喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年3月17日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 17, 2021
《澳門(mén)月刊》記者:本周四,美中將在阿拉斯加州安克雷奇舉行“2+2”高層對(duì)話。有報(bào)道稱(chēng),美國(guó)將以“越來(lái)越強(qiáng)硬的”立場(chǎng)與中國(guó)進(jìn)行對(duì)話,并將對(duì)中國(guó)在一系列問(wèn)題上的做法表示深度關(guān)切,包括人權(quán)問(wèn)題。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Macau Monthly: On Thursday, the US and China will have a high-level dialogue in Anchorage, Alaska. It is reported that the US will engage with China with an increasingly strong hand and will express deep concern over China's actions on a series of issues including human rights. What's your comment?
趙立堅(jiān):中美高層戰(zhàn)略對(duì)話即將舉行。我們注意到,美方近日就此次對(duì)話釋放了一些信息。中方也將通過(guò)此次對(duì)話表明中方有關(guān)立場(chǎng)。相信美方對(duì)中方維護(hù)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心是很清楚的。 Zhao Lijian: We noticed the messages released by the US side recently as the high-level strategic dialogue draws near. China will also make clear its position in this dialogue. We believe it is crystal clear to the US side that China is resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests.澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,16日,世衛(wèi)組織發(fā)言人稱(chēng),新冠病毒溯源國(guó)際專(zhuān)家組可能下周就發(fā)布赴華研究報(bào)告。中方對(duì)上述報(bào)告有何期待?如何看待國(guó)際上針對(duì)中方對(duì)世衛(wèi)訪華專(zhuān)家組不夠透明、未分享全部原始數(shù)據(jù)等質(zhì)疑?
The Paper: A WHO spokesperson said on March 16 that a report on the origins of the novel coronavirus compiled by a delegation of experts who has traveled to China will be released next week. What is China's expectation for the report? How will you respond to voices accusing China of withholding information and denying the experts full access to raw data?
趙立堅(jiān):我不掌握具體情況。相關(guān)工作一直是在中國(guó)和國(guó)際專(zhuān)家間進(jìn)行??磥?lái),世衛(wèi)組織方面同國(guó)際專(zhuān)家保持著密切聯(lián)系。這次聯(lián)合溯源研究的主要結(jié)論、發(fā)現(xiàn)和建議,中方和國(guó)際專(zhuān)家已在2月9日聯(lián)合發(fā)布會(huì)上對(duì)外宣布。
Zhao Lijian: I am unaware of the details. The relevant work has been carried out between experts from China and other countries. It seems that the WHO maintains close contact with these experts. In fact, the primary conclusions, findings and suggestions of the joint origin-tracing study were already announced by the mission at a joint press conference on February 9.
關(guān)于數(shù)據(jù)分享問(wèn)題,中外方專(zhuān)家已多次介紹有關(guān)情況。去年7月中國(guó)同世衛(wèi)組織商定工作任務(wù)書(shū)后,中方就根據(jù)國(guó)際專(zhuān)家建議,組織大量機(jī)構(gòu)和人力開(kāi)展數(shù)據(jù)收集、整理和分析工作。雙方專(zhuān)家在此次聯(lián)合溯源過(guò)程中就數(shù)據(jù)進(jìn)行了共同分析。
With regard to data sharing, Chinese and foreign experts have talked about this many times. After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China organized a large number of institutions and manpower to carry out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data.
香港中評(píng)社記者:美日16日舉行外長(zhǎng)防長(zhǎng)“2+2”會(huì)晤并發(fā)表聯(lián)合聲明,稱(chēng)中方行為與現(xiàn)行國(guó)際秩序不符,對(duì)國(guó)際社會(huì)構(gòu)成挑戰(zhàn)。聲明還就臺(tái)灣、涉海、涉疆等問(wèn)題表示關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: The United States and Japan issued a joint press statement after holding their "2+2" Security Consultative Committee on March 16 saying that China's behavior, where inconsistent with the existing international order, presents challenges to the international community. They also expressed concerns over issues relating to Taiwan, the South China Sea and Xinjiang. I wonder if you would like to comment on this?
