喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-2-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!
2021年2月23日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 23, 2021
汪文斌:中國(guó)是緬甸的友好鄰邦,我們希望緬甸各方在憲法和法律的框架下妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會(huì)穩(wěn)定。國(guó)際社會(huì)的任何行動(dòng)都應(yīng)有助于緬甸的政治和社會(huì)穩(wěn)定,有助于緬和平和解,避免激化矛盾,使局勢(shì)進(jìn)一步復(fù)雜化。
Wang Wenbin: As Myanmar's friendly neighbor, China hopes that all parties in Myanmar will handle differences within the constitutional and legal framework to safeguard political and social stability. Any action taken by the international community should be conducive to Myanmar's political and social stability, its peace and reconciliation, and avoid aggravating conflicts and further complicating the situation.
彭博社記者:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯發(fā)推特,稱政變?cè)诋?dāng)今世界沒有立足之地,中方是否同意古特雷斯對(duì)緬甸局勢(shì)的定性?中方是否認(rèn)為緬甸發(fā)生了政變?
Bloomberg: The UN Secretary General Guterres in a tweet says that coups have no place in our modern world. My question is, does China agree with the secretary general's characterization of the situation in Myanmar? Is it a coup in China's eyes?
汪文斌:我們已經(jīng)多次闡述了中方在緬甸問題上的立場(chǎng)。關(guān)于緬甸正在發(fā)生的事情,我們希望緬甸各方以人民的意愿和利益為重,通過對(duì)話在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護(hù)政治和社會(huì)穩(wěn)定。
Wang Wenbin: We have repeatedly talked about our position on what's happening in Myanmar. China hopes that parties in Myanmar will put people's will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability.
Developing countries' debt issue is a long-standing and complicated one, and the fundamental solution is to assist and support these countries in enhancing development capabilities to realize better growth. China has been committed to fostering a favorable international environment for developing countries and realizing common development through cooperation. China is ready to continue working with the international community for the debt suspension and alleviation in Africa. We hope developed countries and major international financial institutions can take into account African countries' concerns and exert more efforts in their debt relief.
日本共同社記者:我注意到王毅國(guó)務(wù)委員和發(fā)言人都曾經(jīng)說過,中方正在向53個(gè)有需求的國(guó)家提供疫苗援助。我想確認(rèn)一下,這些援助全部都是免費(fèi)的嗎?第二,這些援助是不是有一部分尚未完成交付,也就是說援助行動(dòng)還在進(jìn)行中?如果是,到目前為止中方已經(jīng)向多少國(guó)家完成了交付,已經(jīng)交付了多少疫苗?
Kyodo News: I noticed that both you and Foreign Minister Wang Yi have said that China provided vaccine assistance to 53 developing countries that have requested it. My first question is to confirm whether all the assistance is free of charge. My second question, is it that some of the assistance has not been completed and the delivery of the aid is still going on? Then, if so, how many countries have already received Chinese vaccines and how many doses have been delivered to date?
汪文斌:中國(guó)是最早承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的國(guó)家,我們克服自身困難,正在向53個(gè)有需求的國(guó)家提供疫苗無償援助。根據(jù)我目前掌握的情況,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老撾、赤道幾內(nèi)亞、津巴布韋、蒙古、白俄羅斯等國(guó)援助的疫苗已經(jīng)運(yùn)抵。
Wang Wenbin: China was the first country that pledged to make vaccines a global public good. We are providing free vaccines to 53 countries in need while overcoming our difficulties at home. As far as I know, vaccines provided by China to Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus have arrived in these countries.新華社記者:意大利駐剛果(金)大使22日在剛東部北基伍省遭恐怖分子襲擊身亡,請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?中方是否擔(dān)心中國(guó)駐剛果(金)外交人員的安全?
Xinhua News Agency: On February 22, Italian ambassador to the Democratic Republic of the Congo was killed in an attack in North Kivu province located in east DR Congo. What is China's comment on this? Does the Chinese side worry about its diplomats' safety in DR Congo?
