英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-29

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-29的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年3月29日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 29, 2021



外交部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局將于3月30日在北京聯(lián)合舉辦“中醫(yī)藥與抗擊新冠肺炎疫情國(guó)際合作論壇”。國(guó)務(wù)院副總理孫春蘭將發(fā)表視頻致辭。 

The Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine will jointly hold the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" in Beijing on March 30. Vice Premier Sun Chunlan of the State Council will address the event via videoconference.



總臺(tái)央視記者:你剛才發(fā)布了孫春蘭副總理將在“中醫(yī)藥與抗擊新冠肺炎疫情國(guó)際合作論壇”發(fā)表視頻致辭的消息。請(qǐng)進(jìn)一步介紹論壇有關(guān)情況? 

CCTV: Could you offer more information on the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic", which, as you just announced, Vice Premier Sun Chunlan will address virtually?

趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,中醫(yī)藥積極參與全球抗疫,被多個(gè)國(guó)家借鑒和使用,成為疫情防控“中國(guó)方案”的一大亮點(diǎn)。為進(jìn)一步深化中醫(yī)藥交流合作,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,外交部和國(guó)家中醫(yī)藥管理局將聯(lián)合舉辦“中醫(yī)藥與抗擊新冠肺炎疫情國(guó)際合作論壇”,論壇的主題是“深化中醫(yī)藥交流合作,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體”。包括津巴布韋、烏克蘭在內(nèi)20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的政要、衛(wèi)生主管部門高級(jí)官員和專家學(xué)者將通過視頻連線方式深入交流。中方愿同各國(guó)一道,繼續(xù)推進(jìn)疫情防控國(guó)際合作,保護(hù)各國(guó)人民的生命健康。  Zhao Lijian: After COVID-19 broke out, traditional Chinese medicine (TCM) has been playing an active role in the global fight. Many countries have drawn upon and applied it in their anti-epidemic efforts, making TCM a highlight in China's solution to prevent and contain the pandemic. With a view to deepening exchange and cooperation in this area and to fostering a community of health for all, the Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine will jointly hold the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" under the theme of "Deepen TCM Exchanges and Cooperation, Build a Global Community of Health for All". Political leaders, senior health officials and experts from more than 20 countries and regions including Zimbabwe and Ukraine will have in-depth exchanges through video link. Going forward, China stands ready to advance international cooperation in fighting COVID-19 and protecting the life and health of people all over the world.



2 澎湃新聞?dòng)浾撸?月27日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問伊朗期間,同伊朗外長(zhǎng)扎里夫共同簽署了《中華人民共和國(guó)和伊朗伊斯蘭共和國(guó)全面合作計(jì)劃》。請(qǐng)介紹這份計(jì)劃的相關(guān)情況? The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Saturday signed a plan for China-Iran comprehensive cooperation with his Iranian counterpart Mohammad Javad Zarif during his visit to Iran. Do you have more details on this agreement? 趙立堅(jiān):2016年1月,中國(guó)和伊朗就建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)表聯(lián)合聲明,雙方同意達(dá)成一份全面合作計(jì)劃。經(jīng)過溝通商談,不久前,雙方就全面合作計(jì)劃內(nèi)容達(dá)成一致。3月27日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在應(yīng)邀對(duì)伊朗進(jìn)行正式訪問期間,同伊朗外長(zhǎng)扎里夫共同簽署了中伊全面合作計(jì)劃。該計(jì)劃重點(diǎn)是挖掘兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域的合作潛力,規(guī)劃長(zhǎng)遠(yuǎn)合作前景和路徑,不包括量化的具體合同或指標(biāo),不針對(duì)任何第三方。這將為中伊未來合作提供宏觀框架。  Zhao Lijian: In January 2016, China and Iran issued a joint statement on establishing comprehensive strategic partnership between the two countries and agreed to sign a plan for comprehensive cooperation. Through communication and consultations, the two sides reached agreement on the content of the comprehensive plan recently. On March 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi signed the plan for comprehensive cooperation with Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif during his official visit to Iran upon invitation. The plan focuses on tapping the potentials in economic and cultural cooperation and charting course for long-term cooperation. It neither includes any quantitative, specific contracts and goals nor targets any third party, and will provide a general framework for China-Iran cooperation going forward.



