英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-4-28

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月28日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 28, 2021




日本富士電視臺記者:對于你發(fā)表的關(guān)于日本核廢水的推特,日本外長茂木敏充稱日方已向中方嚴(yán)正抗議并要求刪除你的推特。你對此有何評論,會不會刪除? Fuji TV: On your Tweet about Japan's disposal of nuclear wastewater, the Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi said Japan has lodged solemn representations and asked for the deletion of the Tweet. Do you have a comment? Will you delete it?  趙立堅:據(jù)我所知,這是一幅中國青年插畫家的畫作。我想這首先說明了葛飾北齋先生的原作在中國有一定的知名度,中國民眾對日本文化是有相當(dāng)了解的。 Zhao Lijian: The recreation, to my knowledge, is by a young Chinese illustrator. It shows that the original by Mr. Katsushika Hokusai is quite well-known in China and the Chinese people understand much about the Japanese culture. 
這幅新作品反映出中國民眾對日本政府單方面決定以排海方式處理福島核污染水的擔(dān)憂和不滿。事實上,不僅是中國,日方行徑已經(jīng)引發(fā)多國政府、國際組織、全球300多個環(huán)保團體和包括日本國民在內(nèi)的各國民眾的強烈反對和嚴(yán)重關(guān)切。 The recreated picture reflects public concern and outcry in China over the unilateral Japanese decision to dispose of Fukushima contaminated nuclear water by releasing it into the sea. As a matter of fact, China was not alone. Many governments, international organizations, over 300 environmental groups and people in various countries including Japan have raised strong objection and grave concern. 
我們多次提到,福島核污染水有害物質(zhì)多,危害極大。美國《科學(xué)》雜志、德國海洋科學(xué)研究機構(gòu)、俄羅斯、韓國等多國學(xué)者認為,日方擬排放的核污染水即使經(jīng)過仔細清洗,仍含有大量放射性物質(zhì)同位素,其中碳-14元素半衰期可達5730年。核污染水自排放之日起,未來幾十年內(nèi)將影響太平洋沿岸全部國家,所含放射性物質(zhì)將對全球海洋環(huán)境造成數(shù)千年之久的危害。 As we've repeatedly stated, the contaminated water is highly hazardous as it contains a lot of harmful substances. The US journal Science, a German marine scientific research institute and scholars from Russia, the ROK and many other countries all believe that the contaminated nuclear water, even after meticulous treatment, would still contain high levels of radioactive isotopes. Carbon-14, for example, has a 5,730 year half-life. From the day of discharge, the contaminated water would affect all Pacific-rim countries for decades and the radioactive materials would harm the global marine environment for several thousand years. 
日方為了省錢,單方面決定將核污染水排海,極不負責(zé)任。日方錯誤決定在先,我們抗議在后。日方做了壞事兒,還不讓別人說嗎?全世界抗議不是一天兩天了,日方一些官員一直裝聾作啞,為什么對一幅插畫作品氣急敗壞?他們應(yīng)該多聽聽世界人民對于核污染水排海的抗議呼聲。日方應(yīng)認清自身責(zé)任,履行國際義務(wù),撤銷錯誤決定。 It is extremely irresponsible of Japan to opt for sea discharge to cut expenses. It made the wrong decision first and we only protested afterwards. How come it is brazen enough to do the wrong thing, but won't stand others' criticism? The world has long been protesting its decision, but Japanese officials just keep playing dumb. Why, then, are they so miffed by a mere illustration? They should listen to protesters all over the world. The Japanese side should realize its responsibility, fulfill its international obligations, and revoke its wrong decision. 
至于你提到我是否會刪帖并道歉,可能你已經(jīng)注意到,我已經(jīng)把這條推特置頂了。插畫反映的是正當(dāng)民意和正義呼聲。正是日本政府需要撤銷錯誤決定并道歉。
You asked whether I will delete the post and apologize. Well, as you may have noticed, I've pinned it on top. The illustration reflects legitimate public opinion and a call for justice. It is the Japanese government that needs to revoke its wrong decision and apologize. 




