英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內容

句子的翻譯(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (13)幸虧這些青年婦女,白洋淀長大的,她們搖得小船飛快。小船活像開了水皮的一條打跳的梭魚。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.

  (孫犁《白洋淀》,戴乃迭譯)

  將their boat替換“她們”作主語,是便于與后一句的It(指“小船”)照應。

  (14)世紀之交,中國外交空前活躍。

  a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

  b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  有比較就有鑒別。將The turn (of the century)替換原主語“中國”的譯文a,比照搬原主語的譯文b地道,有韻味。

  (15)一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。 a. China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.

  b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

  此例中,以原來作謂語的“爆炸”(blast)取代原主語“中國”(China)的譯文a,亦勝過照搬原主語的譯文b。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市蒸湘雅郡(立新路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