趙立堅(jiān):美日聯(lián)合聲明惡意攻擊中方對(duì)外政策、嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政、妄圖損害中方利益,中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。我們已分別向美日雙方提出嚴(yán)正交涉。我愿在此強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):
Zhao Lijian: The US-Japan joint statement maliciously attacks China's foreign policy, flagrantly interferes in China's domestic affairs, and attempts to harm China's interests. We deplore and reject it and have lodged stern representations with both countries. I would like to stress the following:
第一,世界上只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。美日沒(méi)有資格單方面定義國(guó)際體系,更沒(méi)有資格將自己的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于人。
First, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. The US and Japan are not entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others.
第二,中國(guó)始終是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。中國(guó)同112個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織建立了伙伴關(guān)系,參加了100多個(gè)政府間國(guó)際組織,簽署了超過(guò)500多個(gè)多邊條約,是安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和部隊(duì)最多的國(guó)家。美國(guó)一貫奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),對(duì)國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則合則用、不合則棄,建國(guó)后近250年間僅有16年沒(méi)有打仗,在全球擁有數(shù)百個(gè)軍事基地。誰(shuí)是世界和平與安全的最大威脅,國(guó)際社會(huì)自有公論。
Second, China is always an important force to safeguard world peace and promote common development. We have established partnerships with 112 countries and international organizations, joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. China now stands as the largest contributor of peacekeepers in all the permanent members of the Security Council. The US is accustomed to upholding double standards and cherry-picking with international law and international rules. During its nearly 250 years of history, there were only 16 years when it was not at war. It also runs hundreds of military bases all over the world. The international community has its fair judgement as to who poses the top threat to world peace and security.
第三,中國(guó)在臺(tái)灣、涉港、涉疆、南海、釣魚(yú)島等問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中國(guó)捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)如磐石。中國(guó)對(duì)南海諸島及其附近海域、對(duì)釣魚(yú)島及其附屬島嶼擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán)。美國(guó)本土距離南海8300多英里,卻常年派軍機(jī)軍艦在南海開(kāi)展軍事演習(xí)和抵近偵查。大搞炫耀武力、脅迫威逼的正是美國(guó)。臺(tái)灣、涉港、涉疆問(wèn)題都是中國(guó)內(nèi)政,不容任何外國(guó)干涉。美日聯(lián)合聲明無(wú)視有關(guān)問(wèn)題的歷史經(jīng)緯,罔顧事實(shí)和真相,不過(guò)是美日狼狽為奸、干涉中國(guó)內(nèi)政的又一明證和誣蔑抹黑中國(guó)的惡劣例證。
Third, China's position on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, the South China Sea and the Diaoyu Island is consistent and clear. Our resolution and will to defend national sovereignty, security and development interests is rock solid. China's sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands is indisputable. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and military aircraft to the South China Sea for military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. It is the United States that has been flexing muscles and practicing coercion and intimidation. Issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs that brook no foreign interference. The US-Japan joint statement shows a disregard for historical merits of the issues, as well as facts and truth. It is but further evidence of the two countries colluding to meddle in China's internal affairs and malign China.
第四,美日固守冷戰(zhàn)思維,蓄意搞集團(tuán)對(duì)抗,試圖打造反華“包圍圈”,這完全是逆時(shí)代潮流而動(dòng),同本地區(qū)和世界絕大多數(shù)國(guó)家求和平、謀發(fā)展、促合作的共同期待背道而馳。美日此舉只會(huì)給本地區(qū)帶來(lái)混亂甚至沖突,只會(huì)讓世人越發(fā)看清“美日同盟”禍亂地區(qū)和平穩(wěn)定的真面目。
Fourth, the United States and Japan, stuck in the Cold-War mentality, deliberately seek bloc confrontation and attempt to form an anti-China circle. This runs counter to the trend of our times and the aspiration for peace, development and cooperation shared by the region and the vast majority of countries in the world. It will only bring chaos or even conflict to the region and further expose the US-Japan alliance's true face of undermining regional peace and stability.