2

《北京青年報》記者:我注意到,新加坡《聯(lián)合早報》發(fā)表了一篇名為《關(guān)于新疆棉花的那點事》的評論文章。文章認為新疆存在“強迫勞動”的說法毫無根據(jù)。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: I noticed an article published by Singapore-based Lianhe Zaobao about Xinjiang cotton, which points out that the allegation of "forced labor" in Xinjiang is groundless. Do you have any comment? 

趙立堅:我注意到了有關(guān)報道。這篇評論文章的作者是一名曾經(jīng)在新疆工作生活10多年的教育咨詢業(yè)者。他表示,所謂新疆“強迫勞動”的說法毫無根據(jù),不僅荒謬,也很無知。新疆在棉花采摘季節(jié)缺工少力,來自內(nèi)地其他省市的富余勞動力紛紛來到新疆,協(xié)助棉農(nóng)在采摘季節(jié)結(jié)束前高效保質(zhì)完成采棉工作,棉農(nóng)則給予他們優(yōu)厚的報酬,可以說是雙方互利共贏的安排。更何況隨著機械的發(fā)展和普及,機器正逐漸取代人工。所謂“強迫少數(shù)民族采摘棉花”,既是對新疆棉花的玷污,也是對新疆社會發(fā)展的污蔑中傷。

Zhao Lijian: I've also taken note of the report. The author is an education consultant with more than a decade-long experience working and living in Xinjiang. He said that the groundless allegation of "forced labor" in Xinjiang is not only absurd, but also exposes the ignorance of those behind it. During the cotton-picking season, workers seeking employment from other provinces and cities in China would travel to Xinjiang to meet the shortfall of laborers and help the cotton-growers bring in the harvest. In return, the workers get generous remunerations. As you can see, this is a win-win. Besides, with the development and wide application of agricultural machinery, manual labor is being replaced more and more. By alleging "forced cotton-picking by ethnic minorities", certain people are defiling the speckless cotton in Xinjiang and maligning socioeconomic progress in the region. 


一段時間以來,國際上關(guān)于新疆的客觀公正聲音越來越多。比如,最近“世界報業(yè)辛迪加”網(wǎng)站刊發(fā)題為《對新疆種族滅絕的指控毫無根據(jù)》一文,明確指出美國所謂“新疆種族滅絕”的說法沒有證據(jù)。首先,這種說法公信力缺失?!靶陆N族滅絕”由大搞“謊言外交”的美國前國務(wù)卿蓬佩奧提出,其說法不足為信。第二,事實缺失。美國政府迄今沒有拿出任何事實證據(jù)。第三,法理缺失。美國國內(nèi)法認定的“種族滅絕”參照聯(lián)合國《防止及懲治滅絕種族罪公約》,包括殺戮、禁止生育等五種行為,但美國缺乏法理依據(jù)證明新疆存在上述行為。

For some time, we've seen more and more objective and just voices in the world on Xinjiang. For example, the US website Project Syndicate pointed out in an article titled "The Xinjiang Genocide Allegations Are Unjustified" that the US falsely accused China of "genocide" in Xinjiang without any evidence. First, the claim lacks credibility. It was put forward by former Secretary of State Mike Pompeo notoriously known for his "lying diplomacy", thus not credible at all. Second, it lacks facts. The US government has yet to produce any factual basis. Third, it lacks jurisprudence basis. The United States has incorporated the definition by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide into its domestic legislation without any significant alteration. The definition specifies that one of five acts must be perpetrated, including killing and "imposing measures intended to prevent births within the group". But the US doesn't have any evidence to prove the existence of any such acts in Xinjiang. 


