喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-9-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年9月23日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 23, 20211
總臺央視記者:今天,二十國集團(tuán)(G20)阿富汗問題外長視頻會議召開。你能否介紹中方出席會議有關(guān)情況? CCTV: Today the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan was held. Do you have anything to read out on China's participation? 趙立堅:23日,王毅國務(wù)委員兼外長出席二十國集團(tuán)(G20)阿富汗問題外長視頻會議。王毅國委表示,二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要平臺,應(yīng)立足自身定位,在阿富汗謀和平、促發(fā)展、聚共識進(jìn)程中發(fā)揮建設(shè)性作用。中方提出以下六點(diǎn)倡議: Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan on September 23. He stated that as a major platform for international economic cooperation, the G20 should, based on its purview, play a constructive role in efforts to seek peace, promote development and build consensus in Afghanistan. The Chinese side made the following six proposals:Second, economic sanctions must stop. Various unilateral sanctions or restrictions on Afghanistan should be lifted. The country's foreign reserves are national assets that should not be used as leverage to exert political pressure on Afghanistan. China calls on G20 members to actively adopt concrete measures to help ease the liquidity pressure in Afghanistan.
第三,互動接觸務(wù)求包容。國際社會應(yīng)支持阿富汗人民自主選擇符合國情的發(fā)展道路,最終組建廣泛包容的政治架構(gòu),尊重少數(shù)族群、婦女和兒童基本權(quán)利,奉行與各國尤其是同鄰國睦鄰友好的和平外交政策。
Third, interactions and engagement must be inclusive. The international community should support the Afghan people in independently choosing a development path suited to the national conditions, eventually building a broad-based and inclusive political architecture, respecting the basic rights of ethnic minorities, women and children, and following a peaceful foreign policy of good-neighborliness and friendship with other countries, especially neighboring countries.
第四,反恐合作亟需深化。國際社會要站在人類命運(yùn)共同體高度,構(gòu)建反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線,反對雙重標(biāo)準(zhǔn)和選擇性反恐,防止阿富汗再次淪為恐怖主義滋生地和庇護(hù)所。
Fourth, counter-terrorism cooperation should be deepened. The international community should bear in mind the vision of a community with a shared future for mankind, build a united front against terrorism, oppose double standards and selective counter-terrorism, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed and harbor for terrorism again.
第五,難民問題標(biāo)本兼治。美國和北約國家應(yīng)在解決阿富汗難民移民問題上承擔(dān)主要責(zé)任。國際社會也應(yīng)切實(shí)幫助阿富汗加快經(jīng)濟(jì)重建,從根本上減少難民移民的產(chǎn)生。
Fifth, both the symptoms and root causes of the refugee issue need to be addressed. The US and NATO countries should bear the primary responsibility for resolving the refugee and migrant issue in Afghanistan. The international community should also help Afghanistan speed up its economic reconstruction and fundamentally reduce the number of refugees and migrants.
第六,各類機(jī)制協(xié)同增效。中方支持聯(lián)合國在維護(hù)阿和平穩(wěn)定、人道主義援助等方面發(fā)揮主渠道地位,敦促聯(lián)合國援阿團(tuán)(UNAMA)和聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)切實(shí)履職盡責(zé)。歡迎各涉阿多邊機(jī)制發(fā)揮各自優(yōu)勢,形成援阿合力。
Sixth, various mechanisms should coordinate for greater efficiency. China supports the role of the UN as the main channel for upholding peace and stability and promoting humanitarian assistance in Afghanistan, and urges the UN Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and other UN agencies to earnestly fulfill their duties. We welcome various multilateral mechanisms on Afghanistan to leverage their respective strengths and form synergy for assisting Afghanistan.
2
新華社記者:20日,世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布《2021年全球創(chuàng)新指數(shù)報告》,中國排名第12位,較2020年上升2位。《報告》還高度評價中國在創(chuàng)新方面取得的進(jìn)步,強(qiáng)調(diào)政府決策和激勵措施對于促進(jìn)創(chuàng)新的重要性。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: On September 20, the World Intellectual Property Organization (WIPO) published the Global Innovation Index 2021, where China ranked the 12th, up by two places compared to 2020. The report also spoke highly of China's progress in innovation, emphasizing the importance of government decisions and incentives to encouraging innovation. What is China's comment?
