喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月24日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 24, 20211
總臺(tái)央視記者:今天,外交部網(wǎng)站發(fā)布了《美國(guó)干預(yù)香港事務(wù)、支持反中亂港勢(shì)力事實(shí)清單》。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人有何進(jìn)一步評(píng)論? CCTV: Today, China's foreign ministry published on its website the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces. Do you have further comments? 趙立堅(jiān):《美國(guó)干預(yù)香港事務(wù)、支持反中亂港勢(shì)力事實(shí)清單》系統(tǒng)梳理了2019年“修例風(fēng)波”以來(lái)美方干預(yù)香港事務(wù)、插手中國(guó)內(nèi)政的種種劣跡。包括炮制涉港法案、悍然實(shí)施制裁、污蔑詆毀特區(qū)事務(wù)、包庇支持反中亂港分子、多邊串聯(lián)施壓等。 Zhao Lijian: The Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces gave a systematic review of the misdeeds of US interference in Hong Kong affairs and other China's internal affairs since the turbulence over the amendment bill in Hong Kong in 2019, which includes enacting Hong Kong-related bills, blatantly imposing sanctions, making unfounded charges against HKSAR affairs, shielding and supporting those anti-China, destabilizing forces and colluding with some countries to exert pressure.The US side should earnestly respect China's sovereignty, abide by international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs, stop undermining the rule of law in Hong Kong, and stop interfering in China's internal affairs. It must refrain from supporting and emboldening anti-China, destabilizing forces. Otherwise, it would only shoot itself in the foot and end up severely hurting its own interests in Hong Kong. China will make firm and strong reactions to US interference in Hong Kong affairs.
2
湖北廣電記者:據(jù)報(bào)道,21日,伊朗總統(tǒng)萊希在聯(lián)大一般性辯論中發(fā)言,抨擊美國(guó)隨意退出伊核協(xié)議及疫情期間對(duì)伊實(shí)施制裁,并表示所有各方均應(yīng)忠實(shí)履行全面協(xié)議和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Hubei Media Group: According to reports, on September 21, Iranian President Ebrahim Raisi in his statement at the general debate of the UN General Assembly denounced US willful withdrawal from the JCPOA and its sanctions on Iran amid COVID-19. He also said all parities should faithfully implement the JCPOA and UN Security Council Resolutions. What is China's comment?
趙立堅(jiān):中方注意到萊??偨y(tǒng)在發(fā)言中明確表示,核武器在伊朗國(guó)防戰(zhàn)略中沒(méi)有位置,所有各方均應(yīng)忠實(shí)履行伊核全面協(xié)議,旨在解除所有對(duì)伊制裁的對(duì)話(huà)是有益的。中方對(duì)此表示贊賞,認(rèn)為這體現(xiàn)了伊方維護(hù)全面協(xié)議、支持恢復(fù)履約談判的建設(shè)性態(tài)度。
Zhao Lijian: China noted that President Raisi declared in his statement that "nukes have no place in our defence doctrine", called for all parties to stay true to the JCPOA, and said that dialogues aimed at removing all sanctions on Iran are beneficial. China appreciates this, and believes it shows Iran's constructive attitude of upholding the JCPOA and supporting negotiations to resume compliance.
中方始終認(rèn)為,恢復(fù)全面協(xié)議完整、有效執(zhí)行符合各方共同利益。作為伊核局勢(shì)再度緊張的始作俑者,美方應(yīng)徹底糾正對(duì)伊“極限施壓”的錯(cuò)誤政策,全面解除所有對(duì)伊非法制裁及對(duì)第三方“長(zhǎng)臂管轄”措施,推動(dòng)談判早日重啟并取得成果。中方將同有關(guān)各方一道,繼續(xù)為推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌作出不懈努力。
China always believes that resuming full and effective implementation of the JCPOA meets common interests of all parties. As the one that started the new round of tensions in the Iranian nuclear situation, the US should redress its wrong policy of maximum pressure on Iran, lift all illegal sanctions on Iran and measures of long-arm jurisdiction on third parties, and work to resume negotiations and achieve outcomes at an early date. China will work with all parties and continue to make relentless efforts to bring the JCPOA back onto the right track.
