英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (3)①我家門前有些擺攤兒的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是說(shuō),別看你的店只和人家差了三步,但景氣的程度要差了很多,也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張。

 ?、買n front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.

  (星竹“位置的道理”,王瓊譯,劉士聰改譯)

  該陳述句群是一篇小雜文的開篇語(yǔ)。這篇名為“位置的道理”的雜文議論世間各種位置被人占上,其后其實(shí)各有道理和玄機(jī),總是受到某種看不見的事物的平衡、約束和管轄。

  原文包含三個(gè)句子:②為單句,①、③為復(fù)句。由于議論文之故,與寫景的例1松散的句式相比,該例構(gòu)句比較緊密,句際邏輯關(guān)系交待得比較明確。句①中,“都是生意人”與前面“擺攤兒的”信息重復(fù),似為贅句。然而從修辭效果看,它并非多余:一是遵從漢語(yǔ)句子陰陽(yáng)兩分、“同義襯托”的習(xí)慣(楊自儉,2000);而更重要的,是承上啟下,與“大凡生意人都懂得……”的下句銜接過(guò)渡。句③實(shí)際上是句②中“一步差三市”的說(shuō)法的解釋,其中“也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張”又是對(duì)前面“景氣”一詞的進(jìn)一步解釋。句③中出現(xiàn)了“就是說(shuō)”、“但”、“……卻……”等幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞,將語(yǔ)意關(guān)系一一明示。

  譯文與原文信息相符,句式也大致相當(dāng)。少許的區(qū)別在于:句①中以過(guò)去分詞短語(yǔ)run by street vendors作定語(yǔ)修飾stallls,將原文兩個(gè)小句合成了一個(gè)簡(jiǎn)單句。句③中,按照英語(yǔ)表達(dá)需要增添了unfortunately一詞,使邏輯關(guān)系更加顯豁,同時(shí)省去了若保留反嫌累贅的“景氣的程度要差了很多”一句。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思曲靖市煙廠包裝廠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