喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-18的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月18日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 18, 2021
應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,俄羅斯聯(lián)邦外交部長謝爾蓋·維克托羅維奇·拉夫羅夫?qū)⒂?月22日至23日對中國進(jìn)行訪問。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Lavrov Sergey Viktorovich will pay a visit to China from March 22 to 23.
路透社記者:加拿大外交部說,中方將于明天在丹東以及下周一在北京分別審訊康明凱和邁克爾。中方能否證實?
Reuters: The Canadian foreign ministry said that Michael Kovrig and Michael Spavor will be put on trial tomorrow in Dandong and next Monday in Beijing respectively. Can you confirm this?
趙立堅:中方已多次就有關(guān)加拿大公民個案闡明立場。中國司法機(jī)關(guān)依法獨立辦案,并充分保障有關(guān)人員各項合法權(quán)利。中方一貫按照《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》《中加領(lǐng)事協(xié)定》和中國有關(guān)法律法規(guī),處理包括領(lǐng)事通報在內(nèi)的有關(guān)事宜。 Zhao Lijian: China has repeatedly stated its position on the cases involving the Canadian citizens. Chinese judicial organs handle cases independently in accordance with the law and fully guarantee the lawful rights of the individuals concerned. China always handles relevant matters including consular notification in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, the Consular Agreement between China and Canada as well as Chinese laws and regulations.韓聯(lián)社記者:美國國務(wù)卿布林肯在訪問韓國時稱,在與朝鮮打交道方面,施壓和外交選項都擺在桌面上,希望中方有效利用對朝影響,推進(jìn)無核化進(jìn)程。中方對此有何評論?
Yonhap News Agency: US Secretary of State Antony Blinken, during his first visit to South Korea, said that both pressure and diplomatic options are on the table for dealing with North Korea. Blinken also said he hopes China will use influence effectively on North Korea's nuclearization. What's the foreign ministry's comment?
趙立堅:我們注意到有關(guān)情況。中方認(rèn)為,朝鮮半島近年來來之不易的對話緩和局面值得珍惜。有關(guān)各方應(yīng)相向而行,共同致力于管控分歧,積極推進(jìn)對話接觸,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。按照“雙軌并進(jìn)”思路堅定推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程符合各方共同利益。中方將繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
Zhao Lijian: We noticed this. China holds that the hard-won situation of dialogue and detente on the Korean Peninsula in recent years should be cherished. Relevant parties need to meet each other half-way, commit themselves to managing differences, work actively for dialogue and engagement and safeguard regional peace and stability. Following the dual-track approach in advancing political settlement of the issue is in the interest of all parties. China will continue to play a constructive role in this regard.
香港中評社記者:中美舉行高層戰(zhàn)略對話前夕,美方利用訪問日本和韓國對中方施壓,并宣布在涉港問題上擴(kuò)大對中國制裁。中方對此有何看法,是否仍然期待此次對話能夠取得積極成果?
China Review News: The US side used its visits to Japan and the ROK to mount pressure on China and ramped up sanctions on China over Hong Kong-related issues, right in the run-up to the China-US high-level strategic dialogue. How do you look at these developments? Are you still looking forward to a fruitful dialogue with positive outcomes?
趙立堅:近日美方出現(xiàn)一系列涉華消極言行。這發(fā)生在中美即將舉行高層戰(zhàn)略對話前夕,時機(jī)耐人尋味。中方同意參加美方提議的這次高層戰(zhàn)略對話,體現(xiàn)了中方對重啟中美對話交往、改善和發(fā)展中美關(guān)系的誠意和建設(shè)性態(tài)度。中方將在對話中就有關(guān)問題表明我們的立場和關(guān)切。所有可以談?wù)摰淖h題都是擺在桌面上的。中方在涉及自身主權(quán)安全和核心利益的問題上沒有妥協(xié)讓步的余地,維護(hù)自身核心利益的決心和意志堅定不移。
Zhao Lijian: It indeed invites some serious thoughts that right before the opening of the high-level strategic dialogue, the US side has chosen to speak and act in ways that gravely disappoint China. The US side proposed to have this dialogue with China, and China accepted this proposal, a constructive gesture showing our sincerity towards resuming China-US dialogue and exchange and improving and developing China-US relations. The Chinese side will make clear its positions and concerns on relevant issues during this dialogue. All topics that can be discussed are on the table. On issues that bear on China's sovereignty, security and core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. China is determined and resolute in safeguarding its core interests.