汪文斌:我們看到了有關(guān)消息,對(duì)此感到震驚,對(duì)武裝分子暴力襲擊外交人員表示強(qiáng)烈譴責(zé),對(duì)意大利大使不幸身亡表示哀悼。王毅國(guó)務(wù)委員即將向意大利外長(zhǎng)迪馬約致電慰問。我們希望剛方采取有效措施,改善剛東部安全環(huán)境,切實(shí)保護(hù)包括中國(guó)駐剛果(金)外交人員在內(nèi)的中方人員安全。
Wang Wenbin: We have noted the news and are shocked by its happening. We strongly condemn the violent attack on diplomats and offer condolences on the unfortunate passing of the Italian ambassador. State Councilor Wang Yi will send a message of condolences to Italian Foreign Minister Luigi Di Maio. We hope the DR Congo can take effective measures to improve the security situation in the east part of the country and protect the safety of the Chinese people including Chinese diplomatic staff.
路透社記者:英國(guó)外交大臣拉布在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議高級(jí)別會(huì)議上譴責(zé)中國(guó)人權(quán)紀(jì)錄,呼吁中方允許聯(lián)合國(guó)不受限制地緊急赴疆調(diào)查。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: During an address to the UN Human Rights Council in Geneva, British Foreign Secretary Dominic Raab condemned the rights record of China, and said the United Nations must be given urgent and unfettered access to Xinjiang to investigate reports of abuses in the region. What's the ministry's comment on this?
汪文斌:我們多次介紹過,所謂涉疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”、“強(qiáng)制絕育”等都是反華勢(shì)力炮制的謠言謊言和虛假信息,沒有事實(shí)依據(jù),如同沙丘上的城堡,是遲早要破產(chǎn)的。
Wang Wenbin: As we've said many times before, the accusations of the so-called "forced labor" and "forced sterilization" are rumors and lies fabricated by anti-China forces. Such disinformation has no factual basis and will collapse one day like a sandcastle.
涉疆問題是中國(guó)內(nèi)政,剛才我在回答加拿大記者提問時(shí)作了詳盡介紹。我們敦促英方尊重事實(shí),停止發(fā)表錯(cuò)誤言論,停止干涉中國(guó)的內(nèi)政。
Xinjiang-related issues are China's domestic affairs. I have elaborated on this in my response to the Canadian journalist. We urge the UK to respect fact, stop making wrongful remarks and stop interfering in China's domestic affairs.
這里我還想指出一點(diǎn),一段時(shí)間以來,在涉疆問題上,我們聽到、看到一些人士編造了太多的謊言來抹黑攻擊中國(guó)。前不久我曾向大家介紹過,一個(gè)叫早木熱·達(dá)吾提的維吾爾族女子在BBC上謊稱自己被強(qiáng)制絕育的有關(guān)事實(shí)真相(出示照片)。今天我想再舉一個(gè)編造涉疆謊言的例子:
I would also like to point out that for quite some time, we have heard and seen too many lies on Xinjiang-related issues to slander and smear China. Not long ago, I told you the truth of a Uyghur woman named Zumrat Dawut, who claimed she was forced to undergo "forced sterilization" in an interview with BBC. Today, I'd like to share another example of lies on Xinjiang.
