英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英語言對比(12)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (2)銜接手段(cohesive devices)

  篇章的銜接方式有指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接、詞匯銜接和語音銜接四種。由于語音銜接通常出現(xiàn)在詩歌文本中,在此不予以詳細介紹。

  一、指稱銜接

  篇章是具備功能和意義的語言單位。它的生成與客觀世界有著密切的關(guān)系。篇章的基本構(gòu)成單位是詞,詞與所指對象之間的語義關(guān)系清楚與否是篇章的意義能否為讀者理解的重要因素。詞與所指對象之間的語義關(guān)系稱為指稱銜接,也稱為照應(co-reference anaphora)。

  按指稱范圍分,指稱銜接有外指(exophoric)和內(nèi)指(endophoric)兩種。外指的所指對象在篇章外,內(nèi)指的所指對象在篇章內(nèi)。由于言/作者的思緒在篇章中以線形排列的方式出現(xiàn),所指若出現(xiàn)在指稱詞語之前,稱為回指(anaphoric),所指若出現(xiàn)在指稱詞語之后,則成為下指(cataphoric)。例如:

  (1)張明是我的一個朋友。 (外指,“張明”存在于客觀世界之中)

  (2)張明是我的一個朋友。 他是武漢人。 (內(nèi)指,“他”回指“張明”)

  (3)他在那邊!張明。(內(nèi)指,“他”下指“張明”)

  篇章中的這種照應的關(guān)系使篇章內(nèi)的詞語之間語義連貫,與篇章外交際者感知和認知的客觀世界緊密相連。

  若按指稱手段分,有用人稱代詞的人稱照應、用指示代詞的指示照應和用比較級的比較照應。例如:

  (4)爸爸媽媽, 你們 也買個錢罐存錢吧。你們沒錢用了罐子就會把肚肚里的錢掏出來給你們的。

  Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money.

  (《童心》,居祖純譯)

  “你們”是人稱代詞,回指“爸爸媽媽”。言者是5歲的小毛頭,為了勸爸爸媽媽別為錢吵架,他把自己那小豬形狀的存錢罐打破,拿出硬幣來給爸爸媽媽。這里的piggie是兒語。

  (5)這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語言的獨特性。

  The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

  (袁運甫《我所認識的吳冠中及其繪畫》,《今日中國》1992年第3期)

  漢語的指示代詞又以“這”和“那”為基礎的表示處所、時間、數(shù)量、性狀等的詞匯。上例中的“這”用“ the”譯出,也可用“this”譯表示近指,用“that”譯表示遠指。

  “這”和“那”常用英語的 it翻譯。例如:

  (6)稍稍能安慰我們的,是在 那 石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。

  The only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days.

  (賈平凹《丑石》,劉榮躍譯)

  (7) 這種 力,使一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),……

  It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

  (夏衍《野草》,劉士聰譯)

  英語的指示代詞與漢語指示代詞相似,不同的是使用頻率有差別。英語有定冠詞,漢語沒有。漢譯英常需使用定冠詞表示所指,這是初學者極易忽略的問題。例如:

  (8)A:蘋果在哪里?Where are the apples?

  B:在那邊。Over there.

  漢語中雖未指明 A要什么蘋果,但“蘋果”是主位,是話題,它存在于A 和B 的共識之中。所以,譯文一定要用 the 表明指稱意義的確定性。

  漢語和英語中有些比較詞也可以造成比較項之間在形式上的照應和語義上的關(guān)聯(lián)。例如:

  (9)人到了老年,會有一種似乎奇怪又不奇怪的現(xiàn)象:即發(fā)生在昨天的事,倒會忘得一干二凈;而幾十年前對自己印象極深的事情,卻像是昨天剛發(fā)生一樣,記得一清二楚。

  我對于我的中學美術(shù)老師胡純浦先生的懷念, 就是這樣 。

  When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.

  This is how I feel about Mr.Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

  (鐘靈《胡二茄子》,劉士聰譯)

  “就是這樣”指上文中的“幾十年前……一清二楚”。

  由于漢語重意合,英語重形合;漢語是主題顯著語言,不在意主語,英語是主語顯著語言,主語是一句之“主”,不可或缺。又由于中國人的思維方式較隱含曲折,英美人的思維方式較簡單直接,漢語中常出現(xiàn)零式指稱(zero-anaphoric)現(xiàn)象,英譯時往往需要增補主語或其它詞以明朗照應關(guān)系。請注意下例中增補的代詞。

  (10)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。

  We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

  (侯寶林《我可能是天津人》,劉士聰譯)

  上例中,“一路上”是主位,但不是主語。述位說明了主題。即“一路上”(誰)做了什么事,但“誰”一路上吃炒栗子,睡覺呢?此句沒有提及,但上文有,是“我和舅舅”。為了使譯文符合英語句法,達到篇章銜接額,語言連貫的效果,譯文增添了主語“ We”。

  通過上述漢英銜接手段的比較,可以看出兩種語言的篇章銜接手段有同有異。漢譯英需作適當調(diào)整,才能使譯文再現(xiàn)原文的邏輯與語義關(guān)系。取得文從字順的效果。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市中城國際二期英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