我想強(qiáng)調(diào),對話能否取得積極成果,取決于雙方的共同努力。美方應(yīng)與中方相向而行,本著誠意和建設(shè)性態(tài)度進(jìn)行對話。試圖搞“麥克風(fēng)外交”、“帶節(jié)奏”、拉幫結(jié)派對華施壓的做法是枉費心機(jī),也毫無用處。
I'd like to stress that it takes efforts from both parties to make this dialogue a fruitful one. Thus, the US should work with China and enter into talks with China with a sincere and constructive attitude. It is a fool's errand that serves no purpose at all to try to set the tempo for the dialogue through "megaphone diplomacy", or to gang up on China.
中方希望通過此次對話,同美方充分溝通交流,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。但我們也不指望一次對話就能解決中美之間的所有問題。美方應(yīng)認(rèn)識到中方堅定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心。
The Chinese side is walking into this dialogue for thorough communication and exchange with the US side to promote the sound and steady development of China-US relations. We never expect that this one dialogue will magically resolve all the outstanding issues between China and the US. But the US side shall entertain no illusions as regards China's firm position on upholding its sovereignty, security and development interests.
彭博社記者:美國聯(lián)邦通信委員會(FCC)進(jìn)一步采取措施,撤銷中國聯(lián)通美洲公司、太平洋網(wǎng)絡(luò)公司及其全資子公司ComNet在美提供服務(wù)的授權(quán),并稱這些電信企業(yè)都為中國政府控制,會造成安全風(fēng)險。這是繼華為和中興后,借口安全問題對中國企業(yè)進(jìn)行打壓的又一舉動。中方對此有何評論?
Bloomberg: The U.S. Federal Communications Commission took a step toward barring China Unicom Americas, Pacific Networks and its wholly-owned subsidiary ComNet from the United States, saying that the Chinese telecom companies are security risks controlled by the Beijing government. This continues a security crackdown that has involved Huawei and ZTE. Does the foreign ministry have any comment?
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國“制止仇恨亞太裔美國人組織”16日發(fā)布報告表示,自去年3月19日至今年2月28日,共收到3795起各種類型針對亞裔的種族歧視事件報告,包括人身攻擊、言語攻擊等,其中華裔是被攻擊最多的族裔。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: According to a report released on March 16 by Stop AAPI Hate, from March 19, 2020 to February 28, 2021, Asian Americans reported 3,795 hate-related incidents, ranging from verbal abuse to physical assaults, because of their ethnicity. Chinese are the largest ethnic group that report experiencing hate. What is your comment?
趙立堅:過去一段時間,美國國內(nèi)針對包括華人華僑在內(nèi)的的亞裔歧視現(xiàn)象層出不窮,相關(guān)暴力犯罪事件屢屢發(fā)生,甚至有手無寸鐵的亞裔老人被暴力襲擊,生命安全受到嚴(yán)重威脅。這些丑陋的歧視行為令人感到憤怒和悲哀。事實上,美國國內(nèi)種族歧視的頑疾長期無法得到解決,受傷害、遭歧視的又何止是亞太裔!去年5月25日,非洲裔美國人喬治·弗洛伊德被白人警察跪殺,由此爆發(fā)的“黑人的命也是命”抗議運動席卷美國50個州,震驚了國際社會。聯(lián)合國人權(quán)理事會對此也予以強(qiáng)烈批評。希望美方能夠聽一聽美國內(nèi)民眾和國際社會的呼聲。 Zhao Lijian: Discrimination against Asian Americans, including against the Chinese, has been on the rise in the US over the past period of time. The number of violent hate crimes has also been increasing. Defenceless elders of Asian ethnicity have been brutally attacked, their lives put in grave danger. Such despicable actions, born out of senseless discrimination, make us furious and sad. In fact, racial discrimination has been in the US system for such a long time, without being attended to, and it is not just the Asian Americans and Pacific Islanders who are the victims. The "Black Lives Matter" protests, ignited by African American George Floyd's death after a white police officer knelt on his neck, have engulfed 50 states in the US and shocked the whole international community. Such an atrocity was also denounced by the UN Human Rights Council. We hope that the US side will lend an ear to the cries of its own people and the international community.澎湃新聞記者:在聯(lián)合國人權(quán)理事會第46屆會議期間,中國代表對美國人權(quán)狀況持續(xù)惡化深表關(guān)切,敦促美國以參加國別人權(quán)審議為契機(jī),立即停止各種侵犯人權(quán)行為。發(fā)言人對此有何評論?
