英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-5-6

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月31日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-6的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月6日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 6, 2021




總臺央視記者:5日,七國集團外長會發(fā)表公報,就涉疆、涉藏、涉港問題及東海、南海局勢表示關(guān)切,聲稱支持臺灣參加世衛(wèi)大會。中方對此有何評論? CCTV: On May 5, the G7 foreign ministers' meeting issued a communiqué, expressing concern over issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong as well as the situation in the East China Sea and the South China Sea, and voicing support for Taiwan's participation in the World Health Assembly. Does China have any comment? 汪文斌:七國集團外長會對中國進行沒有事實依據(jù)的指責,公然插手中國的內(nèi)部事務,搞開歷史倒車的集團政治,這是對中國主權(quán)的粗暴干涉,是對國際關(guān)系準則的肆意破壞,違背和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流。中方對此予以強烈譴責。 Wang Wenbin: The G7 foreign ministers' meeting launched groundless accusations against China, blatantly interfered in China's internal affairs and engaged in anachronistic bloc politics. This is gross interference in China's sovereignty, flagrant trampling on norms of international relations and violation of the trend for peace, development and win-win cooperation of our times. China strongly condemns it.
涉疆、涉藏、涉港問題都是中國的內(nèi)部事務。中國對釣魚島及其附屬島嶼、南海諸島及其附近海域的主權(quán)和權(quán)益擁有充分的事實和法理依據(jù)。中國臺灣地區(qū)參與國際組織,包括主權(quán)國家組成的世界衛(wèi)生組織活動,必須按照一個中國原則來處理,這是聯(lián)合國大會第2758號決議和世衛(wèi)大會25.1號決議確認的重要原則。 Issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong are all China's domestic affairs. China's sovereignty, rights and interests over the Diaoyu Dao, its affiliated islands, islands in the South China Sea and their adjacent waters are rooted in ample factual and legal basis. The participation of China's Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO, which consists of sovereign nations, must be handled in accordance with the one-China principle. This is an important principle established by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
七國集團作為發(fā)達國家集團,應當為推動世界經(jīng)濟復蘇、幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展多做實事,而不是在國際社會中制造矛盾和分歧,干擾全球經(jīng)濟復蘇進程。
The G7, as a grouping of developed nations, should take more concrete actions to boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth, rather than stoking confrontation and difference and disrupting global economic recovery.
七國集團當中包括疫情最嚴重和醫(yī)療技術(shù)最先進的國家,理應聚焦國際抗疫合作、促進疫苗公平分配,而不是只顧自身囤積疫苗,對幫助其他國家只作些不痛不癢的表態(tài),更不應以高人一等的心態(tài)對他國橫加指責、干涉,破壞國際抗疫合作這個當前的頭等大事。
In the context of COVID-19, G7 finds within its membership the worst-stricken and the most medically-advanced nations. As such, it is naturally expected to focus on international cooperation in fighting the virus and promoting the equitable distribution of vaccines, instead of hoarding vaccines at home while offering merely superficial lip service when it comes to helping other countries in need. Still less should it blame others or meddle in their efforts in a condescending manner to undermine the top international priority of jointly fighting the pandemic.
七國集團自詡為“民主國家”,但最新民調(diào)顯示,53個國家和地區(qū)的受訪者將美國視為全球民主的最大威脅,卻未見七國集團對此作出任何表示、采取任何行動。 The G7 claims to be a grouping of democracies, but as a latest poll suggests respondents in 53 countries and regions see the US as the top threat to global democracy, we haven't seen any comment or action from the G7.
我們敦促有關(guān)國家正視自身存在的問題,糾正在抗疫問題上自私自利的行為,停止泛化國家安全概念的錯誤行徑。無視國際關(guān)系基本準則,制造各種借口干涉中國內(nèi)政、損害中國主權(quán)、抹黑中國形象的企圖絕不會得逞。
We urge relevant countries to take a hard look at their own problems, redress their self-serving approach in fighting COVID-19 and stop the wrong practice of stretching national security concept. Attempts to concoct all sorts of excuses to meddle in China's internal affairs, harm Chinese sovereignty and tarnish China's image in disregard of basic norms of international relations are doomed to fail.



2

俄新社記者:第一個問題,五角大樓稱其正在跟蹤長征5號火箭的墜落軌跡,認為其將在本周末不受控制地進入大氣層。你能否介紹有關(guān)情況?第二個問題,中國國家發(fā)展和改革委員會宣布將無限期暫停中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟對話框架下的所有活動。你能否介紹有關(guān)情況?對中澳經(jīng)濟合作有何影響? RIA Novosti: I have two questions. First, the Pentagon said Wednesday it is following the trajectory of Long March 5B rocket expected to make an uncontrolled entry into the atmosphere this weekend. I wonder if you could provide any details? Second, the National Development and Reform Commission announced today its decision to indefinitely suspend all activities within the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue. Could you give more details? Will it have effect on bilateral economic cooperation? 