趙立堅:我注意到有關(guān)報道。根據(jù)這一報告,中國排名自2013年起連續(xù)9年穩(wěn)步上升,位居中等收入經(jīng)濟(jì)體首位。中國在專利申請、商標(biāo)申請、工業(yè)設(shè)計、高新技術(shù)出口、創(chuàng)意產(chǎn)品出口和國內(nèi)市場規(guī)模等9項指標(biāo)中排名第一。這充分印證了中國在科技創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)領(lǐng)域取得的卓越成效。
Zhao Lijian: I have seen relevant reports. According to the WIPO report, China has been moving up the ranking for nine consecutive years since 2013 and has been the top among middle-income economies. China ranks the first in nine areas, including patent filings, trademarks filings, industrial designs, high-tech exports, creative goods exports and domestic market scale. This is a full testament to the remarkable achievement China has made in scientific innovation and IPR protection.
近年來,中國政府堅持把科技創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置,大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略和知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,不斷加大科技創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,全社會的創(chuàng)新能力和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識得到明顯提升。就在昨天,中共中央、國務(wù)院印發(fā)了《知識產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國建設(shè)綱要(2021-2035年)》,明確提出加快推進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)改革發(fā)展,全面提升中國知識產(chǎn)權(quán)實(shí)力,堅持人類命運(yùn)共同體理念,以國際視野謀劃和推動知識產(chǎn)權(quán)改革發(fā)展,推動構(gòu)建開放包容、平衡普惠的知識產(chǎn)權(quán)國際規(guī)則,讓創(chuàng)新、創(chuàng)造更多惠及各國人民。
In recent years, the Chinese government has been prioritizing the central role of scientific innovation in national development, implementing the innovation-driven development strategy and IPR strategy, and strengthening innovation and IPR protection, which resulted in significant improvement in innovation capabilities and the awareness of IPR protection in society. Yesterday, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the guidelines for building a country strong on IPR for the 2021-2035 period. It put forward such objectives as accelerating the advancement of IPR reform and development, comprehensively improving China's IPR capability, upholding the vision of a community with a shared future for mankind, planning and promoting IPR reform and development with a global perspective, and working to build open, inclusive, balanced international IPR rules to deliver benefits of innovation to people of all countries.
作為全球科技創(chuàng)新的重要力量和知識產(chǎn)權(quán)大國,中方愿繼續(xù)同各國一道,抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的歷史性機(jī)遇,加速科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化,打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,挖掘疫后經(jīng)濟(jì)增長新動能,攜手實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。
As an important force for global scientific innovation and a major country of IPR, China is ready to work with all countries as always, take the historic opportunity presented by the latest round of scientific revolution and industrial revolution to speed up translating scientific outcomes into real productivity, build an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific development, tap new drivers for post-COVID economic growth and jointly achieve leapfrog development.
3
總臺央視記者:今天,王毅國務(wù)委員兼外長出席聯(lián)合國安理會常任理事國外長同聯(lián)合國秘書長會晤。你能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General. Do you have a readout on that?
趙立堅:今天,王毅國務(wù)委員兼外長在北京以視頻方式出席聯(lián)合國安理會常任理事國外長同聯(lián)合國秘書長會晤。王毅國務(wù)委員表示,國際社會對五常有很高期待,特別是希望五常加強(qiáng)團(tuán)結(jié)與協(xié)調(diào),給世界注入信心和穩(wěn)定。
Zhao Lijian: Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended via videolink a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General in Beijing. State Councilor Wang said that the international community has high expectations for the P5, hoping in particular that they will strengthen solidarity and coordination and be a source of confidence and stability for the world.
第一,五常應(yīng)為維護(hù)世界和平履職。五常應(yīng)當(dāng)成為和平的積極因素而不是消極因素,要成為問題的解決者而不是制造者?;鉄狳c(diǎn)問題,應(yīng)當(dāng)恪守聯(lián)合國憲章,多用斡旋調(diào)解,善用維和行動,慎用強(qiáng)制制裁,不能動輒使用武力。
First, the P5 are duty-bound to safeguard world peace. We should become a positive rather than negative factor for peace and be solution-providers rather than trouble-makers. In resolving hotspot issues, we should adhere to the UN Charter, give full play to mediation, make good use of peacekeeping missions, use coercive sanctions with caution and prudence, and refrain from wanton use of force.