像這樣的例子還有很多。比如挪威弗洛恩市前市長維斯特比近日發(fā)表《認定新疆種族滅絕別有用心》的專題報告,對美國有關(guān)智庫報告的客觀性、真實性、嚴(yán)謹(jǐn)性逐條批駁。再比如,法國作家維瓦斯在《維吾爾族假新聞的終結(jié)》一書中用自己兩次訪疆親身經(jīng)歷,證明各類涉疆謠言純屬無稽之談;美國獨立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”刊文,揭露反華分子鄭國恩濫用數(shù)據(jù)、歪曲資料、援引虛假“證言”編造新疆“種族滅絕”的世紀(jì)謊言;香港《南華早報》、澳大利亞公民黨刊物《澳人警示服務(wù)》、巴西《米納斯州報》等多家媒體刊發(fā)報告、文章等,介紹新疆反恐成就,披露美國等西方國家在反恐問題上的雙重標(biāo)準(zhǔn)和“以疆制華”的地緣政治陰謀。

The list goes on. For example, a recently-released feature report, "The Xinjiang Genocide Determination As Agenda", by Thore Vestby, former mayor of Frogn municipality in Norway, laid bare the lack of objectivity, verity and integrity of a report alleging genocide in Xinjiang by US think tanks. Another example, French author Maxime Vivas in his book "Uyghurs: To Put an End to Fake News" proved that all sorts of lies and rumors on Xinjiang are baseless with his own two trips there. US independent website The Grayzone exposed how anti-China Adrian Zenz abused data, distorted documents and cited false testimonies to fabricate the lie of the century -- "genocide" in Xinjiang. The Australian Alert Service, a weekly publication of the Australian Citizens Party, Hong Kong-based South China Morning Post, Brazil's Estado de Minas and many other media ran reports and articles to show the effective counter-terrorism work in Xinjiang and expose the double standard on fighting terrorism held by Western countries including the US and their geopolitical conspiracy to use Xinjiang to contain China. 


我也注意到,在巴基斯坦、埃及、馬來西亞等許多發(fā)展中國家,客觀公正的涉疆報道越來越多。在西方媒體充斥著針對新疆抹黑污蔑的大背景下,這些客觀公正介紹新疆的正義之聲彌足珍貴。我希望在座的外國記者也能讀一讀這些書籍、報告和文章,本著客觀公正原則自覺抵制那些涉疆謊言謠言和虛假信息。我也希望你們不要被偏見蒙蔽雙眼,用自己的筆和鏡頭去向世界說明新疆的事實和真相。

I also noticed that in developing countries like Pakistan, Egypt and Malaysia, there are more and more objective and impartial reports on Xinjiang. As Western media are flooded with smears against Xinjiang, these objective and just voices are even more commendable. I hope you will find the time to read these books, reports and articles and oppose in an objective and impartial manner lies, rumors and disinformation about Xinjiang. I also hope you will not be blinded by bias and can tell the world the truth and facts about Xinjiang with your pen and camera. 




3

彭博社記者:歐盟委員會正考慮對外國國有企業(yè)采取征收罰款或限制貿(mào)易措施。有關(guān)計劃沒有直接提及中國,但試圖回應(yīng)歐洲企業(yè)的關(guān)切。歐方有關(guān)計劃尚需得到歐盟成員國政府批準(zhǔn),但有中國企業(yè)已經(jīng)開始擔(dān)憂,中方對此有何評論?

Bloomberg: The European Commission is looking to levy fines or block deals by foreign state-owned companies. The proposed rules don't mention China directly but try to address complaints from European businesses. Chinese business groups have already complained about the plans, which need support from EU governments before they become final. Does the foreign ministry have any comment on the proposed plans? 

趙立堅:我不了解你所說的有關(guān)情況。請你向中方主管部門詢問。

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned. You may refer to competent authorities. 





