CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):外賣平臺新功能的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
在線外賣平臺
發(fā)布新功能
外賣騎手
送餐
引發(fā)了公眾對外賣騎手安全的廣泛關(guān)注
緊張的送單時間
分配
違反交通規(guī)則
給自己和他人的生命安全帶來威脅
不買賬
新規(guī)n
將快遞騎手的安全責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給消費者
冒險
被廣泛議論
人性化
2.讀英文報道,找出上述表達(dá)的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
Online food delivery service platform Eleme announced on Wednesday it will release a new feature that will allow diners to give delivery workers more time to deliver meals. Eleme said in a statement that the new feature will add a button on the consumer's page after payment, saying, "I am willing to wait five or 10 more minutes". If the user is not in a hurry, they can click on the button to give the delivery person a little more time. The statement is the company's response to an online article that aroused wide public attention on delivery workers' safety. The article revealed that delivery work has become a highly dangerous career driven by tight delivery times assigned by the algorithms of food delivery platforms. Often allocated with a number of orders and pushed by tight deadlines, delivery workers frequently violate traffic rules, potentially endangering themselves and others, the article said. Many netizens were unimpressed by Eleme's response, with some seeing the company's new directive as a way to shift the responsibility of delivery workers' safety to customers. Yang Wenzhan, a civil and commercial lawyer at Zhongdun Law Office based in Beijing, said it is the platform that makes the rules and forces delivery workers to take risks. When the topic became widely discussed, the platform announced the new "humane" feature, but it is suggesting that consumers should be the group with more tolerance, he said.
3.參考譯文(程度好的同學(xué)可以嘗試對譯文進(jìn)行潤色)
9月9日,在線外賣平臺餓了么宣布將發(fā)布新功能,顧客可以延長外賣騎手的送餐時間。餓了么在一份聲明中稱,在結(jié)算付款頁面會增加一個"我愿意多等5分鐘/10分鐘"的按鈕,如果你不是很著急,可以點一下,多給騎士一點點時間。餓了么這則聲明是對近日網(wǎng)上一篇文章的回應(yīng),該文引發(fā)了公眾對外賣騎手安全的廣泛關(guān)注。文章揭露,由于外賣平臺算法給送餐員分配的緊張的送單時間,外賣行業(yè)已成為高危職業(yè)。由于常常被同時分配多個訂單,配送時間又很短,外賣騎手常常違反交通規(guī)則,給自己和他人的生命安全帶來威脅。網(wǎng)友對餓了么的回應(yīng)并不買賬,許多人認(rèn)為這家公司的新規(guī)是在將快遞騎手的安全責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給消費者。主要從事民商案件訴訟業(yè)務(wù)的北京市中盾律師事務(wù)所律師楊文戰(zhàn)表示,是平臺制定的規(guī)則導(dǎo)致了騎手冒險。當(dāng)話題被廣泛議論時,平臺推出的這個新功能看似"人性化",實際卻在暗示消費者應(yīng)該是諒解包容的一方。
4.必背表達(dá)
在線外賣平臺online food delivery service platform
發(fā)布新功能release a new feature
外賣騎手 delivery workers
送餐 deliver meals
引發(fā)了公眾對外賣騎手安全的廣泛關(guān)注 arouse wide public attention on delivery workers' safety
緊張的送單時間tight delivery times/ tight deadlines
分配allocate with
違反交通規(guī)則violate traffic rules
給自己和他人的生命安全帶來威脅potentially endangering themselves and others
不買賬 be unimpressed by
新規(guī)new directive
將快遞騎手的安全責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給消費者shift the responsibility of delivery workers' safety to customers
冒險 take risks
被廣泛議論become widely discussed
人性化humane
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):外賣平臺新功能的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市居然新城英語學(xué)習(xí)交流群