國(guó)際品牌的廣告語“Have a Break, Have a Kit-Kat”,最合適的中文翻譯是怎樣的?

 關(guān)于如何將西方品牌的廣告語有效地轉(zhuǎn)化為中文。 一個(gè)國(guó)際品牌的廣告語“Have a Break, Have a Kit-Kat” 如何通過意譯來傳達(dá)這個(gè)廣告語的輕松愉悅感,同時(shí)又能保持品牌的核心價(jià)值?

請(qǐng)先 登錄 后評(píng)論

1 個(gè)回答

小飛俠
  1.  休息一下,來塊奇巧:這個(gè)翻譯直接對(duì)應(yīng)了英文原句的結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明了,傳達(dá)了原句的核心意思,即休息和享受Kit-Kat(這里翻譯為“奇巧”,是Kit-Kat在中文中的常見譯名)。
  2. 放松一下,品嘗奇巧:雖然這個(gè)翻譯也傳達(dá)了休息和享受巧克力的意思,但“品嘗”一詞可能給人一種更加正式和細(xì)致的吃的方式,與廣告語想要傳達(dá)的輕松愉悅氛圍略有偏差。
  3. 小憩片刻,盡享奇巧:這里的“小憩片刻”和“盡享”都帶有一定的文學(xué)色彩,雖然也能傳達(dá)原意,但可能對(duì)于日常廣告語來說稍顯文雅。

 

請(qǐng)先 登錄 后評(píng)論