英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-8

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月8日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 8, 2021



1

總臺(tái)央視記者:3月5日,白俄羅斯代表70個(gè)國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上作共同發(fā)言,支持中方在涉港問題上的立場和舉措,反對(duì)西方國家借涉港問題干涉中國內(nèi)政。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: On March 5, the Republic of Belarus delivered a joint statement on behalf of 70 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China's position and measures on Hong Kong-related issues and oppose Western countries' exploitation of such issues to interfere in China's internal affairs. Do you have any comment on this?  趙立堅(jiān):3月5日,白俄羅斯代表70個(gè)國家在人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上作共同發(fā)言,重申支持中國在香港特別行政區(qū)實(shí)行“一國兩制”,認(rèn)為香港國安法實(shí)施后,香港擺脫了動(dòng)蕩局勢,逐漸恢復(fù)穩(wěn)定,強(qiáng)調(diào)不干涉主權(quán)國家內(nèi)政是《聯(lián)合國憲章》重要原則,是國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,香港特區(qū)是中國不可分離的部分,香港事務(wù)是中國內(nèi)政,敦促有關(guān)方面切實(shí)尊重中國主權(quán),停止干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政。此外,還有20多個(gè)國家在人權(quán)理事會(huì)以單獨(dú)發(fā)言等方式,支持中方在涉港問題上的立場和舉措。 Zhao Lijian: On March 5, on behalf of 70 countries, Belarus delivered a joint statement at the 46th session of the UN Human Rights Council to reiterate their support for China's practice of One Country, Two Systems in the Hong Kong SAR. The statement said that Hong Kong was lifted out of chaos and stability was gradually restored after the national security legislation took effect. Stressing that non-interference is an important principle of the UN Charter and a basic norm governing international relations, and Hong Kong SAR is an inalienable part of China and its affairs are China's internal affairs, the joint statement urges the relevant parties to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs. Besides, another 20-plus countries also voiced support for China's position and measures on Hong Kong-related issues in their respective remarks at the Human Rights Council.
中方始終堅(jiān)持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,中國中央政府的有關(guān)舉措有利于更好保障香港居民依法享有的各項(xiàng)權(quán)利和自由,有利于促進(jìn)香港長期繁榮穩(wěn)定,有利于“一國兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)。香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何國家、組織和個(gè)人都無權(quán)干預(yù)。  China is committed to the principle of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The Central Government's relevant measures for Hong Kong will better protect the legitimate rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, promote Hong Kong's long-term prosperity and stability, and contribute to the steadfast and successful implementation of One Country, Two Systems. Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs which allow no interference by any country, organization or individual.
廣大發(fā)展中國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)再次聯(lián)手發(fā)出正義之聲,這充分體現(xiàn)了事實(shí)勝于雄辯、公道自在人心。中國維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,貫徹“一國兩制”方針、維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的決心堅(jiān)定不移。我們敦促有關(guān)方面恪守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政。 Once again, the UN Human Rights Council was echoed with calls for justice jointly uttered by a great number of developing countries. It is crystal-clear that facts speak so much louder and justice will always prevail. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing One Country, Two Systems, and in upholding prosperity and stability in Hong Kong. We urge the relevant parties to strictly observe international law and basic norms governing international relations, and stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way.



2

中新社記者:昨天,王毅國務(wù)委員兼外長在兩會(huì)外長記者會(huì)上介紹了外交部在幫助海外中國公民抗疫方面所做大量工作,其中提到了向海外同胞發(fā)放“春節(jié)包”。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹具體情況?

China News Service: Yesterday at a press briefing on the margins of the "two sessions", State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the foreign ministry's efforts in helping overseas Chinese fight COVID-19, including the distribution of Spring Festival packages. Can you give us more details on that?