3

法新社記者:還是關(guān)于中伊全面合作計(jì)劃的問題,你能否透露該計(jì)劃是否涉及一個(gè)總體的合作金額?中方計(jì)劃在伊朗進(jìn)行多少投資? 

AFP: I just have a follow-up question on this China-Iran deal. Can you tell us if there will be any total amount on how much China is planning to invest in Iran? 

趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)介紹了有關(guān)合作計(jì)劃的內(nèi)容,沒有更多的信息向你提供。 

Zhao Lijian: I just talked about the content of the cooperation plan and I have no further detail to offer. 





4

深圳衛(wèi)視記者:針對(duì)中國(guó)民眾自發(fā)抵制拒用新疆棉花的外國(guó)企業(yè),美國(guó)務(wù)院發(fā)言人稱,這是由中國(guó)政府主導(dǎo)的,對(duì)此表示譴責(zé)。美白宮新聞秘書稱,中國(guó)利用外企對(duì)本國(guó)市場(chǎng)的依賴,壓制言論自由。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: After the Chinese people initiated a boycott against foreign companies that refuse to use Xinjiang cotton, a US State Department spokesperson said this is "state-led" and condemned it, while the White House Press Secretary said that China is using private companies' dependence on its markets to stifle free expression. I wonder if you have any comments on these remarks?

趙立堅(jiān):我注意到了有關(guān)消息。美國(guó)一些人不僅把新疆棉花污名化,嚴(yán)重?fù)p害新疆棉花種植業(yè)乃至中國(guó)整體經(jīng)濟(jì)利益,還企圖將中國(guó)政府與民意割裂對(duì)立,其心何其毒也! 

Zhao Lijian: I've taken note of the news. Some in the US are not only stigmatizing Xinjiang cotton in an attempt to undermine the interests of cotton growers in the region and China's overall economic interests, but also trying to pit the Chinese people against the government. How venomous!


我們不止一次說過,新疆棉花生產(chǎn)不存在所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”。采棉收入高,新疆采棉工都是在平等自愿、協(xié)商一致基礎(chǔ)上與棉花種植戶簽訂勞動(dòng)合同,根本不需要搞什么“強(qiáng)迫”。 

As we've repeated so many times, there is no forced labor in Xinjiang. Cotton-picking is highly-paid work. Pickers all sign labor contracts with planters voluntarily through consultation on an equal footing. There is no need whatsoever for "forced labor". 


另?yè)?jù)新疆農(nóng)業(yè)部門數(shù)據(jù)顯示,2020年新疆棉花機(jī)械采摘率已達(dá)70%。據(jù)我了解,種植戶能夠通過手機(jī)APP足不出戶訂購(gòu)機(jī)器采摘服務(wù),可以說采棉已經(jīng)進(jìn)入“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代了,這個(gè)時(shí)候一小撮國(guó)家和個(gè)人還在編造所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的故事,難道是說強(qiáng)迫機(jī)器勞動(dòng)嗎? 

Besides, according to data from Xinjiang's agricultural sector, 70% of all cotton were harvested mechanically instead of manually in 2020. I've also got to know about an APP through which planters can order mechanical cotton-pickers, a true symbol of the Internet+ era in cotton harvest. And yet, a handful of countries and individuals are still weaving stories about "forced labor". Do they mean "forced machinery labor"?


我還注意到,瑞士良好棉花發(fā)展協(xié)會(huì)上海代表處日前發(fā)表聲明說,中國(guó)區(qū)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)從2012年開始對(duì)新疆項(xiàng)目點(diǎn)所執(zhí)行的歷年可信度審核和驗(yàn)證,從未發(fā)現(xiàn)一例“強(qiáng)迫勞動(dòng)”。我們不禁要問,既然該協(xié)會(huì)沒有發(fā)現(xiàn)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,那么“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的結(jié)論是從哪來的?請(qǐng)你們拿出確鑿證據(jù)來!