(出示照片)這個(gè)人叫圖爾遜娜依·孜堯登。2月初,她在接受BBC采訪時(shí)聲稱在新疆教培中心存在對(duì)婦女的“系統(tǒng)性性侵”行為,制造了一個(gè)聳人聽聞的假消息。但事實(shí)真相是,這個(gè)人和早木熱·達(dá)吾提一樣,不過是被一些勢(shì)力利用來抹黑、攻擊中國(guó)的“演員”。她在BBC的節(jié)目中說,在教培中心警察將她打倒在地,踢她的肚子,她幾乎要昏厥了(“The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen.I almost passed out”)。但一年之前,圖爾遜娜依接受美國(guó)Buzzfeed網(wǎng)站采訪時(shí),又是怎么說的呢?她說,“我沒有受到毒打和虐待”(“I wasn't beaten or abused”)。美國(guó)媒體曾報(bào)道指出,在抵達(dá)美國(guó)之前,圖爾遜娜依曾經(jīng)多次接受外國(guó)媒體和機(jī)構(gòu)的采訪。在這些采訪當(dāng)中,她一次都沒有提到新疆教培中心存在“性侵”的行為,更沒有說過她是“性侵”的受害者。但蹊蹺的是,圖爾遜娜依抵達(dá)美國(guó)幾個(gè)月后,在受到一些勢(shì)力的“培訓(xùn)”之后就改變了說法。圖爾遜娜依前不久還接受了CNN的采訪。在采訪中,她說在新疆被植入了宮內(nèi)節(jié)育器,但實(shí)際上她本人不具備生育能力。這一點(diǎn),她的親屬、家人都知道,她也從來沒有在新疆做過節(jié)育手術(shù)。
This example is about a Uyghur woman named Tursunay Ziyawudun. In early February, in her interview with BBC, Tursunay Ziyawudun claimed that there were "systemic sexual abuses" in vocational education and training centers in Xinjiang, making a piece of sensational fake news. But the truth is, just like Zumrat Dawut, Tursunay Ziyawudun is an "actress" for certain elements to slander and smear China. She said in the interview, "The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen. I almost passed out." However, a year ago, in an interview with Buzzfeed, she said: "I wasn't beaten or abused." US media pointed out that before arriving in the United States, she had multiple interviews with foreign media outlets and institutions. However, she did not once mention the so-called "sexual abuse" in vocational education and training center in Xinjiang, or that she is a victim of such abuses. What is strange is that, several months after arriving in the United States, Tursunay Ziyawudun changed her narrative after being trained by certain forces. She recently had another interview with CNN where she said she had a contraceptive IUD implant. The fact is, her family members all know that she is infertile. She has never had any contraceptive operation in Xinjiang.
圖爾遜娜依編織謊言的技巧并不高明,普通人都不難識(shí)破。但令人遺憾的是,有的媒體,包括像BBC這樣的知名國(guó)際媒體,卻對(duì)這樣的假新聞如獲至寶,不加核實(shí)查證就予以播出,實(shí)際上成為傳播涉疆謊言的工具。BBC還把沒有查證的原因歸結(jié)于中國(guó)對(duì)記者的“嚴(yán)格限制”,這純屬豬八戒掄家伙——倒打一耙。事實(shí)清清楚楚地?cái)[在那里,BBC作為一個(gè)“百年老店”,為什么不去查證呢?非不能也,乃不為也。
Tursunay's lies are not even clever ones. They can be revealed by anyone. Regrettably, however, some media agencies, including famed international media outlets like BBC, grabbed such fake news and broadcast without any verification. They themselves became tools of Xinjiang-related rumor-mongering. BBC also blamed China's "tight restriction" on journalists for the lack of verification. But the facts are there for all to see. As a nearly century-old media outlet, why didn't BBC do some fact-checking? What hindered it was its intention, not incompetence.
一段時(shí)期以來,我們看到BBC在涉疆、涉華問題上散布了太多的謊言謠言。我只有兩只手(出示照片),但是BBC散布的這些謊言是兩只手也數(shù)不過來的。我們希望各界有識(shí)之士都能夠抵制編織謊言、抹黑攻擊別國(guó)的行為,不要被謊言所蒙蔽,更不要淪為像BBC這樣傳播、散布謊言的平臺(tái)。
We have seen too many rumors and fabrications produced by BBC on Xinjiang and China, too many that I cannot present them all here. We hope all people can oppose lies and slanders against other countries, and avoid being fooled by lies and becoming carriers of disinformation like BBC.
俄新社記者:還是關(guān)于新疆的問題。昨天除了一些西方國(guó)家的外長(zhǎng),土耳其外長(zhǎng)也在出席聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)時(shí)就新疆維吾爾族人權(quán)狀況表達(dá)了擔(dān)憂。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
RIA Novosti: Yesterday, in addition to those Western countries, the Turkish Foreign Minister also expressed his concerns about the human rights situation of the Uyghurs in Xinjiang when attending the UN Human Rights Council. What is China's response?
