雖然我不是英語專業(yè)的學生,但是知道有CATTI這個考試的時候還是想去試試。我報了英語培訓,上課的時候老師完全顛覆了我以前對
英語翻譯的理解。就拿漢譯英來說,我一直認為把原文逐字逐句的翻譯出來,才是最忠于原文的,才是好的翻譯。但是在上課的時候,老師教的各種翻譯方法里就是沒有逐字逐句的翻譯,相反的,翻譯更加精簡,但是卻充分的表達了原文的意思。每次上完課我都覺得好充實好激動。因為我學到了好多啊。
簡單的說說漢譯英吧,我覺得這是實務(wù)里最難的部分。上課的時候,老師說過要先分析句子,找出核心詞,明確句子的成分,學會將長句子分成若干短句,將多余的部分如帶有色彩的部分省去,這些上課的時候老師都帶著做了練習。雖然當時很痛不欲生,但是當自己練習的時候可以自然而然的將句子翻譯的順暢的時候,那種心情又是覺得之前的痛苦都是值得的。