3
澳亞衛(wèi)視記者:日本首相菅義偉和印度總理莫迪會(huì)晤時(shí)談及東海、南海問(wèn)題和“經(jīng)濟(jì)脅迫”。有媒體稱(chēng),這是暗指中國(guó)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
MASTV: Prime Minister Yoshihide Suga mentioned the issues of the East China Sea, the South China Sea and economic coercion in a meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi. Some media say these remarks seem to be hinting at China. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):“謊言外交”“抹黑外交”絲毫不具建設(shè)性,還是省省吧。中方維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心堅(jiān)定不移,愿繼續(xù)通過(guò)協(xié)商談判同有關(guān)當(dāng)事國(guó)妥善處理分歧。所謂“經(jīng)濟(jì)脅迫”,發(fā)源地和指揮部就在華盛頓。中國(guó)一不動(dòng)輒霸凌制裁,二不搞長(zhǎng)臂管轄,三不無(wú)理打壓各國(guó)企業(yè),“經(jīng)濟(jì)脅迫”這頂帽子無(wú)論如何也扣不到中方頭上。
Zhao Lijian: "Lying diplomacy" and "smearing diplomacy" are not constructive at all and must be put to a stop. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation. The origin and headquarters of the so-called "economic coercion" are in Washington D.C.. China does not wantonly bully others and impose sanctions, exercise long-arm jurisdiction, or arbitrarily oppress foreign companies. China can by no means be accused of "economic coercion".
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,聯(lián)合國(guó)大會(huì)22日舉行高級(jí)別會(huì)議,紀(jì)念《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年。我們也注意到,美國(guó)等少數(shù)西方國(guó)家缺席會(huì)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: The High-level Meeting of the UN General Assembly to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action was held on September 22. We noticed the US and a few other Western countries were absent from the meeting. What is China's comment?
趙立堅(jiān):《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》是世界反種族主義的旗幟,也是各國(guó)共同作出的莊嚴(yán)承諾。美國(guó)等少數(shù)西方國(guó)家公然抵制并缺席這一重要會(huì)議。這讓人懷疑他們反對(duì)種族主義和參與國(guó)際反種族主義合作的意愿。
Zhao Lijian: The Durban Declaration and Programme of Action is a banner for the global anti-racism movement and a shared commitment of all countries. The US and a few Western countries blatantly rejected and were absence from the meeting. This invites suspicion over their will to oppose racism and participate in international anti-racism cooperation.
正是這些國(guó)家,歷史上對(duì)原住民實(shí)行種族滅絕,對(duì)外奉行殖民主義和侵略掠奪政策。在21世紀(jì)的今天,這些國(guó)家仍然存在嚴(yán)重的種族歧視、仇恨犯罪、司法不公、貧富懸殊等問(wèn)題,“我無(wú)法呼吸”的悲慘遭遇令人心碎。他們應(yīng)該做的是正視自身不光彩的歷史,切實(shí)采取措施消除種族主義,從根本上改善少數(shù)族裔的生存狀況,而不是躲躲閃閃,甚至連個(gè)姿態(tài)都不敢擺出來(lái)。
It was exactly these countries that committed genocide against indigenous people, and adopted colonist, invasive and exploiting policies overseas. In the 21st century, severe racial discrimination, hate crime, judicial injustice, wealth gap and other problems still plague these countries. Tragedies of "I can't breathe" is heartbreaking. These countries should face the inglorious history squarely, take real actions to eliminate racism and fundamentally improve the living conditions of minorities. They should not stay evasive, or even be afraid of making a gesture.
消除一切形式的種族主義,讓人人平等享有尊嚴(yán)和權(quán)利,這是聯(lián)合國(guó)憲章的精神,也是國(guó)際公平正義的體現(xiàn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)種族主義秉持“零容忍”態(tài)度,打破社會(huì)不公與種族主義相互加劇的惡性循環(huán),不要讓一個(gè)國(guó)家一個(gè)人掉隊(duì)。
Eliminating racism in all its forms and ensuring that everyone is equal in dignity and rights is the spirit of the UN Charter and a manifestation of international fairness and justice. The international community should adopt a zero-tolerance attitude toward racism, break the vicious cycle of social inequality and racism, and leave no individual and no country behind.