趙立堅(jiān):過去一年,身在海外的同胞們確實(shí)很不容易。正如昨天王毅國務(wù)委員所說,黨和政府始終牽掛每一位海外同胞的生命安全和身體健康。 Zhao Lijian: Our overseas compatriots had a tough time last year. As State Councilor Wang Yi noted yesterday, the Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. 據(jù)我們了解,截至3月1日,我們共有駐163個(gè)國家的244家使領(lǐng)館發(fā)放了約50萬份“春節(jié)包”。有的使領(lǐng)館精心設(shè)計(jì)了文創(chuàng)“盲盒”、生活物資包等不同內(nèi)容的“春節(jié)包”;有的使領(lǐng)館在“春節(jié)包”中提供中國特色“年夜飯”;有的使領(lǐng)館親筆繪制花卉信封并書寫祝福賀卡。一份份“春節(jié)包”溫暖了一顆顆漂泊的心?!按汗?jié)包”跨越山水重洋,送去了防疫物資,送去了祖國的牽掛,送去了深情的節(jié)日祝福。 As we know, as of March 1, about 500,000 Spring Festival packages were delivered by 244 Chinese diplomatic missions in 163 countries. The packages provided by different embassies and consulates vary in their content, which include blind boxes of cultural and creative products, some daily necessities, traditional Spring Festival cuisines, and hand-written greeting cards in envelopes decorated with hand-drawn flowers. The Spring Festival packages, traveling long distances, delivered anti-epidemic materials, solicitude, warmth and most sincere holiday wishes from the motherland to our compatriots overseas.
當(dāng)前,疫情仍未過去,我們將繼續(xù)踐行“外交為民”理念,將實(shí)施“春苗行動(dòng)”,推出國際旅行健康證明、“中國領(lǐng)事APP”,助力安全有序人員交往,更好地維護(hù)海外同胞的生命安全和身體健康。 With the pandemic still on-going, we will continue serving the people. We will launch a "spring sprout" program and roll out health certificates for international travelers and a Chinese consular services app to facilitate safe and orderly flow of personnel and better protect the safety and health of overseas Chinese.



3

德國電視二臺(tái)記者:在一些西方國家特別是美國,有一些關(guān)于是否應(yīng)該因人權(quán)問題抵制北京冬奧會(huì)的政治討論,請(qǐng)問中方有何回應(yīng)?會(huì)采取何種措施?

ZDF: In Western countries, especially in the United States, there are political discussions about whether the Olympic Games should be boycotted in China because of human rights issues. So how do you respond to that? And how would China react towards countries that want to boycott China for human rights issues and the Winter Games?

趙立堅(jiān):北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)是中國對(duì)國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的又一重要貢獻(xiàn),參加北京冬奧會(huì)也是各國冬奧運(yùn)動(dòng)愛好者的熱切期盼。中方一定能夠如期完成各項(xiàng)籌備任務(wù),做好全面準(zhǔn)備,把北京冬奧會(huì)辦成一屆簡約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。 Zhao Lijian: Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in the games in Beijing. China will complete all preparation as scheduled and host a simple, safe and excellent Winter Olympic Games.
中方堅(jiān)決反對(duì)將體育運(yùn)動(dòng)政治化,反對(duì)借人權(quán)問題干涉別國內(nèi)政。你所說的那些國家出于政治動(dòng)機(jī),試圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會(huì)的籌辦和舉行,這是非常不負(fù)責(zé)任的做法,這種做法傷害的是運(yùn)動(dòng)員,得不到國際社會(huì)的支持,是注定不會(huì)得逞的。 China firmly opposes politicization of sports and interference in other countries' internal affairs with human rights as a pretext. The countries you mentioned, out of political motives, are attempting to disrupt, hamper and undermine the preparation and hosting of the Beijing Winter Olympic Games. Such irresponsible practices will hurt athletes, won't get the backing of the international community, and are doomed to fail.





