喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks (2021-8-3)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
外交部發(fā)言人就美國議員
散布新冠病毒溯源虛假信息答記者問
Foreign Ministry Spokesperson's
Remarks on Disinformation about COVID-19
Origins Tracing Disseminated by US Congressmen
問:8月2日,美國國會眾院外委會共和黨首席成員麥考爾發(fā)布報告稱,有充分證據(jù)表明新冠病毒于2019年9月前從武漢病毒研究所泄漏。該研究所在中美政府資助、美專家指導下,開展病毒增益研究。中方對此有何評論?
Q: On August 2, Representative Michael McCaul, Lead Republican of the US House Foreign Affairs Committee, released a report claiming that there is a preponderance of evidence that the virus leaked from the Wuhan Institute of Virology (WIV) sometime before September 2019. It also alleged that the WIV, aided by US experts and Chinese and US government funds, were conducting gain-of-function research. Does China have any comment?
答:有關(guān)報告完全基于編造的謊言和歪曲的事實,拿不出任何證據(jù),毫無可信度與科學性可言。美方有關(guān)議員的行徑純粹是出于政治私利而污蔑抹黑中方,對他們這種毫無道德底線的卑劣行徑,我們表示堅決反對和強烈譴責。
A: The relevant report, totally based on the concocted lies and distorted facts without providing any evidence, is not credible or scientific. What the relevant US congressmen have done smears and slanders China in pursuit of political gains. We express categorical opposition to and strong condemnation of such despicable acts that have no moral bottom line.
今年2月,中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合溯源專家組實地走訪了武漢病毒研究所,同研究所的科學家進行了深入、坦誠的科學交流。專家組成員對研究所的開放與透明給予了積極評價。“實驗室泄漏極不可能”是中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告得出的主要結(jié)論。 This February, a China-WHO joint expert team visited the Wuhan Institute of Virology and had in-depth and candid exchanges with experts there. Members of the joint expert team spoke highly of the Institute’s openness and transparency, and reached a major conclusion in the joint study report that the allegation of lab leaking is extremely unlikely.
2003年,美方以一瓶洗衣粉作為“證據(jù)”指責伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器。殷鑒不遠,國際社會不應(yīng)讓這樣的事件再次發(fā)生。 In 2003, the US side used a test tube of laundry powder as evidence for Iraq’s possession of weapons of mass destruction. One needs not look far for a lesson, and the international community should not let such a thing happen again.
必須指出,美國借溯源問題搞政治操弄的做法已經(jīng)遭到國際社會普遍反對。截至目前,已有70國以致函世衛(wèi)組織總干事、發(fā)表聲明等方式,反對溯源問題政治化,強調(diào)中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告應(yīng)該得到維護。這反映了國際社會公義所在。美國應(yīng)該認真聽取這些客觀公正聲音。
It must be pointed out that, the US side’s political manipulation of origins tracing has drawn overwhelming rejection from the international community. As of now, 70 countries have voiced opposition to politicizing origins tracing and emphasized the importance of upholding the joint China-WHO study report via sending letters to the WHO Director-General and issuing statements. It shows that clear-eyed people over the world can tell right and wrong. The US should listen to these objective and impartial voices.
如果這些美國的議員先生們哪怕有一丁點對美國人民的責任感,就應(yīng)該讓美國政府盡快公布2019年弗吉尼亞州不明原因呼吸系統(tǒng)疾病、威斯康星州和馬里蘭州暴發(fā)的大規(guī)模“電子煙疾病”以及參加武漢軍運會的美國軍人的患病病例數(shù)據(jù),允許國際社會徹查德特里克堡和美國在海外200多個生物實驗室。
If these US congressmen do have a sense of responsibility, even a tinge of it, for their own people, they should urge the US government to release at the earliest the medical records of those infected in the unexplained outbreaks of respiratory disease in Virginia and the large-scale EVALI in Wisconsin and Maryland in 2019, and of US military personnel who fell ill during the Military World Games in Wuhan, and to allow a thorough international probe into Fort Detrick lab and the 200-plus US biological labs overseas.
至于冠狀病毒增益功能研究,美國是全球此類研究最大的資助者和實驗方,議員先生們大可以在自己國內(nèi)查一查相關(guān)研究有沒有、會不會演變出新冠病毒。
As to gain of function research on coronaviruses, the US has provided more funding and conducted more experiments in this area than anyone else. Why don’t the congressmen find out if there is such research at home and whether or not it may create the novel coronavirus?
總之,我們敦促美方尊重事實和科學,把精力放在抗擊疫情、拯救生命上,停止借疫情搞政治操弄、甩鍋推責的把戲。 In a word, we urge the US to respect facts and science and focus on fighting COVID-19 and saving lives, instead of engaging in political manipulation under the pretext of the epidemic and shifting the blame to others.
以上就是【雙語】外交部發(fā)言人答記者問/Spokesperson's Remarks (2021-8-3)的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!