“陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類。”(張斌,2000:222)人們通常用陳述句來傳達(dá)信息,翻譯這類句子時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、語義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
(1)窗前有棵老榆樹,榆錢兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住的嗡嗡的叫著。
An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.
(梁斌《紅旗譜》,北京外文出版社譯文)
該陳述句描寫景物,語言平實(shí),是典型的漢語句式。6個(gè)小句以5個(gè)逗號(hào)隔開,兩層意義并列:一寫窗前的榆樹,一寫圍著榆樹嗡嗡飛舞的蜜蜂。譯文將6個(gè)小句合成一個(gè)并列句,增加連詞and并列表達(dá)兩層意義。兩個(gè)分句各以An old elm ... was hung和some bees ... were flying充當(dāng)主、謂語,另以keeping up a continuous hum作定語和狀語。譯文與原文信息相符,功能相似,結(jié)構(gòu)完整緊湊,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(2)①?gòu)V東省陽(yáng)春縣境內(nèi)多是石灰?guī)r地質(zhì),②由于長(zhǎng)期的江水浸漬和風(fēng)化作用,③形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測(cè)的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
該陳述句講述廣東陽(yáng)春縣地質(zhì)地貌,句式為復(fù)式,由3個(gè)小句組成。深入分析其中邏輯關(guān)系時(shí)我們發(fā)現(xiàn):句②含有介詞“由于”的標(biāo)記,明確表示“原因”;句①雖不含任何標(biāo)記,其實(shí)也暗表“原因”;句③則表示“結(jié)果”。譯文構(gòu)句靈活巧妙:將與“石灰?guī)r地質(zhì)”、“江水浸漬”和“風(fēng)化”對(duì)應(yīng)的三個(gè)名詞短語Calcareous structure、water erosion和weathering作主語,以動(dòng)詞短語contributed to作謂語,名詞短語many lofty peaks and deep secluded karst caves作賓語,這種不拘泥于原文句式的“主謂賓”搭配干凈明了地表達(dá)了原文明暗交織的“因果”關(guān)系。其中謂語動(dòng)詞短語的選擇,是達(dá)到這一理想效果的關(guān)鍵。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市明智海寶大廈英語學(xué)習(xí)交流群