Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much.
非常感謝李書記的介紹,以及你和塔西甫拉提校長今天早上對我的熱情款待。非常感謝你們。
I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang.
我還要感謝外事辦公室副主任宋先生對我們首訪新疆的熱情款待和所有安排。
But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here this morning: “Ni Hao” and “As-salaam-Alaikum”.
可是我要對學生們、工作人員、教職人員和所有今天上午來這里的人說聲:“你好”和“安塞倆目阿萊依庫姆”。
It’s really a pleasure to be here at this great institution of learning and to have in front of me here just a sample of the future leaders of China in business, in government, in the sciences, the arts, and in academia.
真的很高興來到這所出色的學府,在我面前正好是中國未來企業(yè)、政府、科學、藝術(shù)以及學術(shù)界領(lǐng)導(dǎo)人的一小部分。
I’m here as part of an official visit. It’s the first official visit of an Ambassador from the United States in more than 20 years, and I come with a trade delegation focusing on energy, clean energy, efficiency in energy, as well as transportation, especially the rail sector. We’re here because we want Xinjiang to fully realize its great potential in terms of its mineral resources, but we also want to focus on the human resources, the people of Xinjiang as well, and that’s why we’re here at this university.
我來到里是作為我們正式訪問的一部分。這是20多年來美國大使的首次正式訪問,而且我?guī)砹艘粋€專注于能源、清潔能源、能源效率、以及交通運輸,尤其是鐵路領(lǐng)域的貿(mào)易代表團。我們來這里是因為我們希望新疆充分實現(xiàn)它的礦產(chǎn)資源的巨大潛力,但我們也希望聚焦人力資源,新疆的人民,這就是為什么我們來到這所大學。
For centuries Xinjiang has served as a commercial and cultural center since the Silk Road of ancient times, a vibrant link between the East and West, and this region presents boundless opportunities for further cooperation and engagement between the United States and China.
自古絲綢之路以來,新疆幾個世紀一直充當著商業(yè)和文化中心,東西方間一個充滿活力的紐帶,而本地區(qū)代表著美中之間進一步合作與交往的無限機遇。
I want to make sure that we leave plenty of time for any questions that you might have, but I’ve often been asked what makes America so special, so great? I really believe that the secret to our success is the diversity of our people and of our different cultures. So I’d like to tell you really just a little bit about my family history because I think the story of our family from China to the United States is really the story of America.
我想確保我們留下充分的時間讓你們問可能想問的任何問題,但我經(jīng)常被人問到是什么讓美國如此特殊,如此偉大?我真的相信我們成功的秘訣在于我們?nèi)嗣窈臀覀儾煌幕亩鄻有?。所以,我想告訴你們一點關(guān)于我的家族史,因為我認為我們家族從中國到美國的故事真的就是美國的故事。
My grandfather actually came to the United States in the late 1800s and worked as a servant for a family in the state capital close to Seattle, Washington, on the Pacific Ocean. I say on the Pacific, because many people think of the State of Washington as associated with Washington, DC. Washington, DC is on the Atlantic Ocean; Washington State is on the Pacific Ocean.
我祖父于19世紀后期來到美國,在太平洋沿岸靠近華盛頓西雅圖的州首府為一個家庭當家仆。我說在太平洋沿岸,是因為很多人把華盛頓州和華盛頓DC聯(lián)系在一起。華盛頓DC在大西洋沿岸,華盛頓州在太平洋沿岸。