第二,五常應(yīng)為踐行多邊主義盡責(zé)。各方重視美國總統(tǒng)表示不想搞“新冷戰(zhàn)”,關(guān)鍵是要把這一表態(tài)落實(shí)到行動上。那就是,放棄冷戰(zhàn)思維,不搞零和博弈;放棄意識形態(tài)偏見,不搞封閉小圈子;放棄集團(tuán)對抗沖動,不搞地緣政治爭奪。各國將對此拭目以待。
Second, the P5 are duty-bound to practice multilateralism. All parties set great store by the US President's statement that he is not seeking a "new Cold War". The key is to translate this statement into action by abandoning the Cold War mentality and zero-sum game, renouncing ideological prejudice and exclusive cliques, and rejecting the impulse of group confrontation and geopolitical rivalry. Countries will be watching.
第三,五常應(yīng)為促進(jìn)團(tuán)結(jié)抗疫進(jìn)行擔(dān)當(dāng)。應(yīng)旗幟鮮明地反對把疫情政治化、病毒標(biāo)簽化、溯源工具化的圖謀,排除一切干擾破壞國際抗疫合作的言行。
Third, the P5 are duty-bound to promote solidarity against COVID-19. We should unequivocally oppose attempts to politicize the pandemic, label the virus, and use origins tracing as a tool, and remove all words and actions that interfere with international cooperation against the coronavirus.
第四,五常應(yīng)為推動全球合作作為。習(xí)近平主席在出席聯(lián)大一般性辯論發(fā)言中提出全球發(fā)展倡議,目的就是推動全球形成合力,加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,歡迎各方積極參與。五常對落實(shí)氣候變化《巴黎協(xié)定》作出了承諾,應(yīng)該言出必行。
Fourth, the P5 are duty-bound to promote global cooperation. In his speech at the General Debate of the UN General Assembly, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, which aims to galvanize global synergy and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome the active participation of all parties. The P5 have made commitments to implement the Paris Agreement on climate change, and should keep our word.
法新社記者:關(guān)于韓國總統(tǒng)大選的問題。一名領(lǐng)先的候選人稱,如果當(dāng)選,他將在韓國受到朝鮮威脅時敦促美方部署戰(zhàn)術(shù)核武器。中方對美國在韓重新部署核武器持何立場?
AFP: I have a question on the South Korean presidential race. One of the leading candidates said that if elected he would urge the US to deploy tactical nuclear weapons to South Korea if it is threatened by the North. What is China's position on the redeployment of US nuclear weapons in South Korea?
趙立堅:中方在朝鮮半島問題和有關(guān)核問題上的立場是明確的、一貫的。韓國有關(guān)政客拿朝鮮半島核問題說事,不是負(fù)責(zé)任的行為。
Zhao Lijian: China's position on the Korean Peninsula and the nuclear issue is consistent and clear. It is irresponsible that some politician in the ROK make an issue out of the Korean Peninsula nuclear issue.
5
《環(huán)球時報》記者:近日,聯(lián)合國人權(quán)理事會第48屆會議期間,舉行與當(dāng)代形式奴役問題特別報告員對話。不少國家對美國販賣人口、強(qiáng)迫勞動問題表達(dá)關(guān)切。你能否介紹中方相關(guān)立場?
Global Times: An interactive dialogue with the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery was held a few days ago during the 48th session of the Human Rights Council, where many countries expressed concern over human trafficking and forced labor in the US. Could you shed some light on China's position?
趙立堅:中國對美國販賣人口、強(qiáng)迫勞動問題表示關(guān)切。美國在歷史上實(shí)行奴隸制和奴隸貿(mào)易,對印第安人進(jìn)行種族滅絕。當(dāng)前,美國依舊是販賣人口和強(qiáng)迫勞動的重災(zāi)區(qū)。
Zhao Lijian: China shares the concern over human trafficking and forced labor in the US. Throughout history, the US practiced abhorrent slavery and slave trade and committed genocide against American Indians. Today the US still remains plagued with human trafficking and forced labor.I'd like to share some statistics with you: nearly 100,000 people are trafficked to the US from abroad for forced labor annually in the past five years, with half of them ending up in sweat shops or domestic enslavement; around 500,000 child laborers, many below the age of ten, are trapped working 72-hour weeks in the agricultural sector in the US; roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery; the average life expectancy of children after sex trafficking is 7 years. Behind these numbers are tragedies, broken families and living and breathing individuals whose fundamental rights are trampled upon.
