英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-28

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年6月28日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 28, 2021

應(yīng)二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)意大利外長(zhǎng)迪馬約邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅將于6月29日以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)會(huì)。會(huì)議將就多邊主義、全球治理等議題進(jìn)行討論。 

At the invitation of Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy, President of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Foreign Ministers' Meeting on June 29 via video link. The meeting will discuss topics such as multilateralism and global governance.


總臺(tái)央視記者:你剛剛發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員將出席二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)會(huì)的消息,能否進(jìn)一步介紹王毅國(guó)務(wù)委員參會(huì)具體情況及預(yù)期成果?  CCTV: Could you give us more details as well as China's expectation for State Councilor Wang Yi's attendance at the G20 Foreign Ministers' Meeting you just announced? 汪文斌:在當(dāng)前形勢(shì)下,踐行多邊主義,推動(dòng)完善全球經(jīng)濟(jì)治理十分重要。二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,應(yīng)該在推動(dòng)全球抗疫、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面發(fā)揮更大的引領(lǐng)作用。中方希望通過(guò)本次外長(zhǎng)會(huì),推動(dòng)各方弘揚(yáng)伙伴精神,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,對(duì)外發(fā)出引領(lǐng)全球抗疫、恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、促進(jìn)包容可持續(xù)發(fā)展的有力信號(hào),為羅馬峰會(huì)成功奠定基礎(chǔ),為世界盡早戰(zhàn)勝疫情、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇注入信心和動(dòng)力。  Wang Wenbin: Under the current circumstances, it is of great significance to practice multilateralism and improve global economic governance. As the premier forum for international economic cooperation, the G20 is expected to play a greater leading role in fighting the epidemic and promoting global economic recovery. China hopes that at this foreign ministers' meeting, all parties will uphold the spirit of partnership, strengthen solidarity and cooperation, and send a strong signal to the world that G20 will lead the global fight against the epidemic, restore the world economy, improve global economic governance, and promote inclusive and sustainable development, so as to lay a foundation for the success of the Rome summit, and provide confidence and impetus for an early global victory against the virus and a stable economic recovery.

2

法新社記者:意大利總理周五表示,智利的情況說(shuō)明中國(guó)科興疫苗“有效性不夠”。請(qǐng)問(wèn)外交部對(duì)此有何評(píng)論?  AFP: Italy's Prime Minister said on Friday that China's Sinovac jab "has shown to be inadequate", in his words. He's referring to Chile's experience of relying heavily on this jab for immunization. Does the foreign ministry have any comment on this issue? 汪文斌:中方一貫高度重視疫苗的安全性和有效性。中國(guó)疫苗研發(fā)企業(yè)嚴(yán)格根據(jù)科學(xué)規(guī)律和監(jiān)管要求,全力以赴推進(jìn)新冠疫苗的研發(fā)工作,并積極開展國(guó)際合作。世衛(wèi)組織已經(jīng)批準(zhǔn)將中國(guó)有關(guān)疫苗列入緊急使用清單,充分證明中國(guó)疫苗和技術(shù)路線的安全性和有效性。 Wang Wenbin: The Chinese government always attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese companies have been putting their best efforts into advancing vaccine R D in strict accordance with science and regulatory requirements. They have also been actively pursuing international cooperation on this front. Relevant Chinese vaccines have been included in the Emergency Use Listing (EUL) by the WHO, a strong testament to the safety and efficacy of the Chinese vaccines and technical routes. 我們也注意到,一個(gè)時(shí)期以來(lái),國(guó)際上不少國(guó)家政府和衛(wèi)生機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)疫苗的安全性、有效性給予積極評(píng)價(jià)。一些國(guó)家的民調(diào)也顯示,當(dāng)?shù)孛癖妼?duì)中國(guó)疫苗有著充分的信心。

We've also noted that recently many countries, including their health authorities, have spoken highly of Chinese vaccines' safety and efficacy. Polls in some countries also show full confidence in Chinese vaccines among local residents.

中方將繼續(xù)為疫苗在發(fā)展中國(guó)家的公平可及作出實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。

China will continue making tangible contributions to the equitable access of vaccines in developing countries.


3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們注意到,近日有報(bào)道指出,權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》新冠肺炎疫情委員會(huì)疫情溯源特別工作組中的美國(guó)專家受到“威脅”,甚至有“壓力”迫使工作組主席要求專家們放棄有充足科學(xué)證據(jù)證明的“蝙蝠成為新冠病毒自然宿主”論,轉(zhuǎn)而支持“實(shí)驗(yàn)室泄漏”論。部分工作組專家可能不得不以辭職的方式,維護(hù)其所堅(jiān)守的科學(xué)立場(chǎng)。外交部對(duì)此有何評(píng)論? 