汪文斌:關(guān)于第一個問題,作為原則我愿重申,中方一貫致力于和平利用外空,主張就此開展國際合作,愿與有關(guān)各方一道,為推動和平利用外空、維護外空安全作出共同努力。

Wang Wenbin: On your first question, as a matter of principle, I would like to reiterate that China is always committed to the peaceful use of outer space and stands for international cooperation in this regard. China is ready to work with all relevant parties to make joint efforts for the peaceful use of outer space and safeguarding space security.


關(guān)于第二個問題,我們始終認為,一個健康穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國根本利益,中澳合作本質(zhì)上是互利共贏的。同時,相互尊重和良好互信是各國間開展對話和務實合作的前提。一段時間以來,澳方不顧中方嚴正立場和多次交涉,濫用所謂“國家安全”理由,對中澳經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域合作項目和既有成果變本加厲進行限制和打壓,嚴重損害中澳兩國互信,破壞了正常交流合作的基礎,中方不得不作出必要的、正當?shù)姆磻?,澳方必須對此承擔所有責任?/p>

On your second question, we always believe that a sound and steady China-Australia relationship is in the fundamental interests of both countries and that bilateral cooperation is mutually-beneficial in nature. That said, mutual respect and mutual trust is the prerequisite of dialogue and practical cooperation between countries. For some time, the Australian side, in disregard of China's solemn position and repeated representations, doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.


我們敦促澳方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,真正客觀看待中國發(fā)展和中澳合作,立即回歸理性、糾正錯誤、改弦更張,停止針對中澳合作的瘋狂打壓行徑,停止把國家間正常交流政治化、污名化,不要在錯誤的道路上越走越遠。

We urge the Australian side to cast aside the Cold-War mentality and ideological bias, view China's development and China-Australia cooperation in a truly objective light, return to the rational track without further delay and correct its mistakes. It should stop the insane suppression targeting China-Australia cooperation, stop politicizing and stigmatizing normal exchange, and stop going further down the wrong path. 




3

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,新西蘭總理阿德恩日前在奧克蘭中國商業(yè)峰會上講話時稱,新中關(guān)系是新西蘭最重要的雙邊關(guān)系之一,新方堅持一個中國政策。同時她指出,新中在一些問題上存在分歧,需努力有效管控。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: In a recent speech to the China Business Summit in Auckland, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said that ties with China are among her country's most important bilateral relations and that New Zealand stays committed to the one-China policy. She also noted the two countries have differences on some issues and need to work to effectively manage and control them. Do you have a comment?

汪文斌:我們注意到有關(guān)報道,對新西蘭領(lǐng)導人表示重視發(fā)展對華關(guān)系、重申新方堅持一個中國政策表示贊賞。中新兩國互為重要合作伙伴,兩國關(guān)系與合作創(chuàng)造了多項“第一”。中新建交49年來的實踐證明,只要堅持相互尊重、求同存異、平等相待、合作共贏,雙邊關(guān)系是應當發(fā)展好、也完全能夠發(fā)展好的。中方愿同新方共同努力,繼續(xù)發(fā)揚“爭先”精神,加強對話,深化合作,排除干擾,推動中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. The New Zealand leader said that she attaches importance to developing relations with China and reiterated her country's commitment to the one-China policy. We appreciate the statement. China and New Zealand are each other's important cooperative partner, with bilateral relations and cooperation registering many "firsts". The 49-year-long journey since establishment of diplomatic ties proves that as long as we show each other mutual respect, seek common ground and shelve differences, treat one another as equals and pursue win-win cooperation, we should be able to and can achieve sound progress in bilateral relations. China stands ready to work together with New Zealand to forge ahead and break new ground, strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above disturbances and work for greater progress in our comprehensive strategic partnership.


中方始終堅持獨立自主的和平外交政策,堅持大小國家一律平等,堅定維護國際法和國際關(guān)系基本準則,維護國際公平正義,致力于推動構(gòu)建人類命運共同體。中國無意同西方國家搞制度競爭和意識形態(tài)對抗,中國的發(fā)展不以犧牲他國利益為代價,而是給世界各國提供巨大發(fā)展機遇。中國愿同包括新西蘭在內(nèi)的各國加強合作,為世界和平與發(fā)展作出建設性貢獻。

China is committed to an independent foreign policy of peace. We believe in the equality of all countries regardless of size. We firmly uphold international law, basic norms governing international relations, international fairness and justice. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind. China does not intend to engage in systemic competition or ideological confrontation with Western countries. Our development does not come at the expense of other countries' interests. On the contrary, it presents immense development opportunities for all. We are ready to enhance cooperation with all sides including New Zealand to contribute to world peace and development.




