英語句子漢譯時有時需要根據(jù)漢語表達習(xí)慣作些增補或省略,有時則要把正面表達的句子從反面來表達,或把反面表達的句子從正面來表達,非如此就不能忠實通順地反映原文的意思。
(一)英語句子漢譯時,根據(jù)漢語表達習(xí)慣可以作些增補。
1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everyone else.
我就是恨所有的人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有的人。
原文里省略了I hate, 在譯文里則須補入。
2)The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn't join in.
游行的人群每隔一會兒就喊罷工口號,但是她沒有跟著喊。
原文在join in后省略了shouting slogans,在譯文里則須補入。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市共和新路2205弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群