CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):Zoom族的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
COUNTRIES ARE beginning to emerge from economic lockdown. As they do, the statistics show how different segments of the population have been affected by the pandemic. And the evidence is clear that the virus has widened existing divides between professionals, low-paid workers and the young. Start with the most fortunate. Many professionals can easily work at home, replacing one-to-one meetings with phone calls and group meetings with Zoom gatherings or Google hangouts. These “Zoomers” are mostly working on full pay and are currently being spared the daily commute. For them, the lockdown may be an inconvenience (particularly if they have children) but it is not a threat to their standards of living.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
各國正開始重啟經(jīng)濟(jì)。Countries are beginning to emerge from economic lockdown.
擴(kuò)大已有的差距 widen existing divides
低收入勞動者 low-paid workers
在家辦公 work at home
用電話代替一對一面談 replace one-to-one meetings with phone calls
Zoom視頻會議 Zoom gatherings
谷歌環(huán)聊 Google hangouts
領(lǐng)著全薪 work on full pay
免去了每天的通勤之苦 being spared the daily commute
不會影響自己的生活水平 not a threat to their standards of living
三、雙語對照參考(水平好得同學(xué)可對譯文進(jìn)行潤色)
COUNTRIES ARE beginning to emerge from economic lockdown. As they do, the statistics show how different segments of the population have been affected by the pandemic. And the evidence is clear that the virus has widened existing divides between professionals, low-paid workers and the young. Start with the most fortunate. Many professionals can easily work at home, replacing one-to-one meetings with phone calls and group meetings with Zoom gatherings or Google hangouts. These “Zoomers” are mostly working on full pay and are currently being spared the daily commute. For them, the lockdown may be an inconvenience (particularly if they have children) but it is not a threat to their standards of living.
各國正開始重啟經(jīng)濟(jì)。與此同時,相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,不同群體受疫情影響的程度各有不同。結(jié)果清楚表明,新冠病毒擴(kuò)大了專業(yè)人士、低收入勞動者與年輕人之間已有的差距。先說最幸運(yùn)的那群人。很多專業(yè)人士可以輕松地在家辦公,用電話代替一對一面談,用Zoom視頻會議或谷歌環(huán)聊代替線下團(tuán)隊(duì)會議。這些“Zoom族”大多領(lǐng)著全薪,暫時還免去了每天的通勤之苦。對他們來說,禁足令可能會帶來不便(尤其是有孩子的人),但不會影響自己的生活水平。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):Zoom族的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅(jiān)持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市宣化路217-231號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群