4

美國專題新聞社記者:我想跟進一下中方宣布暫停中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟對話的問題,這一決定對中澳貿(mào)易有何具體影響?

FSN: A follow-up on China's decision to suspend economic dialogue with Australia. Is there any impact on trade between the two countries specifically?

汪文斌:我剛才已經(jīng)說了,一段時間以來澳方濫用所謂“國家安全”理由,對中澳間經(jīng)貿(mào)、人文等領(lǐng)域合作項目和既有成果變本加厲進行限制和打壓,嚴重損害兩國互信,破壞兩國正常交流合作的基礎,中方不得不作出正當和必要的反應,澳方應為此承擔全部責任。

Wang Wenbin: As I said, for some time, the Australian side doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.





5

法新社記者:中方將采取哪些措施保證長征5號火箭碎片不會落入居民區(qū)?

AFP: What measures will China take to make sure that debris from the Long March 5B rocket will not crash down in inhabited areas?

汪文斌:剛才我已經(jīng)闡述了中方在相關(guān)問題上的原則立場,具體問題建議你向主管部門詢問。  Wang Wenbin: I have just stated China's principled position on the issue. For specific questions, please refer to the competent authorities.



總臺CGTN記者:中國已擔任聯(lián)合國安理會5月輪值主席。中方將如何行使職責并發(fā)揮作用?將重點推動哪些方面的工作?

CGTN: In its capacity as the Security Council president for May, how will China fulfill its duty and plays its role? What will be China's priorities in this month?

汪文斌:中國已正式接任聯(lián)合國安理會5月輪值主席。安理會5月將審議中東、敘利亞、也門、伊拉克、利比亞、索馬里、薩赫勒、朝鮮、波黑等地區(qū)熱點問題。中方將于5月7日倡議舉辦主題為“維護國際和平與安全:維護多邊主義和以聯(lián)合國為核心的國際體系”高級別視頻會,5月19日舉辦“非洲和平與安全:推進非洲疫后重建,消除沖突根源”公開辯論會,王毅國務委員兼外長將以視頻連線方式主持兩場會議。此外,中國常駐聯(lián)合國代表團還將組織安理會圍繞保障維和人員安全、新科技對國際和平與安全的影響等主題舉行公開會。

Wang Wenbin: China has already taken the rotating presidency of the Security Council for May. In this month, the Security Council will review such regional hotspots as the Middle East, Syria, Yemen, Iraq, Libya, Somalia, Sahel, the DPRK and Bosnia and Herzegovina. China will convene a high-level briefing on May 7, with the theme of "Maintenance of international peace and security: Upholding multilateralism and the UN-centered international system" and a high-level open debate on May 19, with the theme of "Peace and security in Africa: Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meetings via video link. Besides, China's Permanent Mission to the UN will organize open debates on issues including safeguarding safety and security of peacekeepers, and the impact of emerging technologies on international peace and security at the Council. 


當前,百年變局和世紀疫情交織疊加,國際形勢不穩(wěn)定性、不確定性顯著上升,維護多邊主義、團結(jié)抗擊疫情的呼聲愈加高漲。今年是中國共產(chǎn)黨建黨100周年,也是中華人民共和國恢復聯(lián)合國合法席位50周年。站在新的歷史起點上,中國將認真履行安理會主席職責,推動安理會加強團結(jié)合作,為維護國際和平與安全作出更大貢獻。中國也將同非安理會成員國、熱點問題當事國、聯(lián)合國秘書長、聯(lián)大主席等加強互動,廣泛聽取各方意見和建議,以更加高效、透明方式履行好安理會主席職責。

As we speak, the world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Facing rising instability and uncertainty, more and more people are calling for upholding multilateralism and advancing solidarity in fighting the coronavirus. This year marks the centenary of the Communist Party of China and the 50th anniversary of the restoration of the legitimate rights of the People's Republic of China at the UN. Standing at a new historical starting point, China will earnestly perform its duty as the Security Council president, work for greater unity and cooperation at the Council, and make more contributions to world peace and security. China will have closer interactions with countries that are not members of the Council, host countries of hotspot issues, the UN Secretary-General and president of the UN General Assembly, listen to opinions and suggestions from all sides and perform the duty as the president of the Council in a more effective and transparent way. 




