CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:全國石窟寺景區(qū)將限流的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
核定每日游客最大承載量
確保游客安全
國家文物局
全國石窟寺景區(qū)管理機構(gòu)
甘肅敦煌的莫高窟
山西大同的云岡石窟
古絲綢之路
已被列入聯(lián)合國世界遺產(chǎn)名錄
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The National Cultural HeritageAdministration and Ministry of Culture and Tourism jointly released anannouncement last week demanding administrations of all ancient grotto templesites across the country to set caps on the number of daily visits to ensurelongevity of such cultural heritage and the safety of tourists. Grotto temples,which were carved into mountains or rocks for religious purposes, wereintroduced into China from India and Central Asia in the 3rd century, andbecame a pillar of Chinese Buddhist art throughout ancient Chinese history.Mogao Caves in Dunhuang, Gansu province, Longmen Grottoes in Luoyang, Henanprovince, Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, and a series of Buddhistgrottoes along the ancient Silk Road, have been inscribed onto the list ofUNESCO World Heritage sites.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
為保護文化遺產(chǎn),確保游客安全,國家文物局、文化和旅游部上周聯(lián)合發(fā)布通知,要求全國石窟寺景區(qū)管理機構(gòu)核定每日游客最大承載量。石窟寺于公元3世紀從印度和中亞傳入我國,是以宗教為目的在山體或石壁上開鑿的寺廟,是古代中國佛教藝術(shù)的寶庫。甘肅敦煌的莫高窟、河南洛陽的龍門石窟、山西大同的云岡石窟等一系列古絲綢之路上的佛教石窟已被列入聯(lián)合國世界遺產(chǎn)名錄。
4.必背表達
核定每日游客最大承載量
set caps on the number of daily visits
確保游客安全
ensure the safety of tourists
國家文物局
the National Cultural Heritage Administration
全國石窟寺景區(qū)管理機構(gòu)
administrations of all ancient grotto temple sites
甘肅敦煌的莫高窟
Mogao Caves in Dunhuang, Gansu province
山西大同的云岡石窟
Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province
古絲綢之路
the ancient Silk Road
已被列入聯(lián)合國世界遺產(chǎn)名錄
...have been inscribed onto the list of UNESCO World Heritage sites.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:全國石窟寺景區(qū)將限流的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!