喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年1月14日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2019年1月14日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 14, 2019
一、應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),柬埔寨王國(guó)首相洪森將于1月20日至23日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia will pay an official visit to China from January 20 to 23.
洪森首相訪華期間,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理、栗戰(zhàn)書委員長(zhǎng)和汪洋政協(xié)主席將分別會(huì)見會(huì)談。洪森首相還將出席中柬經(jīng)貿(mào)論壇,友好人士會(huì)見等活動(dòng)。我們期待并相信,此訪將進(jìn)一步鞏固中柬傳統(tǒng)友好,推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作深入發(fā)展。
President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu and Chairman of the National Committee of the CPPCC Wang Yang will meet and hold talks with Prime Minister Hun Sen respectively. Prime Minister Hun Sen will also attend the China-Cambodia economic forum and meet with friendly personage. We hope and believe that through this visit, China and Cambodia will consolidate traditional friendship and further promote the comprehensive strategic cooperation between the two sides.
二、經(jīng)中德雙方商定,第二次中德高級(jí)別財(cái)金對(duì)話將于1月18日在北京舉行,國(guó)務(wù)院副總理劉鶴將與德國(guó)副總理兼財(cái)政部長(zhǎng)肖爾茨共同主持對(duì)話。
As agreed by China and Germany, the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue will be held in Beijing on January 18. Vice Premier Liu He of the State Council and German Vice Chancellor and Federal Minister of Finance Olaf Scholz will co-host the Dialogue.
問:請(qǐng)介紹中德高級(jí)別財(cái)金對(duì)話有關(guān)情況。中方對(duì)此次對(duì)話有哪些期待?
Q: Could you give us more information on the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue? What is China’s expectation for this round of Dialogue?
答:中德高級(jí)別財(cái)金對(duì)話機(jī)制由中德雙方在2014年3月宣布建立,目的是要就中德財(cái)金領(lǐng)域戰(zhàn)略性、全局性和長(zhǎng)期性的重大問題定期舉行高級(jí)別雙邊對(duì)話,加強(qiáng)雙方在國(guó)際重大財(cái)金問題上的溝通協(xié)調(diào),深化財(cái)金領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系健康持續(xù)發(fā)展。
A: China and Germany decided to establish the China-Germany High Level Financial Dialogue on March 2014, to strengthen financial communication and coordination, deepen practical cooperation in the relevant field, and sustain the sound development of China-Germany comprehensive strategic partnership, through regular high-level bilateral dialogues on major financial issues of strategic, comprehensive and long-term importance.
經(jīng)中德雙方商定,這次中德高級(jí)別財(cái)金對(duì)話的議題是宏觀經(jīng)濟(jì)形勢(shì)與全球經(jīng)濟(jì)治理、中德戰(zhàn)略性合作、金融合作與金融監(jiān)管等。
The two sides agreed that during the 2nd China-Germany High Level Financial Dialogue, discussions will be held on the macro-economic situation and global economic governance, China-Germany strategic cooperation, and financial cooperation and regulation.
此次對(duì)話是中德兩國(guó)新一屆政府成立以來(lái),在財(cái)金領(lǐng)域舉行的首次高層對(duì)話。中方希望通過此次對(duì)話,促進(jìn)雙方就雙邊和國(guó)際重大經(jīng)濟(jì)金融問題加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),增進(jìn)理解互信,擴(kuò)大利益共識(shí),在互利共贏基礎(chǔ)上,采取積極措施,推動(dòng)兩國(guó)財(cái)金領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)中德經(jīng)濟(jì)關(guān)系健康穩(wěn)定良性發(fā)展,為兩國(guó)人民和兩國(guó)企業(yè)帶來(lái)更多實(shí)實(shí)在在的利益。
This will be the first high-level dialogue in the financial field between the two sides since China and Germany formed new governments. China hopes that through this round of Dialogue, the two sides will further strengthen communication and coordination on major bilateral and international economic and financial issues, enhance mutual understanding and mutual trust, and expand consensus on seeking common interests. On the basis of seeking mutual benefit and win-win results, China and Germany will adopt positive measures to promote practical cooperation in the financial field as well as the sound and steady development of China-Germany economic ties to deliver more tangible benefits to the two peoples and business communities.
