英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

口譯知名專家王恩銘親授口譯學(xué)習(xí)秘訣

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
為什么口試難通過?

問:我想問一下,其實(shí)我們中、高級(jí)口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當(dāng)?shù)牡土?。根?jù)您以往的經(jīng)驗(yàn),就是您在做口試考官的時(shí)候,一般考生最大的問題都是什么?

答:筆試呢,我們一直叫做硬式性教育,一般這個(gè)考試學(xué)生考得好。唯一他們難做的,是像高級(jí)口譯里的兩個(gè)items,一個(gè)就是note taking,還有一個(gè)就是listening and translation。但這難度不是很大,畢竟,他們?cè)谄渌?xiàng)目可以拿較高的分?jǐn)?shù)。即使稍微出一點(diǎn)差錯(cuò)也可以有辦法彌補(bǔ)。但是第二階段那一關(guān)呢,真的是沒辦法彌補(bǔ)的。我個(gè)人的印象是,筆試沒有想象的通過率那么高,參考人中,大概有30%至40%人通過;而進(jìn)入最后的階段(口試和口譯),通過率在20%至25%之間(此數(shù)據(jù)不一定精確)。

一般情況下,一個(gè)考場(chǎng)內(nèi)上午有十六個(gè)或十七個(gè)人考,下午有十八個(gè)人考,通過的也就是三四個(gè)人左右。有的時(shí)候慘一點(diǎn),像上個(gè)星期,中級(jí)考試一場(chǎng)十八人參加口譯、口試,沒一個(gè)人通過。因?yàn)榭碱}比較難,這里有偶然性因素,因?yàn)槿魏我粋€(gè)出題的人都沒辦法保證每次考題的難度一樣,因?yàn)樗茈y做到。所以,考生有時(shí)發(fā)現(xiàn)考題容易,有時(shí)發(fā)現(xiàn)考題很難。

學(xué)生最大的差錯(cuò)就是翻譯。在第二階段,往往出現(xiàn)什么情況呢?就是漏譯。考試評(píng)分是有規(guī)定的,如果一段話內(nèi)容漏譯達(dá)到三分之一,那你這一段就沒分了。那就是說,我給你六個(gè)句子,你僅譯出四句,且你又不能保證這四句全部是對(duì)的,那么,一部分漏譯,一部分誤譯,這樣一來,這段翻譯就算完了。所以,學(xué)生面臨的最大挑戰(zhàn)是,就像我剛才說的,你給他兩句話,他完全可以翻對(duì),沒問題的,但再給他兩句有點(diǎn)難度的句子,或者再增加三句話,他就沒門了。所以,問題就出在他的語感比較低,或者說英語整體能力比較弱。第二呢,就是缺少short memory(短暫記憶)的訓(xùn)練??谧g時(shí),最關(guān)鍵的是在譯的時(shí)候做到腦到、心到、筆到、口到。最后一個(gè),就是如何在短暫的時(shí)間里快速組織句子,把內(nèi)容都譯出來。就考生考試時(shí)失分情況而言,最厲害的就是漏譯。很多人漏譯達(dá)到三分之一或三分之一以上。我個(gè)人認(rèn)為,這是大多數(shù)考生第二階段沒通過的主要原因。

要拿分,英譯漢是關(guān)鍵

問:那我們?cè)谠u(píng)分的時(shí)候,是根據(jù)他翻的大意和原文比較?