7

《北京青年報》記者:有媒體報道,歐盟對外行動署虛假信息應對部門發(fā)布報告稱,俄羅斯、中國遵循零和游戲邏輯開展“疫苗外交”,宣傳俄、中疫苗的優(yōu)越性,夸大歐洲國家疫苗接種和死亡案件之間的關(guān)聯(lián),破壞公眾對西方疫苗的信任等。請問中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: According to media reports, a report by the disinformation unit of European External Action Service (EEAS) accuses Russian and Chinese for conducting vaccine diplomacy that follows a zero-sum game logic, making unfounded links between jabs and deaths in Europe and promoting Russian and Chinese vaccines as superior, seeking to sow mistrust in Western COVID-19 vaccines. What is China's comment on this?

汪文斌:這份報告的有關(guān)結(jié)論十分荒謬。

Wang Wenbin: We find the conclusion of this report absurd.


中方一直堅定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”,努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性,向80多個國家和3個國際組織提供了疫苗援助,向40多個國家出口疫苗,同10多個國家開展疫苗研發(fā)生產(chǎn)和合作,積極參與世衛(wèi)組織“新冠疫苗實施計劃”并承諾首批提供1000萬劑疫苗用于發(fā)展中國家急需。我們還宣布向聯(lián)合國維和行動和國際奧委會提供疫苗。中方正在以實實在在的行動踐行疫苗公共產(chǎn)品理念。

China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, and has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to more than 80 countries and three international organizations, exported vaccines to over 40 countries, and carried out vaccine research and production cooperation with more than 10 countries. We have actively participated in the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We have also offered vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee. China is turning into reality the vision of making vaccines a public good with concrete actions.


歐盟自己又做了些什么呢?世衛(wèi)組織多次敦促一些發(fā)達國家停止相關(guān)超量采購和限制出口疫苗的做法,以免給病毒帶來新的傳播和變異的機會。聯(lián)合國秘書長古特雷斯也多次批評一些發(fā)達國家搞“疫苗民族主義”、囤積疫苗以及與疫苗供應商私下達成交易等諸多行為,指出疫苗分配不公“違背道德”,呼吁推動疫苗全球公平可及。但我們看到的是,歐盟不斷收緊疫苗出口限制,一些國家大量囤積遠超自身人口需要的疫苗,這難道不是在搞“疫苗民族主義”嗎?這難道不是在制造“免疫鴻溝”嗎?歐盟又拿出了多少疫苗給發(fā)展中國家使用呢?

And what has the EU done? The WHO has repeatedly urged some developed countries to stop excessive procurement and lift export restrictions, which will not help curb virus transmission and mutation. UN Secretary-General Guterres has, for many times, criticized some developed countries for practicing "vaccine nationalism", hoarding vaccines and privately entering into transactions with vaccine suppliers. He pointed out that unfair distribution of vaccines is "immoral" and called for vaccine equity for all. However, what we see is that the EU has been tightening restrictions on vaccine exports, and some countries have hoarded vaccines far in excess of their population's needs. Isn't this "vaccine nationalism"? Isn't this creating a "vaccine divide"? How many vaccines has the EU given to developing countries?


歐盟有關(guān)部門這份報告充斥著傲慢和虛偽。中方呼吁歐方尊重基本的事實,以實際行動推進疫苗在全世界范圍內(nèi)的公平分配,為發(fā)展中國家抗擊疫情多做實事,而不是靠攻擊抹黑他國而轉(zhuǎn)移視線,混淆視聽,欺騙大眾,誤導輿論。

This report by relevant EU authorities is filled with arrogance and hypocrisy. China calls on the European side to respect the basic facts, take practical actions to promote equitable distribution of vaccines around the world, and take credible steps to help developing countries combat the epidemic, instead of trying to diverting attention by attacking and discrediting other countries in an attempt to confuse right and wrong, deceive and mislead the public.




8

法新社記者:歐盟委員會周二表示,鑒于當前歐中關(guān)系,已經(jīng)暫停批準與中國的投資協(xié)定。中方對此有何評論? AFP: I've got a question on the investment deal between China and the EU. The EU Commission said on Tuesday that efforts to win approval of the deal were suspended given the regulations between China and the EU. Do you have any comment on that?