問:上周,波蘭方面以涉嫌間諜活動(dòng)為由拘押了一名華為波蘭代表處的中國(guó)員工。我注意到中國(guó)駐波蘭使館已聲明有關(guān)指控系刻意抹黑、無(wú)端捏造。請(qǐng)問這是否意味著中方否認(rèn)相關(guān)指控?
Q: Last week, Poland arrested a Chinese employee of Huawei in Poland for allegedly spying and I noted that the Chinese Embassy in Poland said that it was opposed to deliberate smearing and unwarranted fabrications. I want to ask if that means China views this allegation as false?
答:關(guān)于你提到的這個(gè)案子,我們注意到波蘭有關(guān)方面以及華為公司的聲明都表示,王偉晶案是單純個(gè)案。波方應(yīng)該立即安排中方進(jìn)行領(lǐng)事探視,并且以事實(shí)為依據(jù),依法依規(guī)處理此案,切實(shí)保障當(dāng)事人正當(dāng)、合法權(quán)益和人道主義待遇。
A: Regarding this case you mentioned, we noted that both the relevant Polish side and Huawei have said in their statements that the case of Wang Weijing is entirely an individual one. The Polish side should arrange for a consular visit by the Chinese side immediately, handle this case in accordance with the law and regulations on the basis of facts, and earnestly safeguard the legitimate and legal interests and humanitarian treatment of the person involved.
問:中國(guó)駐波蘭大使館是否已同因涉嫌間諜罪被波方拘押的中國(guó)公民進(jìn)行了接觸?如果是,你能否透露有關(guān)情況?
Q: Did the Chinese Embassy in Poland talk to the Chinese citizen who has been arrested on suspicion of spying for China? If yes, can you provide some details on his situation right now?
答:目前我沒有更多細(xì)節(jié)可以提供。相信你也關(guān)注到了,中國(guó)駐波蘭使館已第一時(shí)間發(fā)聲。中國(guó)駐波使館已約見波蘭外交部,要求波方盡快向中方就事件情況進(jìn)行領(lǐng)事通報(bào),并且盡早安排領(lǐng)事探視,依法、公正、妥善處理此案。
A: I have no more details to offer at this moment. I believe you might have noted that the Chinese Embassy in Poland has uttered its voice at the earliest time possible. Officials from the Chinese Embassy in Poland have also met with officials from Poland’s Foreign Ministry, asking the Polish side to make consular notification on the situation to the Chinese side and arrange for consular visit as soon as possible and fairly and properly handle this case in accordance with the law.
問:據(jù)報(bào)道,美方已同意部分軍工企業(yè)向臺(tái)“潛艇國(guó)造”項(xiàng)目輸出技術(shù),美、歐、日、印多家企業(yè)有意參與該項(xiàng)目。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that the US has agreed to allow some military enterprises to export their technology to support Taiwan’s Indigenous Defense Submarine (IDS) program. Many US, European, Japanese and Indian companies have expressed their willingness to participate in the program. What is your comment?
答:中方堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家向臺(tái)灣出售武器,堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家與臺(tái)灣開展任何形式的軍事聯(lián)系,這一立場(chǎng)是一貫、明確的。我們敦促美和其他有關(guān)國(guó)家充分認(rèn)清此事的敏感性和危害性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則,不允許有關(guān)企業(yè)以任何形式參與臺(tái)“潛艇國(guó)造”項(xiàng)目,停止與臺(tái)任何形式的軍事聯(lián)系,慎重妥善處理涉臺(tái)問題,以免嚴(yán)重?fù)p害同中國(guó)的雙邊關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
A: China firmly opposes arms sales to Taiwan by any country and military links in any form between any country and Taiwan. This position is consistent and clear. We urge the US and other relevant countries to keep in mind the sensitivity and graveness of this issue, earnestly abide by the one-China principle, not to permit relevant enterprises from participating in Taiwan’s Indigenous Defense Submarine (IDS) program in any form, stop having any military links with Taiwan, and prudently and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid severely undermining their bilateral relations with China and peace and stability across the Straits.