中國(guó)是《德班宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》的支持者和踐行者。我們將與國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為徹底消除種族主義、建設(shè)人人平等的世界不懈努力。
China supports the Durban Declaration and Programme of Action and will continue its implementation. China will work with all countries in unrelenting efforts to eliminate racism and build a world of equality for all.
5
日本廣播協(xié)會(huì)記者:美國(guó)、日本、澳大利亞、印度四方安全代表重要會(huì)議即將在美國(guó)舉行。這次會(huì)議將討論包括應(yīng)對(duì)中國(guó)在亞太地區(qū)日益增長(zhǎng)的影響力等一系列問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?
NHK:The US, Japan, Australia and India will hold a security dialogue in the US and discuss issues including a response to China's growing impact in the Asia-Pacific. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方一貫認(rèn)為,任何地區(qū)合作機(jī)制都不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。搞封閉、排他、針對(duì)他國(guó)的小圈子違背時(shí)代潮流,與地區(qū)國(guó)家的愿望背道而馳,不得人心,注定不會(huì)得逞。
Zhao Lijian: China always believes that any regional cooperation mechanism should not target or harm the interests of a third party. A closed, exclusive clique targeting other countries runs counter to the trend of the times and the aspirations of regional countries. It will find no support and is doomed to fail.China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. The growth of China's strength means the growth of force for world peace. As a responsible major country, China's contribution to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world is there for all to see. Relevant countries should view China's development in a correct light and do more to promote solidarity and cooperation among countries in the region.
6
巴通社記者:9月23日,中巴經(jīng)濟(jì)走廊聯(lián)合合作委員會(huì)第十次會(huì)議以視頻方式召開(kāi),兩國(guó)高級(jí)官員出席。中方有何評(píng)論? Associated Press of Pakistan: On September 23, the 10th Joint Coordination Committee meeting of China Pakistan Economic Corridor was held via video link. Senior officials from Pakistan and China attended it. I wonder if you have any comment on it? 趙立堅(jiān):9月23日,中巴經(jīng)濟(jì)走廊聯(lián)合合作委員會(huì)第十次會(huì)議以視頻形式召開(kāi)。中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)、巴基斯坦計(jì)劃發(fā)展部負(fù)責(zé)人共同主持會(huì)議,兩國(guó)政府、金融機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位代表約200人參加。會(huì)議宣布成立信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)聯(lián)合工作組,簽署多份合作文件,并宣布簽署數(shù)份企業(yè)間合作協(xié)議。我對(duì)會(huì)議的成功召開(kāi)和成果表示祝賀。 Zhao Lijian: On September 23, the 10th meeting of the Joint Cooperation Committee (JCC) on the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) was held via video link. Leaders of China's National Development and Reform Commission and Pakistan's Ministry of Planning, Development and Special Initiatives co-chaired the meeting, which was attended by about 200 representatives from government agencies, financial institutions, enterprises and public institutions of the two countries. At the meeting, the two sides announced the establishment of a joint working group on information technology industry, signed a number of cooperation documents and announced the signing of cooperation agreements between enterprises. Congratulations on the successful meeting and relevant outcomes!7
彭博社記者:印度近期已將軍隊(duì)重組為四個(gè)戰(zhàn)區(qū)司令部,其中一個(gè)在東部,面向中國(guó)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?另外,印度正在考慮制定新的邊境管理協(xié)議。因?yàn)樵谟》娇磥?lái),包含“步行巡邏隊(duì)在爭(zhēng)議邊界相遇時(shí),要將小型武器指向地面,以免發(fā)生意外”的原協(xié)議已不起作用。中方是否認(rèn)為有必要制定新的邊境管理協(xié)議? Bloomberg: India has recently reorganized its military into four theater commands, with one in the east that faces China. Does the foreign ministry have a comment on this? And related to that, India is considering new border management protocols because previous ones, such as keeping small arms pointed toward the ground when foot patrols meet each other on the disputed border to prevent an accident, are not working, in India's view at least, anymore. Does China think there is a need for new border management protocols? 