Global Times: It's reported that the US experts on the coronavirus origins task force of the authoritative medical journal the Lancet are under "threat", and the chair of the task force is even "pressured" to ask the experts on the task force to renounce the"bat-spillover" theory, which is underpinned by ample scientific evidence, and turn to support the "lab leak" theory. Some experts may have to resign to uphold their scientific positions. What is the foreign ministry's comment?

汪文斌:我也注意到了有關(guān)消息。我還注意到,美方要求終止對(duì)美國(guó)早期新冠肺炎病例的科學(xué)研究,認(rèn)為此舉對(duì)美國(guó)不利。這再次暴露了美方聲稱的推進(jìn)科學(xué)溯源是假,借疫情搞政治操弄是真;防范疫情再次暴發(fā)是假,向中國(guó)甩鍋推責(zé)是真。 

Wang Wenbin: I have also taken note of this. I have also noted that the US side has called for termination of the scientific research on early cases of COVID-19 in the US, which it deems at odds with its interests. This once again exposes that the US, while claiming to seek science-based origin tracing, is actually engaging in political manipulation under the pretext of the epidemic. While it says it wants to prevent another outbreak, what's really on its mind is just to shift the blame to China. 

溯源是嚴(yán)肅的科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)由全球科學(xué)家合作開展。但是,一段時(shí)間以來(lái),美方一些人罔顧科學(xué)和事實(shí),鼓吹讓情報(bào)機(jī)構(gòu)開展調(diào)查,現(xiàn)在更是向國(guó)際科學(xué)界伸出“黑手”,試圖迫使科學(xué)家在其霸權(quán)、霸凌、脅迫面前轉(zhuǎn)向、低頭。這是對(duì)科學(xué)精神的違背和侵犯,是對(duì)全球溯源合作的干擾和破壞,是對(duì)人類正義的挑戰(zhàn)和褻瀆。美方這種將溯源政治化的做法既不道德,也不得人心,終將以失敗告終。 

Origin tracing is a serious scientific matter that requires international cooperation by scientists across the globe. However, for some time, some in the US have been clamoring for intelligence-led investigation in disregard of science and facts. Now they intend to use sinister ploy on the international scientific community to force scientists to bow in the face of their hegemony, bullying and coercion. This violates the spirit of science, undermines global cooperation in origin tracing, challenges and defiles human justice. The US practice of politicization is immoral and unpopular, and will eventually end up in failure.

我們?cè)俅味卮倜婪?,立即停止借溯源搞政治操弄,收回伸向科學(xué)界的“黑手”,本著科學(xué)、透明的態(tài)度,邀請(qǐng)世衛(wèi)專家赴美開展溯源研究,就德特里克堡和美國(guó)在全球設(shè)立的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的真實(shí)情況作出負(fù)責(zé)任的說(shuō)明。 

We once again urge the US side to immediately stop its political manipulation on the origin tracing issue, and stop playing dirty tricks on the scientific community. It should adopt a scientific and transparent attitude to invite WHO experts for origin tracing study in the US, and provide a responsible account of the real situation at Fort Detrick and the more than 200 bio labs it runs all around the world.



4

彭博社記者:知情人士透露,印度向中印邊境增派了至少5萬(wàn)軍隊(duì),印度在中印邊境總共集結(jié)了大概20萬(wàn)軍隊(duì),較去年增加了40%。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: India has redirected at least 50,000 troops to its border with China. This is according to a story from Bloomberg citing people familiar with the matter. According to some of those people, that puts the troops at 200,000 focused on the border, an increase of around 40% over last year. Do you have any comment? 

汪文斌:當(dāng)前中印邊境局勢(shì)總體穩(wěn)定,雙方正通過(guò)談判解決有關(guān)邊境事態(tài)。在此背景下,有關(guān)軍政要員的言行和軍事部署應(yīng)當(dāng)有利于局勢(shì)的緩和降溫,有利于增進(jìn)雙方的互信,而不是相反。

Wang Wenbin: The situation at China-India border maintains general stability, and the two sides are resolving the boundary issue through negotiation. Against such background, the words and deeds of relevant important military and government officials, and military deployments should be conducive to deescalating and cooling down the situation, and to enhancing mutual trust, rather than the opposite. 