4

《北京日報》記者:據(jù)報道,27日,美國務(wù)卿布林肯會晤肯尼亞總統(tǒng)和外長、尼日利亞總統(tǒng)和外長,并線上參觀美援建的野外醫(yī)院和可再生能源公司。尼日利亞總統(tǒng)布哈里稱,非洲地區(qū)安全挑戰(zhàn)日益增長,美有必要考慮將美軍非洲司令部總部遷至非洲。美國務(wù)院負責(zé)非洲事務(wù)的代理助卿哥德克對媒體稱,美將向非洲人民展示,與中國在非推行的經(jīng)濟發(fā)展模式相比,美國模式更注重非方利益,對非洲更具吸引力。中方對此有何評論?

Beijing Daily: On April 27, US Secretary of State Antony Blinken held virtual meeting with the heads of state and foreign ministers of Kenya and Nigeria, and visited a US-donated mobile field hospital and renewable energy companies via video link. Nigerian President Muhammadu Buhari said, "considering the growing security challenges in Africa, it underscores the need for the United States to consider re-locating AFRICOM headquarters... near the theatre of operation". US Acting Assistant Secretary for African Affairs Robert Godec told media that the US will show the African people that the US model pays more attention to African interests and is more attractive to Africa than the economic development model presented by China in Africa. What is China's comment on this?

趙立堅:中非是命運與共的好朋友、好伙伴。發(fā)展同非洲國家的友好合作關(guān)系始終是中國外交一以貫之的基本政策。中國外長已經(jīng)連續(xù)31年新年首訪選擇非洲國家。這已經(jīng)成為中國外交一個很好的傳統(tǒng)。

Zhao Lijian: China and Africa are good friends and partners sharing weal and woe. Developing friendly and cooperative relations with African countries has been China's basic foreign policy. Africa has been the destination for Chinese foreign ministers first overseas visits each year for 31 consecutive years, which has become a fine tradition of China's diplomacy.


中國開展對非合作一貫堅持真實親誠理念和正確義利觀,始終尊重非洲人民意愿,立足非洲各國需求。中非合作論壇對國際對非合作發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。論壇成立20年來,中非之間貿(mào)易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍。中國和非洲國家人民實實在在從中獲益。

In carrying out cooperation with Africa, China has always adhered to the principle of sincerity, real results, amity and good faith in pursuit of greater good and shared interest, with full respect to the will of the African people and based on the needs of African countries. The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) has played an important guiding role for international cooperation with Africa. Over the past 20 years since the establishment of the forum, trade volume between China and Africa has increased by 20 times, and China's direct investment in Africa has increased by 100 times, delivering tangible benefits to people of China and African countries.


當(dāng)前,受新冠肺炎疫情沖擊,許多非洲國家發(fā)展面臨新的挑戰(zhàn)。我們希望包括美國在內(nèi)的國際社會各方重視非方關(guān)切,采取實際行動加大支持和投入,幫助非洲國家應(yīng)對挑戰(zhàn)、實現(xiàn)發(fā)展。如果美方想在非洲搞大國競爭,搞排他性“二選一”,只會損害非洲國家利益,非洲國家和人民也不會答應(yīng)。

Many African countries are now facing new challenges due to the COVID-19 pandemic. We hope the US and the wider international community will pay more attention to resolve Africa's concerns, grant greater support and input via more concrete actions to help African countries address challenges and achieve development. If the US is looking for major-country competition and make African countries take side, it's sure to meet with rejection as that will only bring harm to the interest of African countries and people.




5

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國務(wù)院官員稱,美國正計劃就世衛(wèi)組織第二階段新冠病毒溯源調(diào)查向世衛(wèi)組織提交新的建議。知情人士稱,預(yù)計美國將在建議中反駁中國提出的病毒可能通過冷凍食品傳播的假設(shè),并敦促公布更多數(shù)據(jù)和新型冠狀病毒的早期證據(jù)。美還將建議審查武漢病毒實驗室工作人員的醫(yī)療記錄,并允許國際科學(xué)家接觸來自實驗室或患者的2020年前的病毒株。中方對此有何評論?