美國販賣人口、強(qiáng)迫勞動問題一再發(fā)酵,與美國政府的故意無視與毫不作為密切相關(guān)。美國是世界上唯一未批準(zhǔn)聯(lián)合國《兒童權(quán)利公約》的國家。美國也沒有批準(zhǔn)《消除對婦女一切形式歧視公約》。
The deliberate indifference and inaction of the US government is directly culpable for the fermenting human trafficking and forced labor issues. The US is the only country in the world that has not ratified the Convention on the Rights of the Child (CRC); nor has it ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW).
美國應(yīng)立即采取行動,批準(zhǔn)相關(guān)的人權(quán)公約,大力打擊販賣人口、強(qiáng)迫勞動的犯罪行為,解救那些無辜的婦女和兒童,并將肇事者繩之以法。國際社會將繼續(xù)對美國販賣人口、強(qiáng)迫勞動問題提出關(guān)切。聯(lián)合國人權(quán)理事會等機(jī)制應(yīng)繼續(xù)對此關(guān)注,并采取必要行動。
The US should take immediate actions to ratify relevant human rights treaties, crack down on crimes of human trafficking and forced labor, rescue innocent women and children and bring those responsible to justice. The international community will continue to voice concern over human trafficking and forced labor in the US. The Human Rights Council and relevant mechanisms should give continued attention to these issues and take necessary actions.
6
日本共同社記者:昨天,臺灣當(dāng)局宣布申請加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)。當(dāng)年中國大陸和臺灣曾同步加入世界貿(mào)易組織。你對臺灣當(dāng)局的立場有何看法? Kyodo News: Yesterday, the Taiwan authorities submitted application to join the CPTPP. Considering that China's mainland and the Taiwan region both acceded to the WTO, what is China's comment on the position of the Taiwan authorities? 趙立堅:世界上只有一個中國,臺灣地區(qū)是中國不可分割的一部分,一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則和國際社會普遍共識。我們堅決反對任何國家與臺灣進(jìn)行官方往來,堅決反對臺灣地區(qū)加入任何官方性質(zhì)的協(xié)議和組織。中方的這一立場是明確的。 Zhao Lijian: There is only one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes all official interactions between Taiwan and any country, firmly rejects Taiwan's accession to any agreement or organization of official nature. China's position on this issue is clear.7
《人民日報》記者:據(jù)報道,近日,中國援助的新冠疫苗分別抵達(dá)布基納法索、科特迪瓦、肯尼亞等非洲國家,柬埔寨、古巴等國也收到了中國的醫(yī)療物資。截至目前,中國總共向多少國家提供了多少疫苗? People's Daily: According to reports, vaccine assistance from China has arrived in African countries including Burkina Faso, Cote d'Ivoire and Kenya. Cambodia, Cuba and other countries have also received medical supplies from China. Could you update us on how many doses of vaccines China has provided to how many countries? 趙立堅:截至目前,中國已向100多個國家和國際組織提供了12億劑疫苗和原液,向150多個國家和14個國際組織提供了抗疫物資援助。我們也積極支持聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)為抗擊疫情發(fā)揮應(yīng)有作用。這既是中國同世界各國友好關(guān)系和深厚情誼的有力見證,也是我們同各方同舟共濟(jì)、共克時艱的真實(shí)寫照。相關(guān)國家和國際組織表示,中方援助的疫苗和物資如同“及時雨”,為各國抗擊疫情、保護(hù)人民身體健康起到積極重要作用。 Zhao Lijian: To date, China has provided 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to more than 100 countries and international organizations and provided assistance of anti-epidemic supplies to over 150 countries and 14 international organizations. We have also played our role in actively supporting UN agencies in combating COVID-19. This is a strong testament to China's deep bond of friendship with other countries and also a vivid illustration of our shared journey through weal and woe. Relevant countries and international organizations have compared China-assisted vaccines and supplies to "timely rain", acknowledging their positive role in helping fight the pandemic and protecting people's health.8
日本共同社記者:我想問關(guān)于澳大利亞核潛艇的問題。昨天,外交部表示反對澳大利亞開發(fā)核潛艇。但據(jù)我所知,中國人民解放軍也有不少核潛艇。外交部的意思是中國未來也將不建造新的核潛艇嗎?