The Paper: During the 46th Session of the Human Rights Council, the Chinese representative expressed deep concerns over the continuous worsening of human rights situation in the United States, and urges the US to take the UPR as an opportunity to stop human rights violations in all forms. Do you have any comment?
趙立堅:美國一些人自封“人權(quán)判官”太久了,所謂“人權(quán)燈塔”只照別人、不照自己也太久了。他們選擇性忽視本國長期存在的人權(quán)問題。這里我愿和大家分享一些事實:
Zhao Lijian: Some in the United States have been acting as self-styled judges of human rights for too long. For way too long, this self-anointed "beacon of human rights" has been casting the scrutinizing light on others while keeping itself from it. They have chosen to turn a blind eye to deep-seated domestic human rights issues. Here are some facts I'd like to share with you.
第一,美國種族歧視和執(zhí)法人員暴力現(xiàn)象十分嚴(yán)重。少數(shù)族裔、穆斯林、難民、移民面臨歧視和仇外言行威脅,“白人至上主義”至今流毒未清。數(shù)據(jù)顯示,2020年1月到11月,美國只有17天沒有發(fā)生執(zhí)法人員致死案件。
First, the phenomenon of racial discrimination and police violence is very serious in the United States. Ethnic minorities, Muslims, refugees and immigrants are threatened by discrimination and xenophobia, and the poisonous legacy of "white supremacy" still lingers. Statistics show that between January and November 2020, only 17 days passed without anyone being killed by the US law enforcement.
第二,美國以民主和人權(quán)為幌子,行“干涉主義”之實。2001年以來,美國在全球80多個國家開展所謂反恐行動,導(dǎo)致超過80萬人死于直接的戰(zhàn)爭暴力,其中平民約33.5萬人,導(dǎo)致數(shù)千萬人流離失所。時至今日,阿富汗、伊拉克、敘利亞等很多國家的約2100萬人仍然流離失所,或生活在極端惡劣條件下。美國還對有關(guān)發(fā)展中國家實施單邊制裁,導(dǎo)致嚴(yán)重人道主義危機(jī)。
Second, under the guise of democracy and human rights, the United States has been practicing "interventionism". Since 2001, it has carried out so-called anti-terrorism operations in 80-plus countries around the world. More than 800,000 people, including 335,000 civilians, have died from direct war violence and tens of millions of people have been displaced. Today, about 21 million people in Afghanistan, Iraq, Syria and other countries are still displaced or living in extreme conditions. The United States has also imposed unilateral sanctions on relevant developing countries, leading to serious humanitarian crises.
第三,美國應(yīng)深刻反思對印第安人種族滅絕的歷史。美國通過西進(jìn)運動大肆驅(qū)逐、屠殺印第安人,美印第安人口已從15世紀(jì)末的500萬驟減至20世紀(jì)初的25萬,下降幅度為95%。
Third, the United States should reflect on its history of genocide of native Indians, who were expelled and killed during the Westward Expansion, and their population nosedived by 95% from 5 million at the end of the 15th century to merely 250,000 at the beginning of the 20th century.
美國應(yīng)認(rèn)真聽一聽、看一看國際社會對美國人權(quán)的批評和建議,摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn)錯誤做法,切實促進(jìn)和保障人權(quán)。
The United States should carefully listen to and take a close look at the criticism and suggestions of the international community on its human rights situation, reject the wrong practice of double standards, take concrete actions to promote and protect human rights.
趙立堅:據(jù)我所知,目前沒有這樣的安排。
Zhao Lijian: As far as I know, there is no such arrangement at this point.
追問:你說目前沒有這樣的安排,是否意味著你不確定此次對話是否會涵蓋這一話題?
Follow-up: I'm sorry, if there is no such arrangement at this point, do you mean you're not sure if this is a topic for the conversation?
趙立堅:此次中美高層戰(zhàn)略對話期間,雙方可以就任何共同關(guān)心的議題交換意見,其中也包括高層交往在內(nèi)的相關(guān)議題。
Zhao Lijian: During the upcoming China-US high-level strategic dialogue, the two sides can exchange views on any and all issues of common concern, including with regard to high-level exchange.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-18的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市海峽曼喬世家英語學(xué)習(xí)交流群