Shenzhen TV: It is reported that US State Department officials said the US is developing recommendations to be submitted to the WHO for its planned second phase of the inquiry into how the new coronavirus started spreading. The US is expected to push back on a hypothesis promoted by China that the virus could have spread via frozen-food products, according to people familiar with the work. The experts are expected to urge the release of more data for early evidence of the coronavirus. The US will recommend a review of medical records of laboratory staff, and that international scientists be granted access to pre-2020 strains of the virus from laboratories or patients. What's your comment? 

趙立堅:美方應(yīng)該清楚,新冠病毒“可能”通過冷鏈?zhǔn)称穫魅?,“極不可能”通過實驗室傳人是中國—世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究報告中的明確結(jié)論。關(guān)于原始數(shù)據(jù),中方在聯(lián)合研究中向世衛(wèi)專家逐條展示了特別需要關(guān)注的原始數(shù)據(jù)。外方專家也多次明確表示,專家組獲得了大量數(shù)據(jù)和信息,對由于部分信息涉及個人隱私不能復(fù)制和攜帶出境表示充分理解。事實都擺在那里,若真如報道所言,那么美方的所謂建議完全就是無視全球科學(xué)家前期研究成果,既不科學(xué),更不嚴(yán)肅,是要搞一出預(yù)設(shè)結(jié)局的政治鬧劇,目的無非是繼續(xù)為抹黑打壓中國制造借口。  Zhao Lijian: The US should know that the joint WHO-China study on COVID-19 origin-tracing reached a definite conclusion that introduction of the virus through cold/food chain products is considered a possible pathway, and the introduction through a laboratory incident was considered to be an extremely unlikely pathway. Talking about raw data, China showed WHO experts raw data that requires special attention item by item during the joint study. Foreign experts said explicitly multiple times that the expert group has access to large amounts of data and information and fully understands that some data cannot be copied or taken abroad as it concerns personal privacy. The facts are clear. If the report you mentioned is true, then the so-called recommendations proposed by the US would be a sheer disregard of the previous research outcome by global scientists. This is not scientific or serious. What the US would be doing is seeking a political farce with predetermined conclusions, for the purpose of making excuses for smearing and suppressing China. 
美方反復(fù)拿原始數(shù)據(jù)、實驗室泄漏說事兒,那么他們自己做的如何?外界對美國一些早期病例早于官方報告首例確診病例時間、2019年7月弗吉尼亞州北部開始出現(xiàn)不明原因的呼吸系統(tǒng)疾病、威斯康星州暴發(fā)大規(guī)?!半娮訜熂膊 钡扔泻芏嗟囊蓡?,美方能否像自己呼吁的那樣展現(xiàn)開放透明,及早披露相關(guān)病例的詳細數(shù)據(jù)和信息?外界圍繞德特里克堡的疑云重重,美方如果正大光明,為何不開放德克里特堡給國際專家參觀、調(diào)查或研究?
The US cannot stop talking about raw data and laboratory leaking. So how is it doing in this regard? When questioned about earlier COVID-19 cases before the officially reported confirmed case, respiratory disease of unknown causes that emerged in north Virginia in July 2019, the EVALI outbreak in Wisconsin, can the US be open and transparent in disclosing detailed data and information of relevant cases as it claims to be? With people's doubts over Fort Detrick unsettled, why doesn't the US open it up for the visits, investigation and study by international experts if it really is open and aboveboard? 
我想重申,病毒溯源是科學(xué)問題,應(yīng)由全球科學(xué)家合作開展有關(guān)工作。將溯源問題政治化的行徑只會嚴(yán)重阻礙全球溯源合作,破壞全球抗疫努力,導(dǎo)致更多的生命損失。我們希望美方也像中方一樣,采取科學(xué)合作態(tài)度,同世衛(wèi)組織開展溯源合作,不要把科學(xué)研究政治化,更不要懷揣陰謀論否定科學(xué),為一己之私破壞國際社會團結(jié)抗疫的共同事業(yè)。
Let me repeat again: origin-tracing is a scientific issue that requires cooperation of global scientists. Politicization will only hinder global cooperation on origin-tracing, undermine global solidarity against the virus and cost more lives. We hope the US can work in a scientific and cooperative attitude with the WHO on origin-tracing like China does, instead of politicizing scientific research. Still less should the US deny science with conspiracy theories and undermine the international community's common cause of fighting the coronavirus out of its own selfish interests. 