I noticed the statement released by the BCI representative office in Shanghai which said that "Since 2012, the Xinjiang project site has performed second-party credibility audits and third-party verifications over the years, and has never found a single case related to incidents of forced labor." We cannot help but wonder, since no case of forced labor was found, how was the conclusion of "forced labor" reached? Why not show your evidence?! 


有些人還指責(zé)中國(guó)政府煽動(dòng)民族主義情緒,鼓動(dòng)民眾抵制外國(guó)商品。有關(guān)外國(guó)企業(yè)僅僅依據(jù)謊言就拒用新疆棉花,這是一個(gè)活生生的反面教材,當(dāng)然會(huì)引發(fā)中國(guó)民眾的反感與憤怒,這還用得著政府去鼓動(dòng)和主導(dǎo)嗎?對(duì)中國(guó)民眾而言,這些人的造謠抹黑就是最好的愛國(guó)主義教育。

Some accuse the Chinese government of fanning nationalism and calling for a boycott. Certain foreign brands refuse to use Xinjiang cotton based merely on lies. This negative act itself is more than enough to trigger opposition and indignation among the public. There is no need whatsoever for any "state-led" campaign. The smears and rumors inspire patriotism better than anything.


美方誣蔑中國(guó)政府搞“幕后操縱”,讓我想起上周我的同事在記者會(huì)給大家播放的視頻:前美國(guó)國(guó)務(wù)卿鮑威爾的辦公室主任、前陸軍上校勞倫斯·威爾克森2018年8月在羅恩·保羅學(xué)院的講話。這充分說明美西方在涉疆問題上有“驚天大陰謀”。他們妄圖攪亂新疆,進(jìn)而遏制中國(guó)發(fā)展。他們對(duì)新疆棉花的抹黑是這個(gè)陰謀的一部分。 

The US falsely implies that the Chinese government is engaging in backstage manipulation. This reminds me of the video my colleague played here last week, showing remarks by Lawrence Wilkerson, chief of staff to former Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel, at the Ron Paul Institute in August 2018. It exposed the shocking conspiracy of the US and the West on Xinjiang, which is to destabilize Xinjiang and contain China's development. The cotton smears are just part of the bigger plot.


回到新疆棉花的話題,我還想強(qiáng)調(diào),做生意講究尊重,一面賺著中國(guó)消費(fèi)者的錢,一面對(duì)中國(guó)抹黑攻擊、損害中國(guó)利益。用一句俗話說,吃著中國(guó)的飯,還砸著中國(guó)的鍋。天下哪里有這種美事!中國(guó)市場(chǎng)始終是開放的。我們歡迎外國(guó)企業(yè)來華投資興業(yè),始終為各國(guó)企業(yè)在華投資創(chuàng)造良好環(huán)境。希望有關(guān)企業(yè)在華經(jīng)營(yíng)合法合規(guī),不要淪為某些政治勢(shì)力的工具,更不要挑戰(zhàn)中國(guó)民意。 

Coming back to Xinjiang cotton, I'd like to stress the importance of respect in doing business. Certain retailers want to smear and attack China and hurt Chinese interests while making profits in the Chinese market. They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this. The Chinese market is always open. We welcome foreign companies to operate and invest in China with a sound business environment. We hope they will comply with laws and regulations, refuse to be weaponized by certain political forces, and refrain from testing public opinion in China.





5 彭博社記者:上周日,拜登政府高級(jí)別官員對(duì)世衛(wèi)組織新冠病毒溯源國(guó)際專家組即將發(fā)布的赴華考察報(bào)告表達(dá)關(guān)切,稱中方應(yīng)更加透明。美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯接受CNN采訪時(shí)稱,美方對(duì)這份報(bào)告背后的方法和過程表示關(guān)切,中國(guó)政府顯然幫助撰寫了這份報(bào)告。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Bloomberg: My question is about the upcoming WHO report. Top Biden administration officials on Sunday expressed concern about the WHO report, which is examining the origins of the COVID-19 pandemic and said the Chinese side should be more transparent. Speaking to the CNN, Secretary of State Blinken said the US had real concerns about the methodology and the process of the report, including that the Chinese government "helped to write it". What's the foreign ministry's comment on Mr. Blinken's statement on the WHO report?

