怎么為產(chǎn)品名稱找到一個(gè)既貼切又吸引人的中文翻譯?

我最近在負(fù)責(zé)公司產(chǎn)品的本地化工作,我們的產(chǎn)品名稱“Time is what you make of it”需要翻譯成中文,以適應(yīng)中國市場(chǎng)。 我想請(qǐng)教一下如何結(jié)合意譯的原則和中國消費(fèi)者的文化背景,為這個(gè)產(chǎn)品名稱找到一個(gè)既貼切又吸引人的中文翻譯?

請(qǐng)先 登錄 后評(píng)論

1 個(gè)回答

扶搖

 1. 理解原意:

    首先,要深入理解產(chǎn)品的核心價(jià)值、特點(diǎn)和目標(biāo)市場(chǎng)。了解產(chǎn)品名稱在原語言中的字面意思和隱含意義。

2. 市場(chǎng)調(diào)研:

    調(diào)研目標(biāo)市場(chǎng)的語言習(xí)慣、文化背景和消費(fèi)者偏好。了解哪些詞匯和表達(dá)方式能夠引起共鳴。

3. 創(chuàng)意頭腦風(fēng)暴:

    組織團(tuán)隊(duì)進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,提出多個(gè)可能的翻譯選項(xiàng)??梢越Y(jié)合產(chǎn)品特性、目標(biāo)受眾和文化因素。

4. 文化適應(yīng)性:

    確保翻譯不僅要在語言上準(zhǔn)確,還要在文化上適宜。避免使用可能引起誤解或不快的詞匯。

5. 簡潔明了:

    產(chǎn)品名稱應(yīng)該簡潔、易記,便于傳播。避免過長或復(fù)雜的詞匯。

6. 測(cè)試反饋:

    將翻譯的名稱在目標(biāo)市場(chǎng)中進(jìn)行測(cè)試,收集反饋。了解潛在客戶對(duì)名稱的*印象和感受。

7. 法律審查:

    確保所選的名稱沒有侵犯他人的商標(biāo)權(quán),可以通過商標(biāo)查詢系統(tǒng)進(jìn)行確認(rèn)。

8. 本地化專家咨詢:

    咨詢專業(yè)的本地化翻譯人員或機(jī)構(gòu),他們可能提供專業(yè)的建議和優(yōu)化方案。

9. 多輪迭代:

    根據(jù)反饋進(jìn)行多輪迭代,不斷優(yōu)化名稱,直到找到最合適的翻譯。

10. 最終決策:

     在多方面考慮和測(cè)試后,做出最終決策,并準(zhǔn)備相應(yīng)的市場(chǎng)推廣計(jì)劃。

11. 注冊(cè)保護(hù):

     一旦確定了最終的中文翻譯名稱,盡快進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè),以保護(hù)品牌權(quán)益。

 

 

請(qǐng)先 登錄 后評(píng)論