第五,日本為滿足阻遏中國(guó)崛起復(fù)興的一己之私,甘愿仰人鼻息,充當(dāng)美國(guó)戰(zhàn)略附庸,不惜背信棄義、破壞中日關(guān)系,不惜引狼入室、出賣(mài)本地區(qū)整體利益。這種做法令人不齒,不得人心。
Fifth, Japan, driven by the selfish aim to check China's revitalization, willingly stoops to acting as a strategic vassal of the United States, going so far as to break faith, harm relations with China, invite the wolf into the house, and betray the collective interests of the whole region. Such despicable behavior is deeply unpopular.
第六,我們強(qiáng)烈敦促美日立即停止干涉中國(guó)內(nèi)政,立即停止搞針對(duì)中國(guó)的“小圈子”,立即停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中方將采取一切必要措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益。
Sixth, we urge the United States and Japan to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop forming the anti-China clique, and stop undermining regional peace and stability. China will take all measures necessary to resolutely defend sovereignty, security and development interests.
巴通社記者:據(jù)報(bào)道,巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維和夫人接種了中國(guó)國(guó)藥集團(tuán)疫苗。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: According to reports, President of Pakistan Dr. Arif Alvi and his wife received their COVID-19 jabs with Sinopharm vaccine. Do you have any comment on that?
彭博社記者:在被爆出因使用維吾爾族“強(qiáng)迫勞動(dòng)”而遭美國(guó)蘋(píng)果公司移除出供應(yīng)商名單后,深交所上市公司歐菲光股價(jià)下跌了10%。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)美國(guó)公司因中國(guó)公司涉嫌“強(qiáng)迫勞動(dòng)”而斷絕與其往來(lái)有何看法?
Bloomberg: Today, the stock price of a company called O-Film which is listed in Shenzhen fell by 10% after it was reported that Apple cut off the company as one of its suppliers because of allegations that it uses Uyghur forced labor. Do you have any comment on this? And what are your thoughts about US companies cutting off Chinese companies for allegations of forced labor?
趙立堅(jiān):你所說(shuō)的有關(guān)情況我目前還不掌握。
Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned.
我和我的同事已經(jīng)多次重申,中國(guó)新疆沒(méi)有所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”。有關(guān)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的謊言純粹是西方國(guó)家對(duì)中國(guó)和中國(guó)新疆的造謠抹黑。
As my colleagues and I have stressed time and again, there is no forced labor in Xinjiang. The lies on forced labor are purely slanders and smears by Western countries against China and its Xinjiang region.
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話是中美元首除夕通話后首次高層接觸,也是美國(guó)新政府執(zhí)政以來(lái)中美高層首次面對(duì)面會(huì)晤。中方贊同美方這一提議,應(yīng)邀赴約,這體現(xiàn)了我們對(duì)重啟中美對(duì)話交往、改善和發(fā)展中美關(guān)系的善意和誠(chéng)意。希望美方能同中方相向而行,按照兩國(guó)元首除夕通話精神,聚焦合作、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. The China-US high-level strategic dialogue is the first high-level meeting between China and the United States since the phone call between the two heads of state that took place on Chinese New Year's Eve, and also the first face-to-face meeting between the two sides since the new US administration came to power. China agreeing to meet with the US upon the latter's invitation reflects our goodwill and sincerity in resuming dialogue and exchange, improving and developing China-US relations. It is hoped that the US side will work with the Chinese side to follow through on the outcomes of the phone call between the two heads of state on the Chinese New Year's Eve, focus on cooperation, manage differences, and promote the healthy and stable development of China-US relations.
中美兩國(guó)歷史、文化、制度不盡相同,在一些問(wèn)題上難免存在分歧,關(guān)鍵是要相互尊重、平等相待,以建設(shè)性的方式妥善管控和處理。中美在應(yīng)對(duì)氣候變化、助力后疫情時(shí)代全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇上肩負(fù)共同使命,擁有廣泛共同利益,在有關(guān)問(wèn)題上理應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通協(xié)作,在國(guó)際上發(fā)揮表率作用。中美合作可以辦成有利于兩國(guó)和世界的大事,中美對(duì)抗不符合國(guó)際社會(huì)的利益。
As two countries different in history, culture and system, China and the United States naturally have differences. What matters most is to manage and handle them constructively based on mutual respect and equality. China and the United States shoulder a common mission and share a wide range of common interests in addressing climate change and contributing to the global economic recovery in the post-pandemic era. China and the United States should further strengthen communication and cooperation on relevant issues and play an exemplary role in the international community. Cooperation between China and the US can bring enormous benefits for the two countries and the world, and confrontation between China and the United States is not in the interests of the international community.