趙立堅(jiān):中方絕不接受美方在疫情問題上的無(wú)端指責(zé)和肆意抹黑。 

Zhao Lijian: We never accept the groundless accusations and wanton denigration on the epidemic issue by the US side.


我們多次說過,中方最早向世界衛(wèi)生組織報(bào)告疫情,第一時(shí)間發(fā)布新冠病毒基因序列等關(guān)鍵信息,第一時(shí)間公布診療方案和防控方案。2019年12月27日武漢地方有關(guān)部門首次接到可疑病例報(bào)告,2020年1月3日,中方就開始定期向美方通報(bào)疫情信息和防控舉措,此后持續(xù)向美方通報(bào),雙方保持密切溝通。這一點(diǎn),美方心知肚明。  As we have said many times, China was the first to report the epidemic to the World Health Organization, and China released key information such as the gene sequence of the novel coronavirus, and the diagnosis, treatment and prevention and control plans at the earliest time possible. The first suspicious case was reported to local authorities in Wuhan on December 27, 2019. On January 3, 2020, the Chinese side began to inform the US about the epidemic and its prevention and control measures on a regular basis. Since then, the Chinese side has kept the US informed and the two sides have maintained close communication. The US side is well aware of this.


在溯源研究方面,中國(guó)—世衛(wèi)組織溯源研究聯(lián)合專家組在聯(lián)合研究期間,共同參訪了包括武漢病毒研究所在內(nèi)的9家單位,并與醫(yī)務(wù)人員、科研人員、康復(fù)患者、犧牲醫(yī)務(wù)人員家屬、普通百姓等進(jìn)行了座談,這些都是應(yīng)專家組國(guó)際專家要求作出的安排。中方還逐條展示了特別需要關(guān)注的原始數(shù)據(jù)。世衛(wèi)及國(guó)際專家對(duì)聯(lián)合研究工作給予積極評(píng)價(jià),表示中方開放程度“始料未及”。溯源報(bào)告起草工作一直在雙方專家間進(jìn)行,通過科學(xué)方式反復(fù)研究形成結(jié)論。 

As for origin-tracing studies, the China-WHO joint mission visited nine institutions or sites during their trip for joint research, including the Wuhan Institute of Virology. They had exchanges with medical staff, researchers, recovered patients, families of deceased medical staff, ordinary people, etc. These arrangements were all made at the request of the joint mission. The Chinese side also presented item by item raw data of particular concern. The WHO and international experts gave positive comments on the joint research, stressing a level of openness they hadn't anticipated. The drafting of the origin-tracing report has been carried out between experts from both China and WHO, and conclusions have been reached through repeated research in a science-based way. 


我不禁要問,在疫情和溯源問題上,美方什么時(shí)候也能像中方一樣開放和透明?什么時(shí)候邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家赴美開展溯源考察?什么時(shí)候開放德特里克堡給國(guó)際專家參觀、調(diào)查或研究?美方連續(xù)對(duì)外喊話,是不是意在向?qū)<医M成員施加政治壓力?請(qǐng)美方去問問各位專家,報(bào)告的哪一部分內(nèi)容是中國(guó)政府“幫助撰寫”的?難道中國(guó)政府為溯源研究提供便利也成了幕后操縱嗎?  I cannot help but ask, when will the US be as open and transparent as China on the epidemic and origin-tracing issues? When will the WHO experts be invited to the United States for a visit on origin-tracing? When will Fort Detrick be opened for international experts to visit, investigate or study? Is the US side making constant barrage of accusations in order to exert pressure on the members of the joint mission? Could the US side please ask the experts the Chinese government "helped to write" which part of the report? How can anyone call the Chinese government's facilitation of origin-tracing research behind-the-scene manipulation?



