漢語(yǔ)構(gòu)成縮略詞的方法很多。如北京大學(xué)→北大、清華大學(xué)→清華、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)→上外、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)→北外、華中師范大學(xué)→華中大、中央電視臺(tái)→央視、上海外語(yǔ)教育出版社→外教社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社→外研社、青年和少年→青少年、北大西洋公約組織→北約、環(huán)一境保護(hù)→環(huán)保、全國(guó)人民代表大會(huì)→人大等。英語(yǔ)的縮略詞主要通過(guò)壓減字母生成,如: April → Apr. / December → Dec. / Tuesday → Tues. / address → add. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN / very important person → VIP。
英譯漢語(yǔ)縮略詞時(shí),可用相應(yīng)的縮略形式,如“北大”可譯為 Beida (Peking University),“清華”可譯為 Tsinghua (Tsinghua University),“央視”可譯為 CCTV (Central China Television Station),“華中師大”譯為 CCNU (Central China Normal University)等。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的借詞,它們通過(guò)翻譯這一文化交流活動(dòng)進(jìn)入語(yǔ)言,不僅豐富了語(yǔ)言的詞匯,而且它們所攜帶的外來(lái)文化融入語(yǔ)言中,使語(yǔ)言更富表現(xiàn)力。借詞通常用音譯、意譯或音義合譯的方式進(jìn)入譯語(yǔ)。
漢語(yǔ)中的音譯英語(yǔ)借詞有:安琪兒 (angel)、桑巴 (samba)、馬拉松 (marathon)、撲克 (poker)、幽默 (humour)、卡路里 (calorie)、康乃馨 (carnation)等。意譯借詞有:籃球 (basketball)、交響樂(lè) (symphony)、工會(huì) (trade union)、智商 (IQ)等。音義合譯的借詞有:冰淇淋 (ice cream)、咖哩粉 (curry)、漢堡包 (hamburger)、爵士樂(lè) (jazz)、繃帶 (bandage)、嘉年華會(huì) (carnival)等。
英語(yǔ)中的音譯漢語(yǔ)借詞有:tea (茶)、silk (絲)、litchi (荔枝)、loquat (枇杷)、kaoliang (高粱)、jiaozi (餃子)、ginseng (人參)、sampan (舢板)、kowtow (叩頭)、kung fu (功夫)、makjong (麻將)、mu (畝)、yuan (元)、jin (斤)等。意譯借詞有:panda (熊貓)、moon cake (月餅)、China rose (月季)、mandarin duck (鴛鴦)、tael (銀兩)、empty word (虛詞)、gold fish (金魚(yú))等。音義合譯借詞有: Peking Opera (京劇)、brick tea (磚茶)等。(熊文華,l997:165—172)
不難看出,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞反映的是中國(guó)獨(dú)有的文化現(xiàn)象。這些詞語(yǔ)表示的食品、計(jì)量單位、動(dòng)物、植物和藝術(shù)形式最初在英語(yǔ)文化中并不存在,它們通過(guò)科技文化交流和商貿(mào)往來(lái)為英美人所接受,特別是通過(guò)漢譯英著作或關(guān)于中國(guó)研究的學(xué)術(shù)著作進(jìn)入英美知識(shí)界,最后部分收入詞典成為英語(yǔ)詞匯的一部分。一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的吸收認(rèn)可是需要一段時(shí)間的。漢譯英時(shí),我們不能隨便將一個(gè)我們自認(rèn)為反映中國(guó)特殊文化的詞語(yǔ)生造成“借詞”,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境作出適當(dāng)處理。
漢語(yǔ)還可以通過(guò)重疊部分或全部語(yǔ)素的方法構(gòu)成新詞。漢語(yǔ)的名詞、量詞、動(dòng)詞、形容詞都可按一定的格式重疊生成新詞。例如:
“(1) AA 爸爸 看看
(2) AAB 毛毛雨 洗洗手
(3) BAA 眼巴巴 亂蓬蓬
(4) AABC 脈脈含情 楚楚動(dòng)人
(5) BCAA 衣冠楚楚 風(fēng)雪茫茫
(6) AABB 哭哭啼啼 說(shuō)說(shuō)笑笑
(7) ABAC 一舉一動(dòng) 一針一線
(8) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻氣
(9) ABAB 研究研究 比試比試
(10) A 一(呀) A 看一看 說(shuō)一說(shuō) 試呀試”
(陳宏薇,l996:135)
疊詞生成后,往往帶上了附加意義,即蘊(yùn)涵意義。例如:(1)類表示親切,語(yǔ)氣緩和;(2)類與(9)類組成的動(dòng)詞有動(dòng)作短暫、輕松的含義;(10)類表示動(dòng)作的短暫或試驗(yàn)性;(8)類有時(shí)表示嫌惡的感情;其余各類均有強(qiáng)調(diào)的意味。
英譯漢語(yǔ)疊詞時(shí),可用相應(yīng)的重復(fù)手段。例如:
醫(yī)生(仔仔細(xì)細(xì))給病人作了檢查。
The doctor examined the patient very, very carefully.
還可用語(yǔ)義相符的詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:
一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,襯著蔚藍(lán)的天,頗像荒江野渡光景;……
As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.
(朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》,胡士光譯)
他很聽(tīng)話,我的話(句句)聽(tīng)。
He was very obedient and always did as I told him.
“句句”在這里強(qiáng)調(diào)“聽(tīng)話”的程度,用“always did as I told him”譯出了原文強(qiáng)調(diào)的程度。
警察監(jiān)視著犯罪嫌疑人的(一舉一動(dòng))。
The police kept close watch on the man under suspicion.
“一舉一動(dòng)”在下例中,便換了一種譯法。
我們是新雇員,得注意自己的(一舉一動(dòng))。
As new employees we must be careful about what we do.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市海成長(zhǎng)江之星C1區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群