境較2017年大幅上升32位,位列全球第46名。具體到德國,據(jù)中方不完全統(tǒng)計,2018年1至11月,德國企業(yè)對華投資額較2017年同比增幅達(dá)86%。比如德國巴斯夫正積極推進廣東湛江建設(shè)精細(xì)化工一體化基地,這是中國重化工行業(yè)外商獨資企業(yè)第一例,總投資額預(yù)計將達(dá)到100億美元。如果你還記得,我昨天也剛剛介紹了美國特斯拉上海工廠開工建設(shè)的情況。

Before answering your question, I want to quote a few of the latest numbers. I once said here that according to the World Bank’s Doing Business 2019, which was recently released, China’s business environment ranks 46th in the world, 32 places higher compared with that of 2017. In the case of Germany, according to rough estimations by the Chinese side, from January to November 2018, German companies increased their investment in China by 86% compared with that of 2017. For example, BASF in Germany is actively promoting the construction of a new smart Verbund site in Zhanjiang, Guangdong, which will be the first wholly foreign-owned enterprise in China’s heavy chemical industry with the total investment expected to reach 10 billion US dollars. If you recall, yesterday I also talked about the Tesla Shanghai Plant that has just began its construction.

 

資本是用腳來投票的,如果真像有些報告所稱的那樣,中國市場不夠開放、充滿壁壘和挑戰(zhàn),怎么可能吸引那么多外國企業(yè)、包括德國企業(yè),踴躍來華投資?

Capital votes with its feet. If the Chinese market is not open enough and full of barriers and challenges, as alleged in some reports, then how can it attract so many foreign companies, including German companies, to invest in China?

 

我想強調(diào)的是,中國改革開放40年來在市場開放方面所取得的進步有目共睹。中國將不斷深化改革、擴大開放,持續(xù)放寬外資準(zhǔn)入限制。中德貿(mào)易合作、企業(yè)相互投資和技術(shù)轉(zhuǎn)讓是市場主體自愿交易的結(jié)果,本質(zhì)上是一種互惠互利關(guān)系。希望有關(guān)機構(gòu)積極客觀看待中德經(jīng)貿(mào)投資合作,不要誤導(dǎo)和損害雙方合作業(yè)已形成的良好氛圍。

What I want to emphasize is that the progress China has made in opening markets over the past 40 years of reform and opening-up has been witnessed by all. China will continue to deepen reform, expand its opening-up and continue to relax access restrictions on foreign investment. Trade cooperation, mutual investment and technology transfer between China and Germany are the results of voluntary transactions by market players, the essence of which is a mutually beneficial relationship. It is hoped that the relevant institution will view the China-Germany economic and trade cooperation in a positive and objective light and not mislead and damage the good atmosphere of bilateral cooperation.

 

問:韓國總統(tǒng)文在寅在昨天舉行的新年記者會上談及朝鮮半島局勢、韓朝關(guān)系、朝美對話、無核化等問題,并表示中方一直在半島問題上發(fā)揮重要積極作用。中方對此有何評論?

Q: At yesterday’s New Year press conference, ROK President Moon Jae-in talked about the situation on the Korean Peninsula, ROK-DPRK relations, DPRK-US dialogues and the denuclearization, saying that China has been playing an important and positive role on the Korean Peninsula issue. What is your comment?

 

答:我們注意到文在寅總統(tǒng)有關(guān)表態(tài)。中方對韓方積極致力于通過對話協(xié)商推進半島無核化和半島問題的政治解決進程,推動南北和解合作表示贊賞。

A: We have noted the relevant remarks by President Moon Jae-in. China speaks highly of the positive efforts made by the ROK to move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue and promote the reconciliation and cooperation with the DPRK.

 

去年以來,在包括中韓在內(nèi)的有關(guān)各方共同努力下,半島形勢發(fā)生了重要積極變化。在新的一年里,我們希望所有有關(guān)各方能夠繼續(xù)保持對話勢頭,持續(xù)推動半島無核化和半島問題政治解決進程。中方一貫支持朝韓和解合作,不斷改善關(guān)系。我們也支持朝美相向而行,通過對話協(xié)商解決各自關(guān)切。中方會一如既往地繼續(xù)為此發(fā)揮自己的作用。

Since last year, thanks to the concerted efforts of all relevant parties including China and the ROK, the situation on the Peninsula has witnessed important positive changes. In the new year, we hope that all relevant parties can maintain the momentum for dialogue and continuously promote the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. China always supports the DPRK and the ROK in seeking reconciliation and cooperation and improving their relations. We will also support the DPRK and the US in meeting each other half-way and addressing each other’s concerns through dialogue and consultation. China will continue to play its part in this regard.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市都會華庭英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