問:有人把波蘭拘押華為中國(guó)員工同加拿大拘押華為高管類比,認(rèn)為在華的波蘭公民或因中方“報(bào)復(fù)”而遭拘押。請(qǐng)問他們是否有必要擔(dān)心中方因波方拘押中國(guó)公民而對(duì)他們實(shí)施“報(bào)復(fù)”?
Q: Some people have compared the situation with Poland to the one with Canada and suggested that Polish citizens in China might now be at risk of sort of “retaliatory” detention. So I would like to ask you do Polish citizens in China need to worry about China taking any “retaliatory” measures against them since the Chinese citizen was arrested in Poland?
答:對(duì)中方來(lái)講,我們重視同波蘭的關(guān)系,認(rèn)為中波關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展符合中波雙方共同利益。希望波蘭方面能夠同中方相向而行,共同努力,多做有利于雙方互信和合作的事情,能夠確保中波關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定健康地向前發(fā)展。
A: On China’s part, we value our relationship with Poland and believe that maintaining the sound and steady development of China-Poland relations serve the common interests of the two countries. We hope that Poland will move towards the same direction and make joint efforts with China, do more to enhance our mutual trust and cooperation so as to ensure the continuous sound and steady development of China-Poland relations.
中國(guó)有關(guān)部門依法依規(guī)處理外國(guó)公民在華個(gè)案。我想有些人不必心虛,發(fā)出沒有根據(jù)的警告。我相信,外國(guó)公民在中國(guó)只要遵守中國(guó)法律法規(guī),他們?cè)谥袊?guó)都是受到歡迎的,他們的安全和自由都是有保障的。
The relevant Chinese departments handle the individual cases of foreigners in China in accordance with laws and regulations. I don’t think it’s necessary for certain individuals to issue groundless warnings out of fear. I believe foreign citizens are always welcome in China as long as they abide by Chinese laws and regulations and their safety and freedom are guaranteed.
問:剛才你提到中方要求波蘭盡快對(duì)中方進(jìn)行領(lǐng)事通報(bào),這是否意味著截至目前中方?jīng)]有接到波方的領(lǐng)事通報(bào)?
Q: You said just now that the Chinese side asked the Polish side to make consular notification to it as soon as possible. Does that signal that by far China has never got such consular notification?
答:我已說過,中國(guó)駐波蘭使館已第一時(shí)間向波蘭外交部交涉,要求波方盡快進(jìn)行領(lǐng)事通報(bào),并就王偉晶被拘押的原因和情況作出澄清和說明。
A: Like I said, the Chinese Embassy in Poland has lodged representations with the Polish Foreign Ministry at the earliest time possible, asking them to conduct consular notification as soon as possible and make clarification and explanation on the reason for and situation of the detention of Wang Weijing.
追問:中方目前究竟有沒有收到波蘭政府的領(lǐng)事通報(bào)?
Follow-up: Has the Chinese side received any consular notification from the Polish government or not by far?
答:我覺得你的中文很好,其實(shí)你已經(jīng)理解了這個(gè)意思。
A: I believe you speak Chinese very well and you indeed understand what I said.
問:據(jù)報(bào)道,加拿大總理特魯多11日稱,中方任意和不公平地拘押兩名加公民,其中加前外交官康明凱被拘押未尊重外交豁免權(quán)。加目前正就此同中方官員和全球伙伴接觸,所有國(guó)家都需像加方一樣行事,需尊重法治和司法程序獨(dú)立。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, Canadian Prime Minister Justin Trudeau said on January 11 that China has arbitrarily and unfairly detained two Canadian citizens, and is not respecting diplomatic immunity in the arrest of former diplomat Michael Kovrig. This is something that they are engaged right now both with Chinese officials and with their partners around the world, and there is a need for all countries to do like Canada and to respect the rule of law and the independence of our judicial processes. What’s your comment?