4 《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:7日晚,也門胡塞武裝發(fā)表聲明稱,該武裝向沙特首都利雅得、東部和南部多個(gè)地區(qū)發(fā)射8枚彈道導(dǎo)彈,并使用14架無人機(jī)對(duì)沙特境內(nèi)石油和軍事設(shè)施發(fā)動(dòng)襲擊。中方對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: Houthi forces in Yemen said in a statement late March 7 that they fired eight ballistic missiles and used 14 drones to attack oil and military facilities in Saudi Arabia's capital Riyadh as well as regions in the east and south of the country. I wonder if China has a comment on this? 趙立堅(jiān):中方一貫反對(duì)針對(duì)平民和民用設(shè)施的襲擊,支持沙特維護(hù)自身安全穩(wěn)定的努力,我們呼吁有關(guān)方面避免采取導(dǎo)致地區(qū)緊張局勢升級(jí)的行動(dòng)。 Zhao Lijian: China always opposes attacks targeting civilians and civil facilities. We support Saudi Arabia's efforts to safeguard security and stability and call on relevant sides to refrain from taking actions that escalate regional tensions.



5 法新社記者:王毅國務(wù)委員兼外長在昨天的記者會(huì)上提到,中方將推出國際旅行健康證明。請(qǐng)問除中國公民之外,該措施是否計(jì)劃涵蓋在華外籍人士? AFP: I have a question on the international health certificates mentioned by Foreign Minister Wang Yi yesterday. Are there plans to make these travel certificates available to foreigners in China in addition to just Chinese citizens? 趙立堅(jiān):昨天,王毅國務(wù)委員兼外長在兩會(huì)記者會(huì)上表示,中方將推出中國版國際旅行健康證明。當(dāng)前,全球疫情仍在持續(xù),世界經(jīng)濟(jì)亟待恢復(fù),便利人員往來需求日益迫切。近期,各國紛紛加快疫苗接種,疫苗互認(rèn)成為健康碼國際互認(rèn)的核心內(nèi)容。為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,便利人員跨境往來,中方推出中國版國際旅行健康證明,用于展示中方出境人員核酸、血清IgG抗體檢測結(jié)果及疫苗接種情況等健康信息。健康證明有電子版和紙質(zhì)版兩種形式,內(nèi)含加密二維碼,可憑中方提供的公鑰驗(yàn)真并讀取信息。 Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday that China will launch its version of electronic health certificate for international travelers. The pandemic is still with us, but the world economy needs to be restarted and people-to-people exchanges resumed with no more delays. As countries are stepping up vaccination efforts, mutual recognition of vaccination has become part and parcel to mutual recognition of health codes among countries. To help promote world economic recovery and facilitate cross-border travel, the Chinese side has decided to roll out the Chinese version of health certificate for outbound Chinese travelers. The certificate will be available in two formats, digital and in paper, with the certificate-holder's NAT and IgG anti-body test results and vaccination status on record. All the information will be encrypted in a QR code that can be verified, decrypt-ed and read by a public key provided by the Chinese side.
中方愿在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商基礎(chǔ)上,與各國探討建立健康碼信息互認(rèn)機(jī)制,互為對(duì)方國家人員提供簽證等跨境旅行便利,積極推動(dòng)構(gòu)建健康安全有序的人員往來新秩序。 China stands ready to discuss with other countries on establishing mutual recognition mechanisms for health codes information on the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations. This will facilitate the issuance of visas, thus making cross-border travel much easier and contributing to the healthy, safe and orderly people-to-people exchanges.



6

彭博社記者:王毅國務(wù)委員兼外長在昨天的記者會(huì)上表示,中方愿同美方合作,希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對(duì)中美合作設(shè)置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。請(qǐng)問中方可以采取哪些具體行動(dòng)來改善雙邊關(guān)系?

Bloomberg: Also in relation to yesterday's address by Foreign Minister Wang Yi. At that time, he said that Beijing was ready to work with Washington. He said he hope that the United States will move in the same direction and remove all of its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible and stop creating new obstacles. My question is, are there any specific actions that China can take to improve the relations between the two countries.

趙立堅(jiān):昨天,王毅國務(wù)委員已經(jīng)就中美關(guān)系回答了媒體的提問,闡述了中方立場。我愿再次強(qiáng)調(diào),中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。希望美方客觀理性看待中國和中美關(guān)系,順應(yīng)時(shí)代潮流,摒棄陳舊過時(shí)的零和思維,采取理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策,按照兩國元首通話精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌,更好造福兩國和世界人民。

Zhao Lijian: Yesterday, State Councilor Wang Yi answered questions from the media and elaborated on China's position on China-U.S. relations. I would like to stress again, we are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. side will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.


