悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)
該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴格語法意義上的感嘆句,而是以倒裝語序和感嘆號表達詩人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當,語義和交際功能也和原文相當。