英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

在里約奧運(yùn)第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時(shí)表示:對于這次比賽,自己沒有保留實(shí)力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

 

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

國家地震臺網(wǎng)官方微博 @中國地震臺網(wǎng)速報(bào) 給出了科學(xué)的解釋:

#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運(yùn)動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?,洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大。

愛學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問了,這個“洪荒之力”用英語怎么表達(dá)呢?

央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報(bào)道中給出了一個答案:

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

中國游泳選手傅園慧在里約奧運(yùn)會女子(100米)仰泳半決賽中游出個人最好成績后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。她在接受央視記者采訪時(shí)說:“我已經(jīng)用了洪荒之力。”然后,這個說法也火了。

這里用prehistorical powers來表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個概念。

看到這個版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達(dá)方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。

如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來表示。

而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

@__Voyager__:其實(shí)在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字?jǐn)?shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實(shí)和個體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"。“我已經(jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個,說成“I have swum up to my potential.”

這兩個“拿來之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因?yàn)橛⒄Z表達(dá)的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。

另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時(shí)用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個表達(dá),讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。

我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。

下面,我們來回顧一下傅園慧接受采訪時(shí)的金句。

記者告訴她成績是58秒95時(shí),她表示很吃驚:

“58秒95?啊?我以為是59秒。我有這么快?我很滿意!”

"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在記者問她半決賽是否有所保留時(shí),傅園慧直搖頭,

“沒有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”

"I wasn't holding back, I have given my full play!"

“我用了三個月做了這樣的恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時(shí)候感覺我已經(jīng)要死了,奧運(yùn)會訓(xùn)練真的生不如死。”

"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被問及決賽有什么期待時(shí),傅園慧回答:

“沒有,我已經(jīng)很滿足了。”

"Not at all! I am already very pleased!"


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市南湖家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