英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (二)英語(yǔ)句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可以作些省略。

  1)Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.

  現(xiàn)在我們已經(jīng)解決了這個(gè)問題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。

  原文里第二個(gè)arrived at在譯文里省略不譯出。

  2)He realized the "subtlety" of China's messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.

  他領(lǐng)會(huì)了中國(guó)信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動(dòng)沉著。

  原文里的the gap在譯文里省略不譯出。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市龍湖春江彼岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