答:我看到了有關(guān)報(bào)道。中國(guó)有關(guān)部門依法辦案,所謂中方“任意”拘押加方公民的指責(zé)是毫無(wú)根據(jù)的。關(guān)于豁免問題,我想建議加方有關(guān)人士表態(tài)前,首先認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究《維也納外交關(guān)系公約》和國(guó)際法,不要似是而非、貽笑大方。
A: I have seen relevant reports. The relevant Chinese departments have handled the case in accordance with the law and the accusation of “arbitrarily” detaining Canadian citizens is totally unfounded. As for the issue of immunity, I would suggest relevant person in Canada to read and study the Vienna Convention on Diplomatic Relations and international law first before making any comment, instead of making himself a laughingstock with specious statements.
無(wú)論從何種角度看,康明凱均不具備《維也納外交關(guān)系公約》規(guī)定的外交豁免權(quán)??得鲃P不是現(xiàn)任外交官??得鲃P此次是持普通護(hù)照、商務(wù)簽證來(lái)華,是因?yàn)樯嫦訌氖挛:χ袊?guó)國(guó)家安全的活動(dòng)而被中方有關(guān)國(guó)家安全機(jī)關(guān)依法采取強(qiáng)制措施,根據(jù)《維也納外交關(guān)系公約》及國(guó)際法,不享有豁免權(quán)。
Michael Kovrig is not entitled to diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations by any measure. He is not currently a diplomat. Michael Kovrig used an ordinary passport and a business visa to come to China, who has been taken compulsory measures by relevant Chinese state security organ on suspicion of involvement in activities endangering China’s national security. He doesn’t enjoy immunity in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and international law.
至于加方稱所有國(guó)家都需尊重司法獨(dú)立,我想,加方這句話說得非常對(duì),它應(yīng)首先拿出實(shí)際行動(dòng)來(lái),證明自己是司法獨(dú)立的。
As to the Canadian side’s claim that all countries should respect judicial independence, I believe this is quite right if only the Canadian side itself could first prove its judicial independence with concrete actions.
問:還是有關(guān)波蘭拘押華為中國(guó)員工的事情。一些波蘭政府官員表示,波政府正審查華為在波經(jīng)營(yíng)狀況,并可能禁止本國(guó)企業(yè)使用華為產(chǎn)品。請(qǐng)問中方有何評(píng)論?
Q: One more question about the situation in Poland. Some officials in the Polish government are now saying that the government is reviewing Huawei’s business with the country and that could ban the use of Huawei’s products by public entities. Do you have response to that?
答:的確,現(xiàn)在有些人試圖以所謂“可能存在安全威脅”這樣一些“莫須有”的罪名,來(lái)對(duì)中國(guó)高科技企業(yè)在海外的發(fā)展進(jìn)行種種的打壓和限制。我想對(duì)于他們真實(shí)的意圖,各方都看得非常清楚。大家也都同意一個(gè)觀點(diǎn),就是安全問題必須要讓事實(shí)來(lái)說話,必須要有確鑿的證據(jù),才能判斷哪些行為、哪些人或者哪些公司是真正具有安全威脅的。華為在安全方面的信譽(yù)得到了眾多合作伙伴們多年來(lái)一致的贊譽(yù)和肯定。
A: Indeed, some people have been trying to crack down on and restrict the overseas development of China’s hi-tech enterprises by making non-existent charges on the grounds of the so-called “security threats that might exist”. I believe that everyone can see through their true motive behind this. I also believe that you all agree that security issues need to be backed up by facts and you need solid evidence to determine which actions, who and which companies pose real security threats. Huawei’s reputation in security has been enjoying its partner’s praise and approval for all these years.
我們敦促有關(guān)方面停止對(duì)包括華為在內(nèi)的中國(guó)企業(yè)無(wú)端造謠和無(wú)理打壓,為雙方企業(yè)相互投資、正常合作提供公平公正良好的環(huán)境。濫用安全問題為由來(lái)炒作、阻撓或打壓企業(yè)之間的正常合作,到頭來(lái)只會(huì)傷害自己的利益。
We urge the relevant party to stop its rumor-mongering and unreasonable suppressing of Chinese enterprises including Huawei. A fair and sound environment needs to be created for bilateral investment and normal cooperation between the business communities of the two sides. To play up the issue and obstruct or suppress business by abusing the issue of security will only end up hurting its own interests.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市中天吉祥花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群