英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子的翻譯(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (16)胎又癟了。

  We've got another flat tire.

  該例漢語原文和英譯文,都是各自語言中的習慣表達方式。兩種表達方式的區(qū)別,典型地反映了漢英思維方式和語言敘述角度的差異。譯文中連主語帶謂語(We've got)都是譯者增添的。若照原文亦步亦趨,譯作The tire turns flat again.語法倒是不錯,英美人乍一聽,可能會楞上一陣。

  (17)樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.

  (朱自清《荷塘月色》,王椒升譯)

  (18)人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.

  (劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)

  b. We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.

  兩個譯文均新覓主語,替換了“人”和“海水”。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市燃氣花園住宅英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