汪文斌:我注意到有關(guān)報道,也注意到歐盟發(fā)言人隨后否認了這一說法。中歐投資協(xié)定的本質(zhì)是互利互惠,協(xié)定符合雙方利益,有利于中國、有利于歐盟、有利于世界。中方愿同歐方保持溝通和協(xié)作,共同推動協(xié)定早日生效,造福雙方人民,向國際社會發(fā)出中歐支持維護開放型世界經(jīng)濟的積極信號。 

Wang Wenbin: I've noted reports on that. I've also seen that an EU spokesperson has since denied the statement. The China-EU investment agreement is essentially mutually-beneficial. It serves the interests of both sides and the whole world. China stands ready to maintain communication and coordination with the EU and work together for the early entry into force of the deal for the benefit of the people and to send out a positive signal of China and the EU supporting an open world economy.





9

《人民日報》記者:據(jù)報道,4月30日,中國、美國、俄羅斯和巴基斯坦在卡塔爾多哈討論如何支持阿富汗內(nèi)部談判及幫助相關(guān)方實現(xiàn)永久全面?;稹K膰€發(fā)表了關(guān)于和平解決阿富汗問題的聯(lián)合聲明。中方能否介紹相關(guān)情況? People's Daily: On April 30, China, the United States, Russia and Pakistan met in Doha, Qatar to discuss ways to support intra-Afghan negotiations and help the parties reach a permanent and comprehensive ceasefire. The four countries also issued a joint statement on the peaceful settlement of the Afghan issue. Could you give us more details? 汪文斌:4月30日,中國、美國、俄羅斯、巴基斯坦四方代表在多哈舉行阿富汗問題中美俄巴四方會議,就阿富汗形勢、推進阿富汗和平和解進程等議題深入交換意見。作為會議成果,四方發(fā)表了聯(lián)合聲明。 Wang Wenbin: On April 30, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a meeting on the Afghan issue in Doha, where they had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and promoting the process of peace and reconciliation in Afghanistan. The meeting concluded with a joint statement.
四方一致認為,通過談判達成政治解決方案,是阿富汗實現(xiàn)持久和平的唯一正確途徑。外國軍隊應以負責任方式從阿富汗撤離,確保阿富汗局勢平穩(wěn)過渡。四方一致呼吁阿富汗和談各方早日就根本性問題達成協(xié)議,促進阿富汗和平穩(wěn)定,組建包容性政府,實現(xiàn)永久全面?;?。 The four sides agreed that a negotiated political solution is the only right way to achieve lasting peace in Afghanistan. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible way to ensure a smooth transition. The four parties unanimously called on all parties to the Afghan peace talks to reach an agreement on fundamental issues at an early date, promote peace and stability in Afghanistan, form an inclusive government and achieve a permanent and comprehensive cease-fire.
中方強調(diào),阿富汗和平和解進程正處在歷史性關(guān)鍵節(jié)點,如“逆水行舟,不進則退”。盡快實現(xiàn)阿富汗和平穩(wěn)定,是阿富汗人民及國際社會的共同心愿。中美俄巴四方應加大斡旋力度,進一步形成合力,在勸和促談方面發(fā)揮更大建設性作用。 The Chinese side stressed that the peace and reconciliation process in Afghanistan is at a critical juncture in history. Like sailing upstream, one will be pushed back if they don't move forward. It is the common aspiration of the Afghan people and the international community to achieve peace and stability in Afghanistan as soon as possible. The four sides of China, the US, Russia and Pakistan should step up their mediation efforts, pool strength together, and play a more constructive role in promoting peace talks.



10

韓國聯(lián)合有線新聞臺記者:第一個問題,美國國務卿布林肯稱,美方會與中方討論朝核問題。你能否介紹有關(guān)情況?相關(guān)討論將于何時舉行?第二個問題,拜登政府稱其已完成對朝政策審議,將聚焦完全無核化和外交途徑解決。這與中國在有關(guān)問題上的立場非常相近。中方對此有何評論? YTN: A question on North Korea issue. U.S. Secretary of State Tony Blinken said they are definitely going to have discussions with China on North Korean issues and nuclear development program. I'd like to know when this process is starting, do you have any information about this? One more thing, last week, the US government, the Biden administration said they've finished reviewing new policy on North Korea. They are focusing on complete denuclearization and diplomatic resolution, and I think these two things are very similar to that of your country. Do you have any comment?

汪文斌:關(guān)于第一個問題,當前朝鮮半島形勢處于重要節(jié)點,有關(guān)各方應多做有利于半島和平穩(wěn)定的事,尊重彼此合理關(guān)切,避免相互刺激,努力延續(xù)來之不易的緩和局面,持續(xù)推進半島問題政治解決進程。中方愿同有關(guān)方一道,繼續(xù)秉持“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,為實現(xiàn)半島無核化、建立半島和平機制作出不懈努力。

Wang Wenbin: On your first question, the situation on the Korean Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should do more things conducive to peace and stability on the peninsula, respect each other's legitimate concerns, refrain from provocation, work to maintain the hard-won detente, and continue to move forward the political settlement process. China stands ready to work with relevant parties to continue upholding the dual-track approach and the phased and synchronized principle to make relentless efforts for the denuclearization of the peninsula and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.