趙立堅(jiān):多年來(lái),中印兩國(guó)簽署的關(guān)于維護(hù)中印邊境實(shí)控線地區(qū)和平與安寧的系列協(xié)定協(xié)議為維護(hù)中印邊境局勢(shì)穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用。去年發(fā)生的加勒萬(wàn)河谷事件是由于印方違反兩國(guó)已簽署的協(xié)定協(xié)議,非法越線蠶食中國(guó)領(lǐng)土。希望印方嚴(yán)格遵守兩國(guó)已簽署的有關(guān)協(xié)定協(xié)議,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中印邊境地區(qū)和平與穩(wěn)定。 Zhao Lijian: Over the years, a series of treaties and agreements signed by China and India on maintaining peace and tranquility along the Line of Actual Control (LAC) have played an important role in upholding stability along the China-India border. The Galwan Valley incident last year was caused by the Indian side's illegal trespass of the LAC to encroach on Chinese territory, in violation of previously-signed treaties and agreements. We hope that the Indian side will strictly abide by relevant treaties and agreements signed by the two countries and take concrete actions to safeguard peace and stability in the China-India border areas.8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近來(lái)有報(bào)道顯示,一些在華外國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)的營(yíng)商環(huán)境表示擔(dān)憂(yōu),擔(dān)心他們的盈利能力受到挑戰(zhàn)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Recent reports show that some foreign companies in China are worried about the business environment in China and expressed concern that their profitability will be challenged. What is the foreign ministry's comment on this?
趙立堅(jiān):我沒(méi)有看到你所說(shuō)的報(bào)道。但我注意到,昨天上海美國(guó)商會(huì)發(fā)布了2021年度《中國(guó)商業(yè)環(huán)境調(diào)查》報(bào)告。報(bào)告顯示,77.1%受訪企業(yè)在2020年實(shí)現(xiàn)盈利,表現(xiàn)超出市場(chǎng)預(yù)期,82.8%的受訪企業(yè)預(yù)計(jì)在2021年實(shí)現(xiàn)營(yíng)收增長(zhǎng)。多數(shù)在華美企對(duì)中國(guó)市場(chǎng)充滿(mǎn)信心,77.9%的受訪企業(yè)對(duì)未來(lái)五年在華業(yè)務(wù)前景表示樂(lè)觀,59.5%的企業(yè)表示將提高在華投資規(guī)模,63.7%的企業(yè)計(jì)劃擴(kuò)大在華員工規(guī)模,大批企業(yè)將中國(guó)視為全球投資首要目的地。
Zhao Lijian: I am not aware of the reports you mentioned. Yesterday, AmCham Shanghai released its annual China Business Report for the year 2021. Here is some highlights in the report: 77.1% of respondents reported profits in 2020, higher than many expected; more than 82.8% of companies projected higher revenues in 2021 than in 2020; most US companies are confident about the Chinese market and 77.9% of companies described themselves as either optimistic or slightly optimistic about the five-year business outlook; 59.5% of the companies reported increased investment in 2021 compared to 2020; 63.7% of the companies plan to hire more people in China; many companies regard China as their primary investment destination.
事實(shí)勝于雄辯。我想這份報(bào)告在一定程度上反映出在華外國(guó)企業(yè),特別是美國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)營(yíng)商環(huán)境的積極看法。一些報(bào)道片面分析中國(guó)營(yíng)商環(huán)境也好,刻意唱衰中國(guó)經(jīng)濟(jì)也罷,在華外國(guó)企業(yè)用行動(dòng)作出了自己的選擇。
Facts speak louder than words. I believe this report has, to some extent, reflected the positive view held by foreign companies, especially American companies. No matter how some media make one-sided reports on China's business environment and deliberately downplay the Chinese economy, foreign businesses in China have made their own choices with actions.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)打造高水平對(duì)外開(kāi)放的步伐只會(huì)越來(lái)越大。我們將一如既往,同各方一道堅(jiān)持開(kāi)放合作、互利共贏,共享發(fā)展機(jī)遇,并持續(xù)致力于為外國(guó)投資者來(lái)華投資興業(yè)提供更好保障。
I want to stress that China will continue to open up wider to the world at a high level. We will continue to work with other parties to share development opportunities through opening-up and win-win cooperation and provide better guarantee for foreign investors to invest and do business in China.