Kyodo News: I have a question on Australia's acquisition of nuclear submarines. Yesterday, the Chinese foreign ministry expressed opposition to Australia's development of nuclear submarines. According to my knowledge, the People's Liberation Army of China also possesses some nuclear submarines. Does the foreign ministry mean that China will not build any new nuclear-powered submarines in the future?
趙立堅:關(guān)于你提到的問題,我記得昨天我已回答了三問。中方的立場十分清楚。
Zhao Lijian: I answered three relevant question yesterday to make clear elaboration on China's position.
澳大利亞是《不擴(kuò)散核武器條約》的無核武器締約國和《南太平洋無核區(qū)條約》的締約國。澳大利亞引進(jìn)具有戰(zhàn)略軍事價值的核潛艇技術(shù),包括中國在內(nèi)的國際社會有理由質(zhì)疑澳方恪守核不擴(kuò)散承諾的誠意。作為《不擴(kuò)散核武器條約》規(guī)定的核武器國家,中方是否建造新的核潛艇,同澳大利亞根本是不同性質(zhì)的問題。
As a non-nuclear weapon state under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including China, has full reason to question whether Australia is serious about fulfilling its nuclear non-proliferation commitments. Whether China, a nuclear weapon state party to the NPT, will build new nuclear submarines is a completely different issue.
9
《北京日報》記者:在聯(lián)合國人權(quán)理事會第48屆會議期間,澳大利亞嚴(yán)重侵犯人權(quán)的行為遭到廣泛批評。你能否進(jìn)一步介紹中方在相關(guān)問題上的立場? Beijing Daily: During the 48th session of the UN Human Rights Council, Australia's grave violation of human rights drew wide criticism. Can you further elaborate on China's position on the issue? 趙立堅:澳大利亞離岸拘留中心長期羈押大量難民移民,被羈押者身心長期遭受摧殘,非正常死亡現(xiàn)象時有發(fā)生。拘留中心外包給私營安保公司,生存條件惡劣。澳大利亞政府未能有效監(jiān)管,嚴(yán)重侵犯難民移民人權(quán)。Zhao Lijian: In Australian offshore detention centers, a large number of refugees and migrants have been long held with chronic mental and physical sufferings, and unnatural deaths occur from time to time. Outsourced to private security firms, the detention centers have bad living conditions. The Australian government fails to effectively monitor them and gravely violates the human rights of refugees and migrants.
歷史上,澳大利亞對土著居民實(shí)施種族滅絕,將10萬土著兒童強(qiáng)行帶離家庭,給“偷走的一代”造成永久性的傷痛。時至今日,澳大利亞土著人平均預(yù)期壽命比白人低8.2歲。澳大利亞土著人只占澳總?cè)丝诘?.3%,卻占澳大利亞監(jiān)獄人口的28%。澳大利亞土著人在生存條件、執(zhí)法司法等領(lǐng)域仍遭受嚴(yán)重不公平待遇。
Historically, Australia committed genocide against the Aboriginals and inflicted permanent pain on the "stolen generation" by taking 100,000 Aboriginal children by force from their families. Even today, the average life expectancy of the Aboriginal Australians is 8.2 years shorter than that of White people. The Aboriginals account for 3.3% of the Australian population but 28% of the prisoner population. The Australian Aboriginals are still subjected to serious unfair treatment in living conditions, law enforcement and justice system, among others.
在阿富汗戰(zhàn)爭中,澳大利亞軍人2012年至2013年間在阿富汗采取槍殺、割喉等方式虐殺俘虜甚至是平民。我和我的同事曾多次介紹和譴責(zé)澳大利亞軍人的暴行。真相早已大白,但正義仍未得到聲張。這些澳大利亞軍人犯下嚴(yán)重戰(zhàn)爭罪行,但至今仍逍遙法外。阿富汗人民的命也是命。澳大利亞欠世界人民一個交代!
