英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(17)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  語氣與交際功能不一致的句子的翻譯

  前面提到句子的語氣或句類與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊含一個命令或請求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類也有類似情況。在漢英翻譯時,除了把握語義外,還應該根據(jù)語境對句子的功能做出判斷,將兩者準確傳達到譯文中來。一味拘泥于句類的語言形式,則有可能導致功能錯位。

  (1)別出聲!

  Silence!

  (2)別做夢了!

  You're daydreaming!

  (3)你在做夢吧?

  You're daydreaming!

  例1為祈使句,具備呼喚功能,語氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實為感嘆句,具備表情功能,語氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類,保證了與原文相同的功能。例3取疑問之形,表感嘆之實,具備表情功能,語氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問句,也準確再現(xiàn)了原文的功能。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市湖濱東路37-39號樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