啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!
Walt Whitman (瓦爾特.惠特曼)
O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
啊!般長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!可怕的航程已完成;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
這船歷盡風(fēng)險(xiǎn),企求的目標(biāo)已達(dá)成。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們?cè)跉g欣。
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬(wàn)雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅(jiān)定。
But O heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
O the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鮮紅的血!
Where on the deck my Captain lies,
甲板上躺著我的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來吧,傾聽鐘聲;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號(hào)角為您長(zhǎng)鳴,旌旗為您高懸:
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬(wàn)人峰擁岸邊;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
Here, Captain!dear father!
啊,船長(zhǎng)!親愛的父親!
This arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
It is some dream that on the deck
莫非是一場(chǎng)夢(mèng):在甲板上
You 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長(zhǎng)不作聲,嘴唇慘白,毫不動(dòng)彈;
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達(dá);船程終了;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經(jīng)難險(xiǎn)返航,奪得勝利目標(biāo)。
Exult, O shores!and ring, O bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
But I,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船長(zhǎng)身旁,
Walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
Fallen cold and dead.
因?yàn)樗瓜氯ィ?,永別。