5

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,曾在武漢病毒研究所工作過(guò)的新加坡杜克-國(guó)立大學(xué)醫(yī)學(xué)院前助理教授丹妮爾?安德森日前表示,她對(duì)中國(guó)境外一些媒體對(duì)實(shí)驗(yàn)室的描述和對(duì)科學(xué)家的攻擊感到震驚,她確信病毒不是被故意制造來(lái)感染人類的,也不是被故意釋放的。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Beijing Daily: It is reported that Dr. Danielle Anderson, a former Assistant Professor at Duke-NUS Medical School who once worked in the Wuhan Institute of Virology, said that she's dumbfounded by the portrayal of the lab by some media outside China, and the toxic attacks on scientists that have ensued. Anderson is convinced no virus was made intentionally to infect people and deliberately released. Do you have any comment?

汪文斌:中方多次強(qiáng)調(diào),病毒溯源是一個(gè)科學(xué)問(wèn)題,不應(yīng)當(dāng)被政治化。包括你提到的安德森助理教授在內(nèi),國(guó)際社會(huì)許多秉持科學(xué)、理性、客觀立場(chǎng)的科學(xué)家都對(duì)美方一些人將溯源政治化的做法表示明確的反對(duì)。 

Wang Wenbin: China has repeatedly stressed that origin-tracing is a scientific matter that should not be politicized. Many scientists in the international community who uphold science, reason and objectivity, including Dr. Anderson, have expressed unequivocal opposition to politicizing the origin-tracing by some in the US. 

安德森女士表示,武漢病毒研究所實(shí)驗(yàn)室有嚴(yán)格的協(xié)議和要求,進(jìn)出實(shí)驗(yàn)室的程序是經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)的,非常復(fù)雜。安德森女士還就《華爾街日?qǐng)?bào)》有關(guān)該研究所三名研究人員在2019年11月因流感樣癥狀住院的報(bào)道表示,到2019年底,她在武漢研究所認(rèn)識(shí)的人都沒(méi)有生病。 

Dr. Anderson also said that there were strict protocols and requirements at the Wuhan Institute of Virology and entering and exiting the facility was a carefully choreographed endeavor. Responding to the Wall Street Journal report which claimed three researchers from the lab were hospitalized with flu-like symptoms in November 2019, she said no one she knew at the Wuhan institute was ill toward the end of 2019.

此外,我們還注意到,意大利米蘭薩科醫(yī)院傳染病部門主任馬西莫?加利最近在意大利眾議院社會(huì)事務(wù)委員會(huì)也表示,新冠病毒“是一種未知病毒,內(nèi)部沒(méi)有基因工程的跡象”,“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”沒(méi)有絲毫科學(xué)依據(jù)。加利和另外三名意大利專家——羅馬生物醫(yī)學(xué)大學(xué)教授奇科齊、帕維亞圣馬太綜合醫(yī)院研究所病毒實(shí)驗(yàn)室負(fù)責(zé)人巴爾丹蒂、拉扎羅斯帕蘭尼國(guó)家傳染病研究所專家波里多均認(rèn)為,“有99%的把握病毒的傳播是一種自然現(xiàn)象”。 

Besides, we also saw reports that Massimo Galli, head of the Infectious Diseases Unit at the University of Milan-affiliated Luigi Sacco Hospital in Milan, Italy, said at a committee for social affairs of the Chamber of Deputies that the coronavirus is an unknown virus with no signs of genome engineering inside and the "lab-leak" theory has no scientific basis at all. Galli and three other Italian experts -- Massimo Ciccozzi from the University of Biomedical Campus in Rome, Fausto Baldanti, head of the virus research lab at the Fondazione IRCCS Policlinico San Matteo in Pavia, and Giuseppe Ippolito, an expert at the Lazzaro Spallanzani National Institute for Infectious Diseases -- believe that the virus is 99% likely to be the result of natural spillover. 

事實(shí)一再證明,美國(guó)一些人鼓噪的“武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏新冠病毒”毫無(wú)事實(shí)根據(jù)。我們?cè)俅味卮倜婪阶鹬厥聦?shí)、尊重科學(xué),立即停止將溯源政治化的做法,盡快就國(guó)際社會(huì)關(guān)切的德特里克堡基地和美國(guó)在全球設(shè)立的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室情況作出負(fù)責(zé)任的說(shuō)明,并邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家早日赴美開展溯源研究。

Facts have proved time and again that the accusation of "Wuhan laboratory leaking the novel coronavirus" that some people in the US are clamoring for has no factual basis. We once again urge the US to respect facts and science, immediately stop politicizing origin-tracing, give a responsible explanation as soon as possible on the international community's concern about Fort Detrick and its over 200 bio labs around the world, and invite WHO experts to the US to carry out origin-tracing study at an early date.



《日本經(jīng)濟(jì)新聞》記者:王毅國(guó)務(wù)委員為何以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)會(huì)?外交部是否會(huì)有副部長(zhǎng)等其他人員參加? 