關(guān)于你提到的具體問題,王毅國務(wù)委員也作了非常明確的闡述,中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前。雙方應(yīng)該按照兩國元首通話精神,相向而行,共同努力,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌。

As for the specific question you raised, State Councilor Wang Yi has also made very clear statement. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track.


追問:現(xiàn)在看起來似乎所有事情都應(yīng)該由美方先采取行動(dòng),我想問,中方可以采取哪些具體行動(dòng)來改善中美關(guān)系?

Follow-up: So it seems like the action is on the U.S. side and everything should be on the U.S. side. Is there any specific actions that China can do to improve the situation? 


趙立堅(jiān):我想這是你個(gè)人的解讀。兩國外交部門都應(yīng)該按照兩國元首通話精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系早日重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。大家都知道,美國上屆政府對(duì)中美關(guān)系采取的種種倒行逆施,給兩國關(guān)系造成了嚴(yán)重的損害。我想從這一層面上說,美國政府更有責(zé)任采取主動(dòng)行動(dòng)和措施。希望美方同中方相向而行,共同努力。

Zhao Lijian: I think that's your interpretation. Building on the telephone conversation between the two heads of state, foreign ministries of the two countries should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track of sound and steady development at an early date. As we all know, the previous U.S. administration took various retrogressive moves against China-U.S. relations, which caused serious damage to bilateral relations. From this perspective, I would say that the U.S. government has a greater responsibility to take initiatives and measures. We hope that the U.S. side will meet China halfway and make joint efforts.





7 澎湃新聞?dòng)浾撸悍坡少e外長洛欽日前在推特上表示,拘押一名在生意上擊敗你的中國女高管,就是在國家關(guān)系中任意拘押外國公民的行為,即便拘押她的人戴的是假發(fā)而非軍帽。分析稱,洛欽外長上述言論是批評(píng)加拿大任意拘押中國公民孟晚舟。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: Philippine Foreign Secretary Locsin tweeted that "you know it is as much arbitrary detention of a foreign national in state to state relations to detain a Chinese woman executive who beat you in business-even if her detainers wear wigs rather than military caps". Some say that these words were meant to criticize Canada on its detention of Chinese citizen Meng Wanzhou. What is your comment? 趙立堅(jiān):事實(shí)早已充分說明,孟晚舟事件是一起徹頭徹尾的政治事件。美國政府炮制這一事件不是出于什么法律原因,其真正目的是要打壓中國高科技企業(yè)、阻撓中國科技發(fā)展。加拿大政府扮演了美方的幫兇,其所作所為正是任意拘押外國公民的直接例證。國際社會(huì)對(duì)此看得很清楚。我們敦促加方立即糾正錯(cuò)誤,釋放孟晚舟女士并讓她平安回到中國。 Zhao Lijian: There are enough facts to show that the Meng Wanzhou case is a political event through and through. This whole event was man-made by the U.S. administration, not for any legal reasons, but to crack down on China's hi-tech companies and thwart China's progress in the scientific and technological fields. The Canadian government has been acting as an accomplice for the US side, and its move is the best illustration of arbitrary detention of foreign citizens. The international community sees and understands this clearly. We urge the Canadian side to immediately redress its mistakes, release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.


趙立堅(jiān):今天是“三八”國際婦女節(jié)。中國有句古話叫“巾幗不讓須眉,紅顏更勝兒郎”。今天,我謹(jǐn)祝在座的女士以及所有的女同胞節(jié)日快樂!祝大家工作順利、家庭幸福、萬事如意!

Zhao Lijian: Today is the International Women's Day. In China we have an old saying which goes like "Anything a man can do, a woman can do it, even better." I would like to take this opportunity to send my best wishes to all the ladies here and around the world. Wish you all the best in your work and everyday life.





以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-8的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思隨州市總工會(huì)小區(qū)(烈山大道240-10號(hào) )英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