6

NHK記者:第一個(gè)問題,前天,在緬甸有100多名抗議者被殺害。聯(lián)合國(guó)緬甸人權(quán)問題特別報(bào)告員呼吁緬軍方停止殺害平民。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,帕勞總統(tǒng)從昨天開始訪問臺(tái)灣,將與蔡英文舉行會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

NHK: First, over 100 protesters were killed in Myanmar the day before yesterday. The UN Special Rapporteur for Myanmar called on Myanmar's military to stop killing civilians. Do you have any comment? Second, Palau's President arrived in Taiwan for a visit yesterday and he is supposed to meet with Tsai Ing-wen. What's your response?

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題。我們對(duì)緬甸局勢(shì)感到關(guān)切。我們已經(jīng)多次表示,希望緬甸各方保持冷靜克制,采取建設(shè)性的態(tài)度和行動(dòng)推動(dòng)當(dāng)前局勢(shì)緩和降溫。暴力和流血沖突不符合任何一方的利益,受害的是緬甸人民。我們希望各方從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商實(shí)現(xiàn)局勢(shì)緩和降溫,在緬甸憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)緬甸國(guó)內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。  Zhao Lijian: On your first question, we are concerned about the situation in Myanmar. As we have said on many occasions, we hope all parties in Myanmar can keep calm, exercise restraint, and take actions with a constructive attitude to deescalate and cool down the situation. Violence and bloodshed serve no one's interests, and it is the people of Myanmar who suffer. We hope that all parties will bear in mind the fundamental interests of the people of Myanmar, continue to exert efforts to ease tensions through dialogue and consultation, address disputes and differences within the constitutional and legal framework, and continue to push forward the process of democratic transition in the country. 


關(guān)于第二個(gè)問題,我們也注意到,美國(guó)駐帕勞大使也是帕勞代表團(tuán)成員之一。我想強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,也是世界上絕大多數(shù)國(guó)家認(rèn)同、接受、踐行的普遍共識(shí)。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則是人心所向,大勢(shì)所趨。臺(tái)灣問題是中美關(guān)系中最重要、最敏感的問題。一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。中方堅(jiān)決反對(duì)任何形式的美臺(tái)官方往來,這一立場(chǎng)是一貫的、明確的。我們敦促美方充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問題的高度敏感性,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止美臺(tái)官方往來,不向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),不要試圖突破中方底線。慎重、妥善處理涉臺(tái)問題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。  On your second question, we noticed that US Ambassador to Palau is also among the delegation members. I want to stress that the one-China principle is a universally recognized norm for international relations and a common consensus recognized, accepted and practiced by the vast majority of countries in the world. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. China firmly opposes any form of official interactions between the US and Taiwan. This position is consistent and clear. We urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, and that it should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It must stop any official interaction with Taiwan, refrain from sending any wrong signals to Taiwan independent forces, stop any attempt to cross the bottom line, and properly handle Taiwan-related issues with prudence, lest it should damage China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.



7 巴通社記者:上周,巴基斯坦總統(tǒng)阿里夫·阿爾維在“巴基斯坦日”閱兵式上發(fā)表演講稱,中國(guó)是我們“最親密、最友好的國(guó)家”。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Associated Press of Pakistan: Last week, President of Pakistan in his speech delivered at the National Day military parade said that "China is our closest and friendliest country". I wonder if you have any comment?  趙立堅(jiān):中方對(duì)巴基斯坦第82個(gè)國(guó)慶日表示熱烈祝賀,相信巴基斯坦政府和人民將在國(guó)家建設(shè)和民族振興的道路上不斷前進(jìn)。 

Zhao Lijian: China warmly congratulates Pakistan on the 82nd Pakistan Day, and believes that the Pakistani government and people will make steady progress on the path of national development and rejuvenation.