Nikkei: Why is State Councilor Wang Yi attending the G20 Foreign Ministers' Meeting by video instead of on site? Will any Chinese vice foreign minister or other officials attend the meeting?

汪文斌:王毅國(guó)務(wù)委員以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)會(huì)是計(jì)劃內(nèi)的事情。關(guān)于你提到的是否有其他外交部官員與會(huì)事,請(qǐng)你保持關(guān)注,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。

Wang Wenbin: It's the scheduled arrangement that State Councilor Wang Yi should attend the G20 Foreign Ministers' Meeting via video link. As for the attendance of other foreign ministry officials, we will release information in due course. Please stay tuned.



7

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,6月25日,由中國(guó)國(guó)家電網(wǎng)承建的中巴經(jīng)濟(jì)走廊首個(gè)電網(wǎng)項(xiàng)目——巴基斯坦默蒂亞里—拉合爾正負(fù)660千伏直流輸電工程啟動(dòng)送電。這是巴基斯坦南電北送的首條直流輸電通道,能滿足拉合爾及巴基斯坦北部約1000萬(wàn)戶家庭用電需求。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

CCTV: It is reported that on June 25, the first power grid project under the China-Pakistan Economic Corridor, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan, contracted by the State Grid Corporation of China (SGCC), started power transmission. This is the first direct current transmission line in Pakistan, which can serve the electricity needs of about 10 million households in Lahore and northern Pakistan. Could I have your comment on this?

汪文斌:中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”重要先行先試項(xiàng)目,自啟動(dòng)以來(lái)已在包括能源在內(nèi)的各領(lǐng)域取得重大進(jìn)展,不僅有力推動(dòng)巴基斯坦經(jīng)濟(jì)社會(huì)更快發(fā)展,也為區(qū)域互聯(lián)互通發(fā)揮了積極促進(jìn)作用。默拉直流工程就是中巴經(jīng)濟(jì)走廊促進(jìn)巴基斯坦民生改善和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)生動(dòng)例證,這一工程將幫助更多巴基斯坦民眾用上穩(wěn)定和優(yōu)質(zhì)的電力,對(duì)巴基斯坦破解南電北輸瓶頸,優(yōu)化電力布局意義重大。 

Wang Wenbin: As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity. The Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project is another vivid example of how the CPEC has contributed to the improvement of people's livelihood and economic development in Pakistan. This project will offer the local people access to stable and high-quality electricity, which is of great significance for Pakistan to break the bottleneck of south-north power transmission and optimize the power distribution.

我想強(qiáng)調(diào)的是,共建“一帶一路”倡議源于中國(guó),但機(jī)遇和成果惠及各方、造福世界。迄今,同中方簽署“一帶一路”合作文件的伙伴國(guó)家已經(jīng)達(dá)到140個(gè)。中國(guó)與“一帶一路”合作伙伴貿(mào)易額累計(jì)超過(guò)9.2萬(wàn)億美元?!耙粠б宦贰币呀?jīng)成為當(dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國(guó)際合作平臺(tái)。中方愿同包括巴方在內(nèi)的各國(guó)攜手努力,繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為各方提供更多機(jī)遇,同各方分享更多紅利。

I'd like to stress that the BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation. China is ready to join hands with Pakistan and other countries to continue our high-quality Belt and Road cooperation. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.



8

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,西方國(guó)家不具名外交人士稱,烏克蘭24日撤出加拿大在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)上發(fā)起的反華共同發(fā)言系中方向?yàn)醴绞旱慕Y(jié)果。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: It is reported that diplomats from Western countries, speaking on condition of anonymity, said Ukraine's withdrawal from the anti-China joint statement made by Canada at the UN Human Rights Council is the result of pressure from China. Do you have any comment?

汪文斌:烏克蘭撤銷聯(lián)署反華共同發(fā)言,這是獨(dú)立主權(quán)國(guó)家做出的自主決定,中方已經(jīng)就此闡明了原則立場(chǎng)。 

Wang Wenbin: Ukraine's withdrawal of endorsement of the anti-China joint statement is an independent decision made by an independent, sovereign state. The Chinese side already stated its principled position on this. 

我還想告訴大家一個(gè)事實(shí)。近日波黑主席團(tuán)輪值主席多迪克也發(fā)表公開聲明,認(rèn)為波黑聯(lián)署加拿大在第47屆人權(quán)理事會(huì)上推動(dòng)的所謂反華共同發(fā)言是非法的,他完全支持中國(guó)領(lǐng)土完整和中國(guó)為維護(hù)主權(quán)采取的所有行動(dòng)。

I'd like to share with you one more fact. Milorad Dodik, rotating chairman of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, made a public announcement condemning the "illegal" accession by Bosnia and Herzegovina of the joint statement that smears and attacks China during the 47th Session of the Human Rights Council. He fully supports China's territorial integrity and all the actions China takes to safeguard sovereignty. 