關(guān)于第二個問題,我們注意到有關(guān)信息。中方一貫堅持維護朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持通過對話協(xié)商解決問題。我們支持朝美開展良性互動,支持朝韓改善關(guān)系,支持任何有利于推動對話、緩和緊張、促進合作的努力。

On your second question, we have taken note of this. China has all along been committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, realizing denuclearization, and resolving problems through dialogue and consultation. We support positive interaction between the DPRK and the US, the improvement of relations between the DPRK and the ROK, and any efforts conducive to promoting dialogue, easing tensions, and promoting cooperation.


處理半島問題需要均衡解決各方合理關(guān)切。有關(guān)各方應按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,積極致力于實現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機制兩大目標。中方愿繼續(xù)同各方一道,為推進半島問題政治解決進程,實現(xiàn)半島長治久安作出不懈努力。

To settle the Peninsula issue requires a balanced solution to the legitimate concerns of all parties. Parties concerned should actively work for the two major goals of denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and achieve stability on the Peninsula in the long run.




11

彭博社記者:美方宣布將支持一項免除新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)保護的提議。歐盟也表示將支持有關(guān)免除新冠疫苗專利保護的提議。中方對此有何評論?

Bloomberg: The US announced it will support a proposal to waive intellectual-property protections for Covid-19 vaccines. The EU also has suggested it backs a proposal to discuss waiving vaccine patent protection. I wonder whether the foreign ministry have any comment on this?

汪文斌:抗擊疫情各國有責,享有疫苗人人平等。中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設性地進行討論,爭取達成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: All countries share the responsibility to fight the epidemic, and everyone should have equal access to vaccines. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方一貫秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念,積極支持并參與疫苗國際合作,正在以不同方式向有需要的國家特別是發(fā)展中國家提供急需的疫苗。中方將繼續(xù)堅定秉持疫苗全球公共產(chǎn)品的“第一屬性”,為促進疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性作出貢獻。 Upholding the vision of building a global community of health for all, China actively supports and participates in international vaccine cooperation, and is providing vaccines in different ways to countries in urgent need, especially developing countries. China will unswervingly continue its efforts in making COVID vaccines a public good, and make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries. 



12

《中國日報》記者:日前,世貿(mào)組織總干事伊維拉宣布任命包括中國商務部副部長張向晨在內(nèi)的4人為世貿(mào)組織副總干事。中方對此有何評論?中方未來將如何支持世貿(mào)組織工作?

China Daily: Director-General of the World Trade Organization (WTO) Ngozi Okonjo-Iweala announced the appointment of four WTO Deputy Directors-General, including Vice Minister of the Ministry of Commerce of China Zhang Xiangchen. What's your comment? How will China support WTO in its work in the future?

汪文斌:中國商務部發(fā)言人已經(jīng)對伊維拉總干事任命四位副總干事表示贊賞和歡迎,認為有關(guān)任命體現(xiàn)了世貿(mào)組織對中方多年來發(fā)揮的積極和建設性作用的充分肯定。 Wang Wenbin: The spokesperson of the Ministry of Commerce expressed appreciation and welcome to the appointment of four WTO Deputy Directors-General by Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and said the appointment testifies to WTO's full recognition of China's positive and constructive role over the years.  今年是中國加入世貿(mào)組織20周年。20年來,中方始終履約守信,身體力行遵守世貿(mào)規(guī)則,堅定維護以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制。中國愿同各國攜手努力,支持總干事和世貿(mào)組織秘書處的工作,支持世貿(mào)組織在全球治理中發(fā)揮更大作用,堅定維護多邊主義和多邊貿(mào)易體制,維護世貿(mào)組織的核心價值和基本原則,維護所有成員特別是廣大發(fā)展中成員的發(fā)展利益和發(fā)展空間,為推動國際貿(mào)易穩(wěn)步恢復和實現(xiàn)世界經(jīng)濟平衡、強勁、可持續(xù)、包容增長作出積極貢獻。 This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. Over the past two decades, China has been fulfilling its obligations and honoring its commitment, abiding by WTO rules and firmly upholding WTO-centered multilateral trading system. Looking ahead, we are ready to work with all countries to support the work of the Director-General and the WTO Secretariat, to support the Organization in playing a bigger role in global governance, to firmly uphold multilateralism and multilateral trading regime, to safeguard core values and basic principles of the WTO. We'd like to jointly uphold development interests and space for growth for all WTO members especially developing ones, and contribute positively to the steady recovery of international trade and the balanced, strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.





