We've got another flat tire.
該例漢語原文和英譯文,都是各自語言中的習慣表達方式。兩種表達方式的區(qū)別,典型地反映了漢英思維方式和語言敘述角度的差異。譯文中連主語帶謂語(We've got)都是譯者增添的。若照原文亦步亦趨,譯作The tire turns flat again.語法倒是不錯,英美人乍一聽,可能會楞上一陣。
(17)樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
(朱自清《荷塘月色》,王椒升譯)
(18)人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
b. We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.
兩個譯文均新覓主語,替換了“人”和“海水”。