我這里要強(qiáng)調(diào)的是,加拿大等國(guó)在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)上搞共同發(fā)言,攻擊抹黑中方,這本來(lái)就是打著人權(quán)旗號(hào)干涉中國(guó)內(nèi)政的不義之舉,不得人心。烏方的決定符合聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。我們對(duì)此表示歡迎。 

I want to stress that the joint statement pursued by countries including Canada at the UN Human Rights Council was an interference in China's internal affairs in the name of human rights. It is unjustifiable and will find no popular support. The Ukrainian decision is line with purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We welcome this. 

我也注意到,今年2月,加拿大發(fā)起所謂“反對(duì)任意拘押宣言”時(shí),貝寧等國(guó)就曾明確表示沒(méi)有參加加方“宣言”,卻被加方強(qiáng)行列在聯(lián)署名單上。美國(guó)等也使用各種卑劣手段向發(fā)展中國(guó)家施壓,甚至以斷絕援助、制裁官員相威脅,逼迫他們不支持中方。有的國(guó)家指出,美國(guó)就是要對(duì)他國(guó)控制、約束,如果有誰(shuí)膽敢違逆,就通過(guò)懲罰和打壓予以反制。這種出于一己之私,違背外交職業(yè)道德和國(guó)際交往準(zhǔn)則的行徑,充分暴露了美、加“野蠻外交”的實(shí)質(zhì),應(yīng)當(dāng)受到譴責(zé)。

We also noted that in February when Canada launched the so-called declaration against "arbitrary detention", countries like Benin made it clear that they did not participate in the declaration but was forcibly put on the list by Canada. The US and some other countries deploy all kinds of despicable means to pressure developing countries into not supporting China, even with the threat of cutting off assistance and sanctioning their officials. Some countries pointed out that the US aims to control and restrain other countries, and disobedience entails countermeasures such as punishment and suppression. This is a selfish act that violates diplomatic ethics and norms of international interactions. It reveals the nature of "bare-knuckles diplomacy" of Canada and the US and is reprehensible. 

那些散布涉華謊言謠言的國(guó)家無(wú)法正視一個(gè)事實(shí):每當(dāng)少數(shù)國(guó)家借人權(quán)問(wèn)題抹黑攻擊中國(guó)的時(shí)候,多數(shù)國(guó)家都會(huì)挺身而出捍衛(wèi)正義和真相。2019年7月,50多個(gè)國(guó)家常駐日內(nèi)瓦代表聯(lián)名致函聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)主席和人權(quán)高專,積極評(píng)價(jià)中國(guó)反恐、去極端化和保障人權(quán)的成就。2019年10月,60多個(gè)國(guó)家在第74屆聯(lián)大三委會(huì)議期間發(fā)言,稱贊中國(guó)新疆巨大的人權(quán)進(jìn)步。2021年3月,71國(guó)在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上做共同發(fā)言,支持中方在涉港問(wèn)題上的立場(chǎng)。今年6月,90多個(gè)國(guó)家以共同或單獨(dú)發(fā)言等方式在人權(quán)理事會(huì)上支持中方,挺華國(guó)家數(shù)量目前還在持續(xù)增加。

Countries who spread lies and rumors about China cannot face up to the fact that every time a handful of countries smear and attack China under the pretext of human rights, the majority of countries would step up to defend justice and truth. In July 2019, permanent representatives of over 50 countries to the UN Office at Geneva co-signed a letter to the President of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights, commending China for its counter-terrorism, de-radicalization, and human rights protection achievements. In October 2019, at the Third Committee session of the 74th UNGA, more than 60 countries applauded in their statements the tremendous human rights progress achieved in Xinjiang, China. In March 2021, a joint statement was made on behalf of 71 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council in support of China's position on Hong Kong-related issues. In June 2021, over 90 countries supported China by making joint statement or statements in their national capacity at the Human Rights Council and the number of countries supporting China is increasing. 

事實(shí)勝于雄辯,公道自在人心。少數(shù)國(guó)家借人權(quán)問(wèn)題干涉中國(guó)內(nèi)政只會(huì)自取其辱。 

Facts speak so much louder and justice will always prevail. The attempt to interfere in China's domestic affairs by a few countries will only bring disgrace onto themselves. 



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-28的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市耀榮園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