中方注意到阿爾維總統(tǒng)在“巴基斯坦日”閱兵式演講中積極評(píng)價(jià)中巴關(guān)系,對(duì)此表示高度贊賞。中方同樣珍視同巴基斯坦的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,愿以慶祝兩國(guó)建交70周年為契機(jī),同巴方攜手努力,共同抗擊新冠疫情,傳承發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)友誼,深入拓展全方位合作,攜手打造新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體。 

China has noted and highly appreciates President Arif Alvi's positive comments on China-Pakistan relations in his speech delivered on the occasion of the Pakistan Day military parade. China also cherishes its all-weather strategic cooperative partnership with Pakistan. We are ready to take the 70th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity to work together in the fight against COVID-19, carry forward our traditional friendship, deepen all-round cooperation, and build an even closer China-Pakistan community with a shared future for the new era.


阿爾維總統(tǒng)還在演講中強(qiáng)調(diào),巴基斯坦將集中精力實(shí)現(xiàn)發(fā)展,對(duì)外堅(jiān)持和平共處,呼吁世界尤其是南亞領(lǐng)導(dǎo)人摒棄仇恨、偏見和宗教極端主義,共同維護(hù)地區(qū)和平與繁榮。謀和平、求發(fā)展是地區(qū)國(guó)家的一致心聲和普遍期待。中方支持巴基斯坦堅(jiān)持和平睦鄰?fù)饨徽摺?jiān)定致力于推進(jìn)阿富汗和平和解進(jìn)程,對(duì)近期巴基斯坦同印度積極互動(dòng)感到高興。我們?cè)竿头焦餐?,繼續(xù)為地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展注入正能量。 

President Alvi also stressed in his speech that Pakistan will focus on development, and remain committed to peaceful coexistence with the outside world. He called on world leaders, especially South Asian leaders, to discard hatred, prejudice and religious extremism, and jointly safeguard regional peace and prosperity. To pursue peace and development is the shared aspiration of all countries in the region. China supports Pakistan's foreign policy of peace and good-neighborliness as well as it commitment to advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan. China is happy to see Pakistan's recent positive interactions with India. We are ready to work with Pakistan, and continue to inject positive energy into regional peace, stability and development.





8

法新社記者:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯上周末表示,聯(lián)合國(guó)方面正就聯(lián)合國(guó)人權(quán)高專訪問新疆事宜與中方進(jìn)行磋商,并稱有關(guān)訪問應(yīng)不受限制。你能否證實(shí)?中方是否歡迎聯(lián)合國(guó)方面不受限制地訪問新疆,還是認(rèn)為有關(guān)訪問應(yīng)該有前提條件? 

AFP: Got a question on Xinjiang. Antonio Guterres, UN Secretary-General, said this weekend the UN is holding negotiations with China for UN visit in Xinjiang. He said this visit should be without restrictions. Can you confirm the negotiations? Is China ready to welcome the UN without restrictions in Xinjiang, or do you think there should be conditions or restrictions?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。我想強(qiáng)調(diào)的是,新疆地區(qū)的大門始終是敞開的。我們歡迎聯(lián)合國(guó)人權(quán)高專訪問新疆。中方早已向人權(quán)高專發(fā)出訪華并訪疆邀請(qǐng),雙方一直保持溝通。訪問的目的是促進(jìn)雙方交流與合作,而不是進(jìn)行有罪推定式的所謂“調(diào)查”。同時(shí)我們也反對(duì)利用此事進(jìn)行政治操弄,向中方施壓。 

Zhao Lijian: I've noted the report. I want to point out that the door of Xinjiang is always open. We welcome the visit of the UN High Commissioner for Human Rights to Xinjiang. China has extended invitation long ago to the UN High Commissioner for a visit to Xinjiang and other places in China, and the two sides have been in communication. The purpose of the visit is to promote exchanges and cooperation between the two sides, rather than to conduct the so-called "investigation" based on presumption of guilt. At the same time, we oppose political manipulation to pressure China on this matter. 追問:你的意思是聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)想要在中國(guó)進(jìn)行政治操弄嗎?  Follow-up: You mean the UN Secretary-General want to do political manipulation in China? Is that what you mean?