During the war in Afghanistan, Australian troops brutally killed prisoners of war and even civilians by shooting or cutting their throats. My colleagues and I have shed light on and condemned the atrocity of the Australian troops many times. The truth has come to light, but justice is still not upheld. These Australian troops remain at large despite their grave war crimes. Afghan lives also matter. The Australian side owes the world an explanation.
10
11
Zhao Lijian: China believes that the use of all weapons, including armed drones, should comply with the purposes and principles of the UN Charter and international humanitarian law. The abuse of drones by the US to launch attacks without accurate verification in advance claimed the lives of 10 innocent civilians, including those of children. This has gravely violated international humanitarian law. It is not only an irresponsible use of force, but also an outright crime.
公開報道顯示,美利用無人機(jī)在阿富汗殺戮平民的事件頻繁發(fā)生。一名前美軍士兵、無人機(jī)操作員在給聯(lián)合國專家委員會的證詞中表示,美軍無人機(jī)襲擊純粹是“為了殺戮而殺戮”。美軍空襲造成的阿富汗平民死亡人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過美政府官方統(tǒng)計數(shù)字。中方敦促美方徹查事件真相,嚴(yán)懲責(zé)任人和肇事者,給阿富汗人民和國際社會一個負(fù)責(zé)任的解釋,避免重演此類人間悲劇。
Openly available reports show that the incidents of civilian deaths in Afghanistan as a result of US drone strikes happen frequently. A former US soldier and a drone pilot said in a testimony for a UN expert committee that US drone strikes were purely "killing for the sake of killing", and that the US airstrikes led to far more Afghan civilian deaths than the official statistics of the US government. China urges the US side to thoroughly investigate the incident, bring the perpetrators and those responsible to justice, make responsible explanations to the Afghan people and the international community, and avoid repeating such tragedy in the future.
12
Zhao Lijian: Japan claims that its ocean discharge plan is technically "feasible", but there are frequent reports that TEPCO is irresponsible and unprofessional. As recent as last week, the media reported that 24 of TEPCO's 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. In addition, leakage at the nuclear waste containers at the Fukushima plant has been reported three times since March. With technology and supervision like this and TEPCO's poor record of tampering with data and covering up accidents, the international community has every reason to question the confidence of the Japanese representative when he said that the plan is technically "feasible".
在日本政府單方面決定向海洋排放福島核污染水問題上,除韓國之外,中國、俄羅斯、太平洋島國等太平洋沿岸國家都有同樣的關(guān)切和質(zhì)疑。太平洋島國論壇秘書長日前表示,該論壇成員國對日方排海決定的基本關(guān)切沒有得到回應(yīng)和解決。日方一意孤行,強(qiáng)行推進(jìn)核污染水排海準(zhǔn)備工作,企圖將自身錯誤強(qiáng)加于國際社會。這種極其不負(fù)責(zé)任的做法完全不可接受。
In addition to the ROK, many Pacific-rim countries including China, Russia, and Pacific island countries, have expressed similar concerns and doubts over the Japanese government's unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima into the ocean. The Secretary General of the Pacific Islands Forum (PIF) said that the basic concerns of the PIF members over Japan's ocean discharge decision have not been answered and resolved. By forcibly pushing for the preparatory work for releasing nuclear contaminated water into the sea, Japan is forcing its own mistake on the international community. This extremely irresponsible approach is completely unacceptable.
日本政府要做的,不是為自身向海洋排放核污染水的錯誤決定找這樣那樣的借口,而是應(yīng)該正視此舉將對全球海洋環(huán)境造成的嚴(yán)重傷害,認(rèn)真反省、切實(shí)擔(dān)責(zé),以實(shí)際行動取信于周邊國家和國際社會。在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,日方不得擅自啟動核污染水排海。
Instead of finding excuses for its wrong decision, the Japanese government should face up to the serious harm this may do to the global marine environment, seriously reflect on itself, earnestly shoulder responsibilities and win the trust of its neighbors and the international community with real actions. Japan should refrain from wantonly discharging the nuclear contaminated water before reaching consensus with all stakeholders and relevant international agencies through full consultations.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-9-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市建設(shè)路南27號英語學(xué)習(xí)交流群