(15)3月9日,正宗的西湖龍井茶在西湖鄉(xiāng)翁家山開采,比去年足足提前了兩周。
(“第一鍋龍井茶出爐 每公斤價(jià)格三千元”,《杭州日?qǐng)?bào)》)
On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.
這是一個(gè)無施事主語的受事主題句。“西湖龍井茶”是受事主語。在翻譯這類句子時(shí),可以按照英語行文習(xí)慣對(duì)句子的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合英語中主語—謂語的句法結(jié)構(gòu)。
(16)舊中國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展水平極為低下,有80%的人口長(zhǎng)期處于饑餓半饑餓狀態(tài),遇有自然災(zāi)害,更是餓蜉遍地。
For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
(賈文波《漢英時(shí)文翻譯》)
在上例的主位—述位結(jié)構(gòu)中,表示邏輯關(guān)系的連接詞被省略。分析原文可以看出,“80%的人口長(zhǎng)期處于饑餓半饑餓狀態(tài)”是“舊中國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展水平極為低下”所導(dǎo)致的結(jié)果,而“餓蜉遍地”又是“自然災(zāi)害”的結(jié)果。因此,譯者在譯文中運(yùn)用了because of和resulted in這兩個(gè)銜接成分,明示了原句中隱含的兩對(duì)因果關(guān)系。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安康市郵政家屬院英語學(xué)習(xí)交流群