這是你自己的理解。國(guó)際上有個(gè)別西方國(guó)家一直利用聯(lián)合國(guó)人權(quán)高專訪問新疆的問題搞政治操弄,向中方施壓。中方歡迎不抱任何偏見的人士訪問新疆,但堅(jiān)決反對(duì)搞有罪推定式的所謂“調(diào)查”。 Zhao Lijian: That is your understanding. Some Western countries have been using the visit of the UN High Commissioner for Human Rights to Xinjiang to engage in political manipulation and put pressure on China. China welcomes anyone free of prejudice against China to visit Xinjiang, but firmly opposes the so-called "investigation" based on presumption of guilt.



9

彭博社記者:據(jù)報(bào)道,上周末,緬甸軍方對(duì)克倫邦少數(shù)民族武裝發(fā)動(dòng)軍事打擊。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Bloomberg: A question about Myanmar again. Over the weekend, there were reports that Myanmar was striking against ethnic Karen rebels. What's your response?

趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)非常清楚地闡明了中方在緬甸問題上的立場(chǎng),沒有更多補(bǔ)充。 

Zhao Lijian: I've already made China's position very clear on the Myanmar issue. I have nothing more to add.




10 法新社記者:據(jù)阿聯(lián)酋當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,中國(guó)國(guó)藥集團(tuán)計(jì)劃在阿聯(lián)酋生產(chǎn)新冠病毒疫苗。你能否證實(shí)?  AFP: I got a question on the UAE and vaccines. According to local media reports, the Chinese vaccine producer Sinopharm will produce COVID-19 vaccines in the UAE. Can you confirm that? 

趙立堅(jiān):國(guó)藥集團(tuán)和阿聯(lián)酋合作進(jìn)行了新冠疫苗Ⅲ期臨床試驗(yàn)。雙方在疫苗研發(fā)方面有著非常緊密的合作。關(guān)于你提到的具體情況,請(qǐng)你向國(guó)藥集團(tuán)核實(shí)。如果他們有這樣的計(jì)劃,我絲毫不感到意外。 

Zhao Lijian: As you know, Sinopharm has cooperated with the United Arab Emirates in phase III clinical trials. They work very closely together on vaccine research and development. As for the specific information you mentioned, please check with Sinopharm, but I would not be surprised if they had such a plan.




11 彭博社記者:日本首相菅義偉將于近期與美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行首次面對(duì)面會(huì)見。在是否與其他主要民主國(guó)家一道,以侵犯人權(quán)為由對(duì)中國(guó)實(shí)施制裁的問題上,菅義偉首相面臨巨大的壓力。其所在執(zhí)政黨內(nèi)一些成員也呼吁他在即將在英國(guó)舉行的G7峰會(huì)上采取更強(qiáng)硬的立場(chǎng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Bloomberg: A question on Japan. The Japanese Prime Minister Yoshihide Suga is under pressure to join other major democracies in imposing sanctions on China over human rights violations. This is coming as he prepares for his first face-to-face summit with the US President Joe Biden. In particular, some in Suga's ruling party are calling for him to take a more radical line ahead of the G7 summit in the UK. What's the foreign ministry's comment on pressure on the Japanese Prime Minister to consider imposing sanctions on China over human rights issues?

趙立堅(jiān):我不掌握你所說的有關(guān)情況。我可以告訴你的是,美國(guó)和極少數(shù)西方盟友基于謊言和虛假信息,無(wú)理對(duì)中國(guó)的有關(guān)實(shí)體和個(gè)人實(shí)施單邊制裁,中方已經(jīng)闡明嚴(yán)正立場(chǎng)并采取堅(jiān)決反制措施。我們希望日方能夠謹(jǐn)言慎行,不要因?yàn)槭敲绹?guó)盟友就追隨美方對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)端攻擊,這不符合日方的利益。 

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned. But China has stated its solemn position and taken countermeasures in response to the imposition of unilateral sanctions by the US and its small handful of western allies on Chinese individuals and entity based on lies and disinformation. We hope the Japanese side will act in a prudent manner, and refrain from joining the US in attacking China just because it is a US ally. It is not in Japan's interest to do so.





以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-29的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東泰華小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