在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語。如:
(11)他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
(吳強(qiáng)《紅日》,A. C. Barnes譯)
該例原文充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會性,以意馭形的特點(diǎn)。從形式上看,名詞“身材”是句中主語,但從隨后三個部分的內(nèi)容來看,“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”的應(yīng)該是“他”而不是“身材”。譯者根據(jù)英語語言邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),將原為定語的“他(的)”改作主語He,隨后表語中三個with + a ( + adj.) + noun的結(jié)構(gòu)排列,內(nèi)容連貫,形式銜接勻稱,讀來朗朗上口。
(12)①魯迅的骨頭是最硬的,②他沒有絲毫的奴顏和媚骨,③這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
原文由意義上相互聯(lián)系,結(jié)構(gòu)上卻相對獨(dú)立的三個小句組成復(fù)句。主語分別是名詞“骨頭”、代詞“他”和“這”。譯者將①②合為一個分句,改原來作定語的“魯迅”為主語,同時(shí)舍棄了“骨頭是最硬的”這個在漢語中比喻人的品格“剛正不阿”的形象,以a man of unyielding integrity這一意譯的方式取而代之;“性格”(this quality)一詞原在句③充當(dāng)謂語的述賓結(jié)構(gòu)中作賓語,現(xiàn)改作主語,譯文曲盡原意,語言自然。如若照搬原文主語,結(jié)果會怎樣?試比較以下譯文:
Lu Hsun's bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
死譯硬譯,典型的中式英語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市恒盈名居英語學(xué)習(xí)交流群