我還想說(shuō),美方一些人以“美國(guó)企業(yè)在華經(jīng)營(yíng)奪走美國(guó)就業(yè)”為借口鼓吹中美“脫鉤”,這完全是搞政治操弄。這份報(bào)告顯示,近80家受訪企業(yè)表示,在華經(jīng)營(yíng)活動(dòng)增加了“本企業(yè)在美業(yè)務(wù)及工作機(jī)會(huì)”。這再次證明,“脫鉤”不得人心,只會(huì)走入死胡同。美方個(gè)別人士應(yīng)該多傾聽(tīng)美國(guó)企業(yè)發(fā)出的理性務(wù)實(shí)聲音,作出正確選擇。
I also want to say that it is purely political manipulation that some people in the US advocate the "decoupling" of China and the US under the pretext that US businesses operating in China take away American jobs. According to the 2021 China Business Report, nearly 80 companies surveyed said their operation in China had increased their business and job opportunities in the US. This proves once again that "decoupling" is unpopular and leads only to a dead end. Certain US individuals should listen to the rational and pragmatic voices of American companies and make the right choice.
9
深圳衛(wèi)視記者:在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議期間,多國(guó)共同呼吁關(guān)注殖民主義遺毒影響。你能否進(jìn)一步介紹中方相關(guān)立場(chǎng)? Shenzhen TV: During the 48th session of the Human Rights Council, many countries called for attention on the impact of the poisonous legacy of colonialism. Could you elaborate a little bit more about China's position on this? 趙立堅(jiān):美國(guó)等少數(shù)西方國(guó)家的歷史欠債多如牛毛。奴隸制、跨大西洋奴隸貿(mào)易、殖民制度、驅(qū)趕和屠殺原住民……這些國(guó)家借此大發(fā)橫財(cái),完成了資本原始積累,卻制造了一幕幕人間慘劇。更令人痛心的是,對(duì)于廣大原殖民地國(guó)家、少數(shù)族裔以及原住民而言,他們當(dāng)年是殖民行徑的犧牲品,現(xiàn)在仍然是殖民主義遺毒的受害者。他們面臨經(jīng)濟(jì)剝削、系統(tǒng)性種族主義等問(wèn)題,根本無(wú)法享有平等的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)等基本人權(quán)。Zhao Lijian: A few Western countries including the US owe numerous historical debts. Through slavery, trans-Atlantic slave trade, colonialism, expulsion and slaughter of indigenous peoples, these countries made their fortune and amassed initial funds for capital development. In the process, they caused countless tragedies. It is even more poignant that the former colonies, ethnic minorities and indigenous peoples that were sacrificed by colonialism in the old days are now still victims of its poisonous legacy. They suffer from economic exploitation and systemic racial discrimination and could not enjoy basic human rights such as equal right to subsistence and development.
2021年至2030年,消除殖民主義已進(jìn)入第四個(gè)國(guó)際十年。那些曾經(jīng)推行殖民制度或從中獲益的國(guó)家應(yīng)該拿出政治意愿,勇于為歷史性罪行承擔(dān)責(zé)任,解決殖民主義遺毒問(wèn)題。國(guó)際社會(huì)應(yīng)以今后十年為契機(jī),共同努力推動(dòng)消除殖民主義遺毒,促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),維護(hù)國(guó)際公平正義。
The period 2021-2030 is the Fourth International Decade for the Eradication of Colonialism. Countries that once practiced or benefited from colonialism should show the political will and courage to shoulder responsibility for their historical crimes and remove the negative impact of colonialism. The international community should take the coming decade as an opportunity to jointly eliminate poisonous legacies of colonialism, promote and protect human rights, and uphold international justice.
10
Zhao Lijian: China believes that concerns of some countries and international scholars about nuclear proliferation risks posed by the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia are totally justified and legitimate. The US-UK-Australia cooperation is ill-conceived.
