在這個人人學(xué)外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強(qiáng)大! 這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆... [查看全文]
In 1994 I wrote a letter. I stuck it in an envelope, put it away and completely forgot about it。1994年我寫了一... [查看全文]
蘭亭集序It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lu... [查看全文]
YELLOW CRANR TOWERPoet: Cui Hao Translated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To... [查看全文]
Cooing And Wooing 關(guān)雎Translated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is ... [查看全文]
DaysDaughters of Time,the hypocritic Days,Muffled and dumb like barefoot dervishes,And marching single in an endl... [查看全文]
"Sic transit gloria mundi," 塵世榮華,容易過 "How doth the busy bee," 忙碌的蜜蜂又如何" "Dum vivamus viva... [查看全文]
Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季, When Summer days are flown! 當(dāng)夏季的日子插翅飛去! T... [查看全文]
Thy look of love has power to calm 你含情的目光有力量平息 The stormiest passion of my soul; 我靈魂中最狂... [查看全文]
O Captain!My Captain! 啊,船長!我的船長! Walt Whitman (瓦爾特.惠特曼) O Captain!My Captain!Our fearful trip ... [查看全文]