汪文斌:我剛才已經(jīng)詳細(xì)介紹了中方在涉疆問題上的立場(chǎng),也披露了有關(guān)人士在涉疆問題上制造、散布謊言的事實(shí)。
Wang Wenbin: I have just given a detailed account of our position on Xinjiang-related issues, and I have also revealed the truth that some people have been spreading lies on these issues.
昨天,“中國(guó)共產(chǎn)黨的故事”新疆專題宣介會(huì)在烏魯木齊舉行。2月3日,常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)和新疆維吾爾自治區(qū)政府在日內(nèi)瓦共同舉辦了“新疆是個(gè)好地方”宣介會(huì)。新疆維吾爾自治區(qū)政府近期在外交部舉辦了4場(chǎng)專題發(fā)布會(huì),這些活動(dòng)詳細(xì)介紹了新疆各族人民各項(xiàng)權(quán)利依法得到充分保障的事實(shí)。2018年12月以來,包括外國(guó)駐華使節(jié)、媒體記者在內(nèi)的100多個(gè)國(guó)家的1200多人來疆參訪,了解真實(shí)的新疆,絕大多數(shù)人都發(fā)表了客觀公正的評(píng)價(jià)和報(bào)道,這其中也有土耳其媒體。
Yesterday, the "Stories of CPC" Thematic Briefing on Xinjiang was held in Urumqi. China's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and the Xinjiang government jointly held a video presentation titled Xinjiang Is a Wonderful Land on February 3. The Xinjiang Uyghur Autonomous Region's government has recently held four special press conferences at the Ministry of Foreign Affairs. These events have explained in great details the facts that the rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully guaranteed according to law. Since December 2018, more than 1,200 people from more than 100 countries, including foreign diplomatic envoys and journalists stationed in China, have visited Xinjiang to learn about the real situation. Most of them, including the Turkish media, have made or published objective and fair comments or reports on Xinjiang.
新疆事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。我們希望土方客觀理性看待有關(guān)問題,維護(hù)中土雙邊關(guān)系大局。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. We hope the Turkish side can view relevant issues in an objective and rational way and safeguard the overall interests of China-Turkey relations.
加拿大《環(huán)球郵報(bào)》記者:過去幾年中方多次派工作組調(diào)查包括雇傭童工、食品安全等中國(guó)公眾關(guān)心的問題。那么,除了你剛才提到的個(gè)案,在關(guān)于新疆存在“系統(tǒng)性性侵”問題上,中方是否也派了工作組來進(jìn)行調(diào)查?
The Globe and Mail: Just to follow up on what you just said, we have seen over the years that China has on many occasions, sent teams and task forces to investigate allegations of child labor, food safety and other issues of public concern here in China. Can you tell me what task forces have been launched to investigate the allegations of "systemic sexual abuses" in Xinjiang, not merely individual cases like you just referred to?
汪文斌:我并沒有聽說過你提到的派工作組調(diào)查的情況。我可以告訴你的是,在涉疆問題上,包括在其他一些涉及中國(guó)內(nèi)政的問題上,有很多針對(duì)中國(guó)的污蔑抹黑之辭。實(shí)際上,真相往往都不難被厘清。我們希望各界有識(shí)之士,特別是媒體朋友們能夠盡到媒體應(yīng)盡的責(zé)任,核實(shí)事實(shí)真相,不要偏聽偏信,更不要成為散布和傳播謊言、謠言的工具。
Wang Wenbin: I haven't heard about any of the teams and task forces that you mentioned. On Xinjiang-related issues, including some other issues involving China's internal affairs, there are a lot of slanders against China. In fact, the truth is often not that difficult to clarify. We hope that clear-eyed people, especially our friends from the media, can fulfill their due responsibility and stick to professional ethics. Before truth is verified, don't jump to conclusions from one-sided stories, still less allowing themselves to be used as tools for spreading lies and rumors.
