第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如禁止吸煙(No Smoking)、請勿吸煙(Thank you for not sm... [查看全文]
介詞翻譯技巧(3)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:①beyond, past,against等表示超... [查看全文]
介詞翻譯技巧(1)(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系... [查看全文]
英語和漢語兩種語言中都存在被動語態(tài)。在英語中,被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必要說出、不愿意說出或不知道動作發(fā)出者的情況下,... [查看全文]
英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我... [查看全文]
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可... [查看全文]
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語... [查看全文]
倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語... [查看全文]