喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】外交部發(fā)言人答記者問(wèn)/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
外交部發(fā)言人就美國(guó)宣布對(duì)古巴實(shí)施制裁答記者問(wèn)
Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on US Announcement of Sanctions against Cuba
問(wèn):據(jù)報(bào)道,7月30日,美國(guó)財(cái)政部以鎮(zhèn)壓反政府示威為由,宣布對(duì)古巴國(guó)家革命警察總局及其局長(zhǎng)、副局長(zhǎng)實(shí)施制裁。美總統(tǒng)拜登在白宮會(huì)見(jiàn)美籍古巴裔人士時(shí)稱(chēng),古如不做出重大改變,美將施加更多制裁。古巴外長(zhǎng)羅德里格斯30日表示,美對(duì)古新制裁是信息誤導(dǎo)和對(duì)古侵犯,美企圖以此為其對(duì)古實(shí)施非人道封鎖開(kāi)脫。另?yè)?jù)報(bào)道,7月31日中國(guó)政府援助古巴政府的30臺(tái)呼吸機(jī)于當(dāng)日運(yùn)抵哈瓦那。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that on July 30, the US Treasury Department announced sanctions against Cuba’s national revolutionary police and its top two officials, citing repression of anti-government protests. During a meeting with Cuban-American figures at the White House, US President Joe Biden said that there would be more sanctions, “unless there's some drastic change in Cuba”. In response, Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on July 30 that “these arbitrary measures, coupled with disinformation and aggression, are used to justify the inhumane blockade of Cuba”. Separately, 30 ventilators provided by the Chinese government to the Cuban government arrived in Havana on July 31. What is China's comment?
答:中方堅(jiān)決反對(duì)打著所謂“自由”“人權(quán)”“民主”等旗號(hào)濫施單邊制裁、干涉他國(guó)內(nèi)政。近期美國(guó)陸續(xù)宣布對(duì)古巴機(jī)構(gòu)、官員實(shí)施制裁,嚴(yán)重違反國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,再一次向世人展示了什么是美式雙標(biāo)和霸凌。眾所周知,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、金融封鎖才是妨礙古巴改善經(jīng)濟(jì)民生、侵犯古人民生存權(quán)發(fā)展權(quán)的根源,我們要求美方認(rèn)真傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)的普遍呼聲,立即全面取消對(duì)古制裁封鎖,立即停止借題發(fā)揮,粗暴干涉,破壞穩(wěn)定。
A: China firmly opposes any move to arbitrarily impose unilateral sanctions and interfere in other countries' internal affairs under the pretext of so-called "freedom", "human rights" and "democracy". The recent US sanctions against Cuban institution and officials severely violate the basic norms governing international relations and once again demonstrate to the world the typical US-style double standard and bullyism. As is known to all, it is the economic, commercial and financial embargo of the US that gravely impedes Cuba's efforts to improve its economy and people's livelihood, and tramples on the Cuban people's right to subsistence and development. We urge the US to heed the universal appeal of the international community, immediately and completely lift the sanctions and embargo against Cuba, and immediately stop making excuses to engage in gross interference and destabilization.
制裁可以休矣,支持才是正道。近來(lái),包括中國(guó)在內(nèi)的多個(gè)友好國(guó)家和國(guó)際組織紛紛向古巴伸出援手,幫助古巴政府和人民抗擊疫情、改善民生,彰顯患難見(jiàn)真情。中方愿繼續(xù)落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),不斷深化中古友好關(guān)系,堅(jiān)定支持古方克服疫情影響、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的努力。
Enough with sanctions! The right way is to support. Recently, China and many other friendly countries and international organizations have extended a helping hand to Cuba, aiding the Cuban government and people to fight the epidemic and improve people's livelihood, illustrating that true friendship stands the test of adversity. China will continue to implement the consensus reached by the leaders of the two countries, deepen China-Cuba friendly relations and firmly support Cuba's efforts to overcome the impact of the epidemic, promote economic development and maintain social stability.
以上就是【雙語(yǔ)】外交部發(fā)言人答記者問(wèn)/Spokesperson's Remarks (2021-8-4)的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思樂(lè)山市名都鑫苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群