路透社記者:美國將在今年秋季解除對中國留學(xué)生入境美國留學(xué)的限制。你對此有何評論?

Reuters: The United States plans to ease travel restrictions on Chinese students this autumn. Could I have your comments? 

趙立堅:中方注意到有關(guān)情況,認為這是美方采取的積極一步。中國疫情防控早已取得世界公認的重大戰(zhàn)略成果,希美方為中方人員赴美作出妥善安排,為恢復(fù)雙方人員往來創(chuàng)造有利條件。

Zhao Lijian: We have noted the relevant situation. It is a positive step taken by the US side. China has long achieved major strategic outcomes that is recognize by the world in epidemic control. We hope the US side can make proper arrangement for Chinese people going to the country and create favorable conditions for resuming personnel exchanges between the two countries. 




7

法新社記者:關(guān)于美國放寬外國留學(xué)生入境簽證限制的問題。鑒于中國國內(nèi)疫情已經(jīng)得到有效控制,中方是否考慮為國際留學(xué)生返華復(fù)學(xué)開綠燈? AFP: Just a follow-up on the earlier question about the lifting of restrictions on the students going back to the US. We want to ask if the Chinese side has similar policies for international students given that COVID-19 domestically is quite under control. Does China also have plans to make exceptions for foreign students to return and resume classes here? 

趙立堅:中國政府始終高度重視外國留學(xué)生來華問題。各相關(guān)高校積極回應(yīng)留學(xué)生的關(guān)切和訴求,通過安排好線上教學(xué)、保持日常緊密聯(lián)系等方式妥善處理。

Zhao Lijian: The Chinese government always attaches great importance to foreign students who want to come to China. Relevant institutions of higher learning have actively responded to concerns and demands of foreign students by making proper arrangement of online teaching and keeping close contact. 

中方將繼續(xù)在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌研究外國留學(xué)生來華事宜,并同各方保持溝通協(xié)商,共同推動構(gòu)建健康安全有序的人員往來新秩序。

Under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic, China will continue to study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come to China and maintain communication with relevant parties, so as to facilitate sound, safe and orderly flow of personnel.




8

《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,澳大利亞內(nèi)政部秘書長邁克·佩蘇略針對中美在臺灣問題上的緊張局勢稱,澳新美軍事同盟關(guān)系給澳大利亞帶來了保護,今天自由國家再次聽到戰(zhàn)鼓的敲響。我們要不斷尋找和平解決問題的機遇,也要為戰(zhàn)禍的到來再次振作。澳大利亞必須做好準(zhǔn)備“再次派遣我們的戰(zhàn)士去戰(zhàn)斗”。澳媒體普遍認為有關(guān)言論系針對中國。中方對此有何評論? Global Times: Amid growing tensions between China and the US over Taiwan, Australian Home Affairs Department Secretary Mike Pezzullo highlighted the "protection afforded to Australia" by its military alliance with the US and New Zealand. He said, "Today, as free nations again hear the beating drums... let us continue to search unceasingly for the chance for peace while bracing again, yet again, for the curse of war". Australia must be prepared "to send off, yet again, our warriors to fight", he added. His remarks are believed by many local media outlets to be aimed at China. Does China have any comment on this? 

趙立堅:澳大利亞個別政客出于一己私利,熱衷發(fā)表煽動對立、渲染戰(zhàn)爭威脅言論,這種做法極不負責(zé)任,注定不得人心。他們才是真正的麻煩制造者。我注意到,很多澳國內(nèi)民眾也在社交媒體上表達了不滿,認為這種煽動性言論駭人聽聞、極為“瘋狂”。

Zhao Lijian: Some individual politicians in Australia, out of their selfish interests, are keen to make statements that incite confrontation and hype up threat of war, which is extremely irresponsible and will find no audience. These people are the real troublemakers. I have noticed that many people in Australia have expressed disapproval on social media, saying that such inflammatory language are outrageous and extremely crazy. 