首先,美英澳合作具有嚴(yán)重的核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),違反《不擴(kuò)散核武器條約》的精神。美國(guó)核潛艇使用90%以上豐度的高濃鈾,屬于武器級(jí)核材料。美英兩國(guó)向澳大利亞這一無(wú)核武器國(guó)家出口核潛艇,這意味著這些高度敏感的核材料及相關(guān)技術(shù)和設(shè)備的轉(zhuǎn)讓?zhuān)覈?guó)際原子能機(jī)構(gòu)保障監(jiān)督體系無(wú)法有效核查澳方會(huì)不會(huì)將高濃鈾轉(zhuǎn)用于核武器。澳方明知如此,卻放棄購(gòu)買(mǎi)常規(guī)動(dòng)力潛艇,轉(zhuǎn)向美英購(gòu)買(mǎi)核潛艇,澳大利亞到底是何居心?澳大利亞作為《不擴(kuò)散核武器條約》的無(wú)核武器締約國(guó),繼續(xù)履行核不擴(kuò)散義務(wù)的誠(chéng)意要打上一個(gè)大大的問(wèn)號(hào)!
First, the US-UK-Australia cooperation has serious nuclear proliferation risks, and violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). US nuclear submarines is fueled by HEU of above 90%, which is weapon-grade nuclear material. The nuclear submarine export from the US and the UK to Australia, which is a non-nuclear weapon state, means a transfer of highly sensitive nuclear material and relevant technologies and equipment. Besides, the IAEA safeguards mechanism cannot effectively monitor whether Australia would use the HEU for nuclear weapons. All these are clear to the Australian side. But it gave up purchasing conventional submarines to buy nuclear-powered submarines from the US and the UK. What is Australia up to? There should be a big question mark on its sincerity to fulfill non-proliferation obligations as a non-nuclear weapon state party to the NPT.
其次,美英澳合作再次證明,美英在核出口問(wèn)題上露骨奉行“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,這將嚴(yán)重?fù)p害國(guó)際核不擴(kuò)散努力。一直以來(lái),美方在朝鮮半島核、伊朗核問(wèn)題上都以阻止兩國(guó)獲取高濃鈾為重要目標(biāo),拒絕向無(wú)核武器國(guó)家出口高濃鈾,并在全球范圍推進(jìn)高濃鈾反應(yīng)堆低濃化。但是美為實(shí)現(xiàn)地緣政治目的,不惜為有關(guān)國(guó)家“開(kāi)口子”,此次與澳大利亞開(kāi)展核潛艇合作就是最新例證。三國(guó)此舉必將向世界釋放錯(cuò)誤信號(hào),刺激其他無(wú)核武器國(guó)家起而效尤,并為解決地區(qū)防擴(kuò)散熱點(diǎn)問(wèn)題帶來(lái)深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。不僅如此,澳大利亞引進(jìn)核潛艇將損害《南太無(wú)核區(qū)條約》和東盟國(guó)家建立東南亞無(wú)核區(qū)的努力,嚴(yán)重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。
Second, the US-UK-Australia cooperation only proves again that the US and the UK adopt double standards on the issue of nuclear export, which will gravely undermine the international non-proliferation efforts. The US has long been rejecting HEU export to non-nuclear weapon states to prevent the DPRK and Iran from acquiring HEU, and push for low enrichment of HEU reactors. But the US created exceptions for some countries in order to realize its geopolitical objectives. This nuclear submarine cooperation with Australia is the latest case in point. The move of the three countries will send a wrong message to the world, encourage other non-nuclear weapon states to do the same, and bring far-reaching negative impact on resolving non-proliferation hotspots in the region. Moreover, Australia's introduction of nuclear submarines will undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia, and severely sabotage regional peace and stability.
最后,美英澳多年來(lái)自詡為國(guó)際核不擴(kuò)散努力的領(lǐng)導(dǎo)者。事實(shí)卻很打臉。他們是名副其實(shí)的擴(kuò)散者。中方再次敦促三國(guó)傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)呼聲,摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷(xiāo)有關(guān)錯(cuò)誤決定,忠實(shí)履行國(guó)際核不擴(kuò)散義務(wù),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)展的事。
Third, for years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite -- they are proven to proliferate. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace, stability and development.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-24的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市亞新美好藝境英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群