本節(jié)開頭提到,漢語(yǔ)中,主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)的情況時(shí)常可見。譯成英語(yǔ),則必須依照英語(yǔ)的規(guī)則,將主語(yǔ)增補(bǔ)起來(lái)。增補(bǔ)主語(yǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。
(19)到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來(lái),家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。
When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文主語(yǔ)被隱去。從上下文可知,這“到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來(lái)”的是故事主人公老殘,所以增添he作從句的主語(yǔ);主句用There be ...句型,加上隨后的定語(yǔ)從句(which delighted him)中的him與前面的he照應(yīng),譯文語(yǔ)法嚴(yán)整。原文意合,譯文補(bǔ)出連詞When和關(guān)系代詞which,化意合為形合。
(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
添補(bǔ)包括作者和讀者在內(nèi)的we作主語(yǔ),成功地傳達(dá)了魯迅對(duì)反動(dòng)派屠殺進(jìn)步人士的憤慨,對(duì)國(guó)家及民眾前途和命運(yùn)的擔(dān)憂,還有他激勵(lì)人民奮起反抗的吶喊。主語(yǔ)的增補(bǔ)使譯文再現(xiàn)了原文的信息功能和表情功能。
(21)起大風(fēng)了。
It's blowing hard.
漢語(yǔ)中表自然現(xiàn)象的句子多為無(wú)主語(yǔ)句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。漢譯英時(shí),要依照英語(yǔ)的習(xí)慣,增添It作主語(yǔ):"It's raining"、"It's snowing"、"It's thundering"。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市廣和美地蘭庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群