路透社記者:你剛才提到的維吾爾族女子在境外講述了自己的經(jīng)歷,但在中國(guó)境內(nèi)卻沒有機(jī)會(huì)發(fā)表同樣的言論。你認(rèn)為新疆維吾爾族女性是否可以自由地、不受懲罰地公開自己的經(jīng)歷?如果有女性在教培中心遇到問題,是否有足夠渠道讓她們?cè)趪?guó)內(nèi)可以報(bào)告這些問題?
Reuters: I wanted to ask a follow-up on the Xinjiang information that you just shared. You mentioned that a woman in particular had spoken about her experiences outside of China, but had not taken the opportunity to speak about those same experiences when she was inside China. Do you believe that women in Xinjiang are able to speak freely about their experiences here with impunity? If a woman or anyone faces issues in Xinjiang's vocational centers, are there adequate avenues for them to report such issues within China?
汪文斌:新疆婦女當(dāng)然可以毫無擔(dān)心地來講述她們的經(jīng)歷、她們的情況、她們的所思所感。如果你參加過新疆維吾爾自治區(qū)政府在外交部召開的4場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),你就會(huì)發(fā)現(xiàn),也有在教培中心接受過培訓(xùn)的女學(xué)員在會(huì)上介紹情況。
Wang Wenbin: Of course women in Xinjiang can discuss what they experienced and thought without concerns. If you attended the four press briefings held in MFA by the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, you would have found that the speakers included female, former trainees of the vocational education and training centers.
我剛才介紹的情況,有一點(diǎn)你可能沒有準(zhǔn)確理解。圖爾遜娜依2019年9月就從新疆出境。在抵達(dá)美國(guó)之前,她曾經(jīng)多次接受外國(guó)媒體、外國(guó)機(jī)構(gòu)的采訪,在這些采訪中她沒有一次提到她本人在新疆的教培中心里被“性侵”。有關(guān)她遭到“性侵”的說法是她到了美國(guó)后,在接受了一些勢(shì)力的“培訓(xùn)”之后突然發(fā)生的轉(zhuǎn)變。相信這些情況有助于大家更清楚地了解,這些涉疆的謊言是怎么產(chǎn)生的,背后又有什么樣的目的、什么樣的背景。
You may have misunderstood one thing I said. Tursunay exited China from Xinjiang as early as September 2019. Before arriving in the United States, she took multiple interviews from foreign media and institutions, and not even once did she mention anything about her alleged experience of "sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. Such a claim was put forward after she was "trained" in the United States. I think this sheds some light on how the lies about Xinjiang were made, as well as their intentions and backgrounds.
深圳衛(wèi)視記者:伊朗計(jì)劃于今日停止執(zhí)行全面保障監(jiān)督協(xié)定附加議定書,中方對(duì)此有何評(píng)論?在推動(dòng)美國(guó)重返全面協(xié)議問題上,中方都做了哪些工作?
Shenzhen TV: Iran will stop implementing the Additional Protocol from today. Do you have any comment? What has China done in order to bring the United States back to the JCPOA?
汪文斌:當(dāng)前伊核局勢(shì)處在關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。中方贊賞伊方與國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)日前就保障監(jiān)督問題達(dá)成技術(shù)諒解。中方也為此發(fā)揮了積極作用。我們呼吁有關(guān)各方都能體現(xiàn)建設(shè)性姿態(tài),支持相關(guān)諒解得到忠實(shí)履行,并為全面協(xié)議重返正軌創(chuàng)造有利條件,而不是相反。
Wang Wenbin: The Iranian nuclear situation is at a critical juncture, presenting both opportunities and challenges. China appreciates the reaching of a temporary bilateral technical understanding on the IAEA's verification and monitoring activities between Iran and the IAEA. China has also played a positive role in this process. We call on relevant parties to act constructively, support the faithful implementation of the understanding, and create enabling conditions for the JCPOA to return to the right track rather than doing the opposite.