路透社記者:你剛才說(shuō),臺(tái)灣、涉港、涉疆等問(wèn)題是中國(guó)內(nèi)政,不容美方干涉。這是否意味著,中方不愿在即將到來(lái)的會(huì)晤中談及這些議題?還是說(shuō)所有美方愿意討論的議題都會(huì)被擺在桌面上?
Reuters: You said just now that issues with regard to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs. Does that mean that China is not willing to discuss such topics at the upcoming talks or will all topics that the US is willing to talk about be on the table?
趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào),舉行中美高層戰(zhàn)略對(duì)話系美方提議,“2+2”的形式也是美方提議的。我們希望通過(guò)此次對(duì)話,雙方能夠按照兩國(guó)元首通話精神,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌。我們并沒(méi)有說(shuō)在對(duì)話中不可以談臺(tái)灣、涉港和涉疆問(wèn)題。我們會(huì)向美方介紹有關(guān)的情況,表明中方的嚴(yán)正立場(chǎng)。但美方在對(duì)話前“帶節(jié)奏”、對(duì)華施壓,這一企圖不可能得逞。中方始終堅(jiān)定維護(hù)自身主權(quán)安全和發(fā)展利益。我們要求美方恪守國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不得從事危害中國(guó)核心利益的事。 Zhao Lijian: I'd like to stress that this high-level strategic dialogue is proposed by the US side and the "2+2" format is also its idea. We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call, focus on cooperation, manage differences and bring China-US relations back to the right track. We didn't say that Taiwan-, Hong Kong- and Xinjiang-related issues cannot be discussed during the dialogue. We will brief the US side on the relevant situation and express our solemn position. But the US moves to sway public opinion in the run-up to the dialogue in an attempt to pressure China is futile and doomed to fail. China will always firmly uphold its sovereignty, security and development interests. We ask the US side to abide by norms governing international relations and refrain from doing things that undermine China's core interests.彭博社記者:美方宣布增加了對(duì)中國(guó)和香港特區(qū)一些官員實(shí)施的制裁,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The US added more sanctioned Chinese and Hong Kong officials to its list. What is China's response?
趙立堅(jiān):美方依據(jù)所謂“香港自治法”制裁中方人員,嚴(yán)重違反國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政,充分暴露了美方干涉中國(guó)內(nèi)政、搞亂香港、阻撓中國(guó)穩(wěn)定和發(fā)展的險(xiǎn)惡用心。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)并予以強(qiáng)烈譴責(zé),已經(jīng)采取必要反制措施。 Zhao Lijian: The US imposed sanctions on Chinese individuals citing the so-called "Hong Kong Autonomy Act". Such moves constitute severe violation of international law and norms governing international relations, and grave interference in China's internal affairs. This laid bare the vicious attempt of the US to interfere in China's domestic affairs, mess up Hong Kong, and disrupt China's stability and development. China firmly opposes and strongly condemns this and has taken necessary countermeasures.路透社記者:今天,臺(tái)灣新任“國(guó)防部長(zhǎng)”稱(chēng),美國(guó)已批準(zhǔn)向臺(tái)灣出口敏感技術(shù)用于裝備新的潛艇艦隊(duì)。中方對(duì)此有何看法?
Reuters: Taiwan's newly appointed "defense minister" said today that the United States has approved the export of sensitive technology to equip Taiwan's new submarine fleet. How does the Chinese side feel about these developments?
趙立堅(jiān):我還不掌握你提到的有關(guān)情況。這里我可以告訴你的是,我們?cè)谂_(tái)灣問(wèn)題和美臺(tái)關(guān)系問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。我們敦促美方充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問(wèn)題的高度敏感性,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,慎重和妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題。 Zhao Lijian: I am unaware of the situation you mentioned. I can assure you that our positions on the Taiwan question and relations between the US and the Taiwan region are consistent and clear. We also urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue and that it should strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and handle Taiwan-related issues cautiously and prudently.以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-17的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市北郊御墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群