收集了一些不可直譯的英語短語,和大家分享一下下。
Service station 加油站(不是“服務站”)
Sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
Confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
Green hand 新手(不是“綠手”)
?American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
?English disease 軟骨病(不是“英國病”)
?Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
?Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
?Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
Pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
In one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
An apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
Make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——氣憤”)
Be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
Pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
Have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
Black art 妖術(不是“黑色藝術”)
Black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
White man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
?Blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)
Personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
Dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
Horse sense 常識(不是“馬的感覺”)