在去年12月召開的伊核問題外長(zhǎng)會(huì)上,王毅國(guó)務(wù)委員倡議召開全面協(xié)議參與方加美方的國(guó)際會(huì)議,以啟動(dòng)美重返協(xié)議的進(jìn)程。歐盟日前就此提出具體設(shè)想。中方表示支持,并就此同包括美伊在內(nèi)的各方保持著密切溝通。中方期待會(huì)議聚焦討論美伊分步對(duì)等恢復(fù)履約的路線圖,并爭(zhēng)取“早期收獲”。
At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for this recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a roadmap for U.S. and Iranian resumption of compliance in a phased, reciprocal manner and produce early harvests.
2月22日,外交部副部長(zhǎng)馬朝旭應(yīng)約與美國(guó)總統(tǒng)伊朗事務(wù)特使馬利通電話,雙方就伊核問題深入交換意見。馬朝旭闡述了中方在伊核相關(guān)問題上的立場(chǎng)和關(guān)切。雙方均表示將致力于政治解決伊核問題,愿同有關(guān)各方加強(qiáng)對(duì)話,共同推動(dòng)伊核全面協(xié)議早日重返正軌。雙方同意就此保持溝通協(xié)調(diào)。
On February 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.
同日,馬朝旭副部長(zhǎng)與伊朗副外長(zhǎng)阿拉格齊通電話,重點(diǎn)就伊核問題深入交換意見。雙方強(qiáng)調(diào),美國(guó)盡快重返全面協(xié)議并解除對(duì)伊制裁,是打破當(dāng)前伊核僵局的關(guān)鍵。有關(guān)各方應(yīng)抓住機(jī)遇,推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌和伊朗核問題的政治外交解決,維護(hù)中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
On the same day, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi to discuss the Iranian nuclear issue. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.
中方將繼續(xù)為推動(dòng)全面協(xié)議重回正軌作出不懈努力。
China will continue to make unremitting efforts to bring the JCPOA back to the right track.
日本共同社記者:關(guān)于你剛才對(duì)涉疆問題的回應(yīng),如果我理解沒錯(cuò)的話,你反駁的主要理由是那位婦女曾經(jīng)多次接受過外國(guó)媒體的采訪,但當(dāng)時(shí)沒有提到被“性侵”。但是人們一般認(rèn)為性侵受害者對(duì)外公開自身經(jīng)歷有時(shí)需要比較長(zhǎng)的時(shí)間,因?yàn)樗旧砜赡芤矔?huì)有各種各樣的顧慮。
Kyodo News: A follow-up on your earlier response to a question on Xinjiang. If I understand correctly, the main reason you talked about is that woman didn't mention being subject to sexual abuses in her interviews with foreign press. But it's universally believed that it may take some time for a victim of such assaults to speak up and tell people about her experience due to various concerns.
汪文斌:我想大家通過我剛才的介紹應(yīng)該能夠理解,圖爾遜娜依在不止一個(gè)問題上說的話與事實(shí)不符。事實(shí)證明,她在不止一個(gè)問題上撒了謊、造了謠。對(duì)于這樣一個(gè)人,當(dāng)她指控中國(guó)的教培中心里存在著對(duì)婦女的“系統(tǒng)性性侵”的時(shí)候,我們能相信嗎?為什么BBC不加查證核實(shí)就播出了呢?其中的原因難道不令人深思嗎?
Wang Wenbin: From what I talked about, I believe you all know Tursunay said many things that are inconsistent with the truth. The fact is, she made many lies and rumors. Considering her character, should we just believe her words are true when she accuses the vocational education and training centers of having systemic sexual abuses against women? Why didn't BBC even do some fact-checking before broadcasting it? Doesn't this tell us something?
對(duì)于在涉疆問題上一再出現(xiàn)的針對(duì)中國(guó)的污蔑抹黑之辭,希望大家都能予以抵制,能夠客觀冷靜地進(jìn)行分析和鑒別,而不是被謠言、謊言所蒙蔽,更不要成為傳播和散布謊言的工具。
There have been various smears against China's Xinjiang. We hope all people can oppose smear-mongering and verify the information in a cool-headed and objective manner, instead of being deceived by rumors and lies or becoming part of the rumor-mongering process.