答:根據(jù)評(píng)分規(guī)定,第一,漏譯達(dá)到三分之一不給分;第二,誤譯達(dá)到三分之一也不給分。然后一個(gè)就是,原文根本沒有的,自己胡亂添加上去的東西達(dá)到三分之一以上,那也不給分。

問:這道題就沒分了。

答:沒了,沒分了。你想想看,高級(jí)口譯總共就八段話,這段話漏譯三分之一,那段話誤譯三分之一,還有一段話瞎譯三分之一,這樣一來,不就完了嗎。第二個(gè),就是相對(duì)應(yīng)而言,或者說比較而言,漢譯英這個(gè)部分,學(xué)生得分比較高,英譯漢部分,考生失分比較大。問題何在呢?漢譯英,你總有辦法把它“旁敲側(cè)擊”譯出來。我對(duì)學(xué)生說,你想想看,我跟你用中文說話,說了十句話,然后我讓你現(xiàn)在做翻譯,先讓你把我剛才說的東西都說出來,復(fù)述一下。一般情況下,你基本上可以說出個(gè)八九不離十。為什么?語感好,你記住了我講的內(nèi)容,這個(gè)內(nèi)容容易留在自己的記憶里。

然后換一下。我跟你說英語,來個(gè)六七句話,你就歸類不了了。那說明什么問題呢?你的英語水平不太好,英語水平還沒有達(dá)到你的漢語水平,或者說距離太遠(yuǎn)了,于是就出現(xiàn)了這種情況?;氐轿覀儎偛耪f的考試,為什么漢語翻成英語考生有辦法?你想一下,漢語說給他聽,他基本上可以記住大體內(nèi)容,而且,看一下他自己寫下的筆記,馬上就能聯(lián)想出其他的內(nèi)容。為什么?舉例來說,他記了一個(gè)政府對(duì)付艾滋病方面的問題。他看一眼“艾滋病”一詞,看一眼“政府”一詞,整個(gè)大體內(nèi)容就清楚了。所以,口譯時(shí)強(qiáng)調(diào)記內(nèi)容,而不是記原句結(jié)構(gòu)。學(xué)生英譯漢時(shí)往往不是記內(nèi)容,而是記句子,導(dǎo)致出現(xiàn)譯出兩句話后,其他的東西都忘了的情況。這種現(xiàn)象很普遍。

那么漢譯英怎么樣呢?一般來說,考生中文內(nèi)容容易記住。記住了,就有辦法,總可以兜來兜去地把句子譯出來。而且有趣的是什么呢?有趣的是中文翻成英文時(shí),考官實(shí)際上要求不是很高,或者說考試本身要求不是很高。只要你基本意思譯出來,你兜圈子兜好了,我沒有必要規(guī)定你的譯文十分精美確切。你只要把這個(gè)基本意思全部弄出來了,時(shí)態(tài)啦,句式啦,修辭啦,一般不是很頂真的。我們舉一個(gè)簡單的例子。比如說,我們現(xiàn)在經(jīng)常說,把什么整合一下。也許,考生對(duì)“整合”一詞的確切譯法不知道,但他“機(jī)靈”一點(diǎn)的話,把它譯成combine sth. with sth., 你也不能算他錯(cuò),因?yàn)樗馑蓟緦?duì)了。你不一定非要他用integrate一詞。

但是,英譯漢,他沒聽懂,就沒辦法了,因?yàn)樗馑紱]聽懂,他內(nèi)容根本不知道,所以就譯不出來。這是我們考試中常見的現(xiàn)象。考生聽了一段話后,一點(diǎn)感覺也沒有,沒辦法譯。

所以呢,就是相對(duì)而言,我們不是講很高深的,如法律英語什么的。就是說,我們所面對(duì)的是一些通用英語。所以,對(duì)學(xué)生來說,最具挑戰(zhàn)的是英譯漢。他們要能夠快速地組織句子;更重要的是,他們要學(xué)會(huì)take notes。 我可以跟你打賭說,一般考試通過的人,都是note-taking做得相當(dāng)好的人。沒有這點(diǎn)基本功,一般很難通過,尤其是現(xiàn)在。為什么呢?我剛才跟你說過,現(xiàn)在的段落翻譯長度增加了,長度增加意味著你更容易遺漏信息,而你一遺漏,那就完了。早期的考試,比較容易過。四句話左右,你弄它三句出來就行了。現(xiàn)在六句甚至七句了,你漏了后面兩句,只能譯四句,那你就過不了。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萊蕪市吳花園安置房英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