中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,中國的發(fā)展是世界的機遇。作為一個長期受益于對華合作的國家,澳大利亞鼓噪“中國威脅論”既不符合事實,又很不道德,終將搬起石頭砸自己的腳。我們奉勸澳大利亞個別政客摒棄冷戰(zhàn)思維,停止發(fā)表不負責(zé)任的言論,多做有益于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。

China has been a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China's development means opportunities for the world. As a country long benefited from cooperation with China, Australia is being untruthful and immoral with its false allegation of "China threat theory". This will only end up hurting its own interests. We urge certain individuals in Australia to shake off the Cold War mentality, stop making irresponsible remarks and act in ways that are conducive to regional peace and stability.





9

印度廣播公司記者:還是關(guān)于留學(xué)生返華問題,能否介紹一下目前獲準(zhǔn)返華的國際留學(xué)生情況?他們都屬于哪些國家? Prasar Bharati: Regarding US announcement on the return of international students, can you please share some information on international students who have been allowed to return to China so far and which all countries do they belong to?  趙立堅:關(guān)于你提到的具體問題,請你向中方主管部門詢問。 Zhao Lijian: I'll refer you to the competent department for more details. 



10

日本富士電視臺記者:你的推特的內(nèi)容代表的是個人立場還是外交部的立場? Fuji TV: Regarding what you said on Twitter, was it your personal view or does it represent the foreign ministry?  趙立堅:中方的官方立場,日方應(yīng)該是清楚的。 Zhao Lijian: We believe Japan is clear about China's official stance. 



11

彭博社記者:日本、印度和澳大利亞的貿(mào)易部長會晤后正式啟動供應(yīng)鏈彈性倡議。此前有報道稱這三國正合作應(yīng)對中國的貿(mào)易主導(dǎo)地位。外交部對此有何評論?

Bloomberg: Japan, India and Australia's trade ministers have met to officially launch the Supply Chain Resilience Initiative, following reports that the three nations are working together to counter China's dominance on trade. Does the foreign ministry have any comment on this initiative? 

趙立堅:我們注意到有關(guān)情況。全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的形成和發(fā)展,是長期以來市場規(guī)律和企業(yè)選擇共同作用的結(jié)果。產(chǎn)業(yè)鏈上下游之間的關(guān)系是分工合作、互利共贏,而不是任何一方對另外一方的施舍和恩賜。人為推動產(chǎn)業(yè)“轉(zhuǎn)移”,違背經(jīng)濟規(guī)律和客觀現(xiàn)實,無助于解決各國自身面臨的問題,不利于全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,也不利于世界經(jīng)濟的穩(wěn)定復(fù)蘇。疫情當(dāng)前,我們希望有關(guān)方面珍惜來之不易的國際抗疫合作成果,尊重市場經(jīng)濟規(guī)律和自由貿(mào)易規(guī)則,多做有利于增進互信與合作的事,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,推動世界經(jīng)濟早日實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡、包容發(fā)展。 Zhao Lijian: We have taken note of the situation. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies choices. The relationship between the upstream and downstream of the industrial chain is that of division of labor for win-win cooperation, rather than charity or alms-giving from one side to the other. Artificial industrial "transfer" is an unrealistic approach that goes against the economic laws and can neither solve domestic problems nor do anything good to the stability of the global industrial and supply chains, or to the stable recovery of the world economy. Amid the COVID-19 epidemic, we hope that parties concerned will cherish the hard-won outcomes of international cooperation in the fight against the epidemic, respect the laws of market economy and free trade rules, and act in ways conducive to enhancing mutual trust and cooperation, so as to jointly ensure the global industrial and supply chains stable and unimpeded with a vision of strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.






以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-28的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市八仙橋東(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