13

法新社記者:中方是否也考慮放棄中國疫苗的知識產(chǎn)權(quán)專利?

AFP: Will China consider waiving its vaccine patent?

汪文斌:歡迎你用中文提問。我愿重申,中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設性地進行討論,爭取達成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: I appreciate your effort to raise questions in Chinese. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方將繼續(xù)為促進疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性作出自己的貢獻。 China will continue to make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries. 



14

《南華早報》記者:美國貿(mào)易代表戴琦稱,她期待在近期有機會跟中方貿(mào)易官員會面。中方對此有何回應?中美是否就雙方貿(mào)易官員會晤有過溝通?

SCMP: United States Trade Representative Katherine Tai says that she expects to meet Chinese trade officials in the near term. Does China have any response to this? Has there been any contact between the two sides for this meeting?

汪文斌:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的具體問題,建議你向有關(guān)主管部門了解。作為原則,我愿意重申,中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利共贏,中美雙方存在廣泛的共同利益和巨大的合作空間。對于兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的一些問題,應當本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。 Wang Wenbin: Please refer to the competent authority for specific questions on China-US economic and trade relations. As a principled response, I want to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. There are broad common interests between the two sides and huge space for cooperation. Some problems arising in bilateral economic and trade relations should be properly resolved in the spirit of mutual respect and consultation on an equal footing.



15

法新社記者:歐盟委員會周三提出動議,阻止外國企業(yè),尤其是中國企業(yè)進入歐洲市場、收購歐洲企業(yè)或參與公共招標。中方對此有何評論? AFP: Another question on EU and China. The EU Commission proposed on Wednesday to give itself new powers to block foreign companies especially Chinese companies in the EU market. These proposed regulations could block them from buying European companies or access of public contract. Does China have any reaction to this? 汪文斌:我不了解你說的情況,請你向主管部門詢問。我要指出的是,歐盟是構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟的重要力量,也是自由貿(mào)易的受益者。希望歐方繼續(xù)致力于推動貿(mào)易和投資自由化便利化,減少市場壁壘,特別是避免增加新的壁壘,為包括中國在內(nèi)的各國企業(yè)在歐投資發(fā)展提供開放、透明、非歧視的營商環(huán)境。 Wang Wenbin: I am not aware of what you said. I suggest you refer it to the competent authority. I want to say that the EU is an important force in building an open world economy and the beneficiary of free trade. We hope that the EU will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce market barriers, avoid adding new barriers in particular, and provide open, transparent and non-discriminatory investment business environment for companies from all countries, including Chinese ones.



16

路透社記者:布隆伯格稱,今年的彭博創(chuàng)新經(jīng)濟論壇會議舉行地點將從中國轉(zhuǎn)至新加坡,部分原因是外國記者在中國的處境令人擔憂。中方對此有何評論? Reuters: Michael Bloomberg said the Bloomberg New Economy Forum this year will move from China to Singapore, in part because of concerns about journalists in the country. Do you have any comment on this?

汪文斌:我不了解你提到的有關(guān)情況。我可以告訴你,在中國,外國記者采訪報道的各項合法權(quán)利依法受到充分保障。

Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned. I can assure you that in China, foreign journalists' lawful rights concerning press coverage are fully guaranteed.




17

鳳凰衛(wèi)視記者:美國國務卿布林肯近日接受采訪和出席七國集團外長會時表示,美的目的不是試圖遏制或壓制中國,而是努力維護以規(guī)則為基礎的國際秩序。當任何國家挑戰(zhàn)這種基于規(guī)則的秩序時,美將捍衛(wèi)秩序。中方對此有何評論?

Phoenix TV: US Secretary of State Blinken said in a recent interview and during the G7 foreign ministers' meeting that "Our purpose is not to contain China, to hold it back, to keep it down. It is to uphold this rules-based order that China is posing a challenge to. Anyone who poses a challenge to that order, we're going to stand up and defend it." Do you have any comment on this? 