加拿大《環(huán)球郵報(bào)》記者:你剛才說,不了解是否派了工作組以調(diào)查新疆“系統(tǒng)性侵犯人權(quán)”問題。既然如此,中國(guó)政府是怎樣得出在新疆不存在“系統(tǒng)性性侵”的結(jié)論的?近期外交部曾說,加拿大15萬名原住民兒童被送進(jìn)了寄宿學(xué)校。那么,自2017年以來,有多少新疆人被送進(jìn)中方稱為教培中心的地方?
The Globe and Mail: Just a follow-up on your last response to my question. If I understood you correctly, you said you're not aware of any task forces to examine allegations of systemic abuse in Xinjiang. Without such an effort, how can the Chinese government assure us that no such abuses are taking place? And a related question, the foreign ministry here in China recently pointed out that 150,000 indigenous children were placed in Canada's residential school system. Since 2017, what is the exact number of people who have been placed in what China calls vocational education and training centers in Xinjiang?
汪文斌:首先我要告訴你的是,中方包括新疆維吾爾自治區(qū)政府,已經(jīng)對(duì)所謂新疆教培中心里存在“系統(tǒng)性性侵”的謊言作出了澄清和駁斥。我剛才也介紹了有關(guān)人士編織謊言的真相。
Wang Wenbin: First I'd like to tell you that the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has clarified the truth and refuted lies about "systemic sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. I also talked about how these people created falsehoods.
作為公正、客觀的媒體,在中方已經(jīng)進(jìn)行了澄清、介紹了事實(shí)真相之后,他們至少應(yīng)該要做到一點(diǎn):不偏聽偏信,更不要成為涉疆謠言、謊言散布、傳播的工具和平臺(tái)。這是新聞職業(yè)道德的起碼要求。
After China has made clarification and presented the truth, fair-minded media outlets should at least avoid being biased or spreading lies and rumors about Xinjiang. This is what journalism requires.
至于你提到的新疆教培中心的學(xué)員問題,我可以告訴你,新疆教培中心的學(xué)員早已結(jié)業(yè),現(xiàn)在大都過上了正常的生活,融入了社會(huì)。
As for your question on the trainees in Xinjiang, I'd like to say that they already graduated and now live a normal life in society.
路透社記者:美國(guó)眾議院議長(zhǎng)佩洛西發(fā)表聲明,敦促各國(guó)共同促使中國(guó)政府為其對(duì)香港的“鎮(zhèn)壓”承擔(dān)后果。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: I want to ask about some comments made by U.S. House Speaker Nancy Pelosi in a statement on China's "crackdown" on Hong Kong on Monday. She urged considering strict consequences for Beijing. What's the ministry's comment on this?
汪文斌:中國(guó)是法治國(guó)家,香港是法治社會(huì),任何人都不能凌駕于法律之上,香港警方依法執(zhí)法不容歪曲抹黑。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,我們敦促美方有關(guān)人士切實(shí)尊重香港法治和司法獨(dú)立,停止打著所謂人權(quán)和法治旗號(hào),行干涉中國(guó)內(nèi)政和香港內(nèi)部事務(wù)之實(shí);停止為反中亂港分子撐腰張目,損害香港繁榮穩(wěn)定;停止政治操弄,做好美國(guó)自己的事。
Wang Wenbin: China is a country ruled by law and Hong Kong is a society with rule of law, where no one is above the law. We don't allow any slanders and distortion of the Hong Kong police's law enforcement. Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge those in the United States to earnestly respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop interfering in China's and HKSAR's internal affairs under the pretext of human rights and rule of law, stop bolstering anti-China rioters in Hong Kong and damaging Hong Kong's prosperity and stability, stop making political maneuvers, and handle its own problems at home.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-2-23的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市古楚公寓英語學(xué)習(xí)交流群