沁園春 雪1936.02北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟馀莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日... [查看全文]
長(zhǎng)沙獨(dú)立寒秋,湘江北去,橘子洲頭??慈f(wàn)山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭(zhēng)流。鷹擊長(zhǎng)空,魚翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地... [查看全文]
1. Don't read more than what was intended into what he said.正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒(méi)有的解釋)。原... [查看全文]
Ⅰ. Intensive Reading: When we read the intensive articles, we should make notes of the new words and phrases a... [查看全文]
三、形容詞譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。(一)、一些... [查看全文]
二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況... [查看全文]
4.拆句法和合并法(和唐靜老師的很想象):這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用... [查看全文]
2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即... [查看全文]
個(gè)人認(rèn)為,翻譯題很重要!學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也是個(gè)充實(shí)自己的過(guò)程,只要你還需要英語(yǔ),就離不開(kāi)翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先推薦一本... [查看全文]
英文中除了用company和corporation表示公司及企業(yè)之義之外,經(jīng)常使用公司廣義上的對(duì)應(yīng)詞,例如firm, house, business, concern, co... [查看全文]