汪文斌:美方所說的“以規(guī)則為基礎的國際秩序”本身含糊不清、遮遮掩掩,難以得到廣泛認可。如果美方所說的這個“規(guī)則”指的是美國一家定的規(guī)則,那就不能稱之為國際規(guī)則,不過是“霸權(quán)規(guī)則”,只會遭到世界人民反對。如果指的是美國和少數(shù)國家定的規(guī)則,那也不能叫作國際規(guī)則,而是“小圈子規(guī)則”,違反民主原則,世界上大多數(shù)國家都不會接受。 Wang Wenbin: The "rules-based order" claimed by the US is too foggy a concept to gain wide endorsement. If it refers to rules set by the US alone, then it cannot be called international rules, but rather "hegemonic rules", which will only be rejected by the whole world. If it refers to rules set by the US and a handful of other countries, then it cannot be called international rules either, but rather "clique rules", which run counter to the principle of democracy and won't be accepted by the majority of countries in the world.
只有以《聯(lián)合國憲章》和國際法為基礎的國際秩序才符合國際社會的共同利益。如果美方能夠認同、接受、遵守這樣的秩序,我們表示歡迎。 The only international order that serves the common interests of the international community is the one based on the UN Charter and international law. We would welcome it if the US can subscribe to, accept and abide by this order.
我還要指出的是,涉疆、涉港問題純屬中國內(nèi)政。美方以所謂人權(quán)為借口對中國進行非法制裁,尤其是依據(jù)謊言和謠言無理打壓新疆的企業(yè),這是對中國內(nèi)政的粗暴干涉,更是對國際秩序的肆意破壞。美方應當言行一致,將不尋求遏制或壓制中國的表態(tài)落實到行動上,而不是打著規(guī)則的幌子破壞國際法和國際秩序。 I need to stress that issues relating to Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs. The US, by slapping illegal sanctions on China under the pretext of human rights, in particular, by suppressing Xinjiang companies based on nothing but rumors and lies, is grossly interfering in China's domestic affairs and blatantly undermining international order. The US should practice what it preaches by translating its rhetoric of not seeking to contain or hold back China into concrete actions instead of violating international law and order under the cover of defending them.



18

彭博社記者:第一個問題,想確認一下你剛才說的各方討論疫苗可及性問題是在世貿(mào)組織框架下還是世衛(wèi)組織框架下?第二個問題,美國貿(mào)易代表戴琦表示,美國現(xiàn)政府將在特朗普政府與中國達成的貿(mào)易協(xié)議基礎上繼續(xù)努力,尊重第一階段協(xié)議連續(xù)性。中方對此有何評論?第三個問題,美國貿(mào)易代表辦公室指出,中國的專利、版權(quán)和刑法已在過去一年中進行了修訂,但“并未達到改善中國知識產(chǎn)權(quán)整體格局所需的全面根本變化”。中方對此有何評論?

Bloomberg: Could you clarify if China supports discussions on removing vaccine patents under the WHO or the WTO frameworks? And two questions on the USTR. The USTR Katherine Tai said the U.S. would build from the trade deal with China reached under Donald Trump and that the Biden administration respects the continuity of the phase-one agreement. Does the foreign ministry have any comment on this? The USTR office also noted that China's patent, copyright and criminal law has been amended in the past year, but said they "fall short of the full range of fundamental changes". I wonder whether the foreign ministry have any comment on this report from the USTR office?

汪文斌:關(guān)于第一個問題,中方支持關(guān)注疫苗可及性問題,期待各方在世貿(mào)組織框架下積極、建設性地進行討論,爭取達成有效和平衡的結(jié)果。 Wang Wenbin: On your first question, China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
關(guān)于第二個問題,建議你向主管部門了解。 On your second question, I'd refer you to competent authorities.
關(guān)于第三個問題,也建議你向主管部門了解。我可以告訴你的是,中方一直高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,近年來在知識產(chǎn)權(quán)保護方面取得的成效有目共睹,美方應客觀看待、妥善處理有關(guān)問題。 On your third question, you may also refer this question to the competent authorities. I want to stress that China has always attached great importance to IPR protection. The achievements we've made in IPR protection in recent years are there for all to see. The US side should view relevant issues in an objective way and properly handle them.



19

法新社記者:巴西總統(tǒng)博索納羅周三表示,新冠病毒可能是在實驗室制造的,目的是發(fā)動“生物戰(zhàn)”。他還暗示是中國發(fā)動了這場“生物戰(zhàn)”。中方對此有何評論?

AFP: Brazilian President Jair Bolsonaro made some comments on Wednesday on the novel coronavirus. He said the virus might have been made in a laboratory to wage a "biological warfare." He then appeared to say that China may have launched this "biological war". Do you have any comment?

汪文斌:病毒是人類共同的敵人。當務之急是各國攜手開展抗疫合作,爭取早日徹底戰(zhàn)勝疫情。我們堅決反對任何把病毒政治化、污名化的言行。 Wang Wenbin: Virus is the common enemy of mankind. The pressing task now is for all countries to join hands in anti-epidemic cooperation and strive for an early and complete victory over the epidemic. We firmly oppose any attempt to politicize and stigmatize the virus.






以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-6的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市聯(lián)發(fā)榮君府英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